Bali: Toyane punika kalintang ageng pisan mebetipune nglikub jagate, ngantos gunung-gununge sane tegeh sasoring akasa sami pada kelem.
AYT: Air itu makin bertambah-tambah hebatnya di bumi sehingga semua gunung yang tinggi, yang ada di kolong langit pun tertutup.
TB: Dan air itu sangat hebatnya bertambah-tambah meliputi bumi, dan ditutupinyalah segala gunung tinggi di seluruh kolong langit,
TL: Maka air itupun makinlah bertambah-tambah besarnya di atas muka bumi, sehingga segala gunung yang tinggi-tinggi di bawah segala langitpun diliputi olehnya.
MILT: Dan air itu telah menjadi demikian hebatnya di muka bumi, dan telah menutupi semua gunung-gunung tinggi yang ada di seluruh kolong langit.
Shellabear 2010: Karena air bertambah dengan sangat dahsyatnya di atas bumi, semua gunung tinggi yang ada di seluruh kolong langit pun tertutup.
KS (Revisi Shellabear 2011): Karena air bertambah dengan sangat dahsyatnya di atas bumi, semua gunung tinggi yang ada di seluruh kolong langit pun tertutup.
KSKK: Air terus semakin naik di atas bumi dan semua gunung tinggi di bawah langit digenangi.
VMD: Air naik sedemikian tinggi sehingga gunung yang tertinggi pun ditutupi oleh air.
TSI: Air itu kian bertambah tinggi hingga menutupi semua gunung, bahkan mencapai ketinggian sekitar tujuh meter di atas puncak gunung-gunung tertinggi di seluruh dunia.
BIS: Air itu terus bertambah tinggi, sehingga tergenanglah gunung-gunung yang paling tinggi.
TMV: Air masih naik sehingga meliputi gunung-gunung yang paling tinggi.
FAYH: Akhirnya air menutupi semua gunung,
ENDE: Dan airnja makin membumbung menderas diatas bumi, serta menutupi semua gunung tinggi jang ada dibawah seluruh langit;
Shellabear 1912: Maka air itupun menjadi terlalu sangat besar di atas muka bumi sehingga segala gunung yang tinggi-tinggi di bawah langit pun diliputinya.
Leydekker Draft: Maka segala 'ajer 'itu berkarasanlah terlalu 'amat di`atas bumi: sahingga tertudonglah sakalijen gunong jang tinggij, jang dibawah saluroh langit 'itu.
AVB: Begitu kuatnya pelimpahan air di muka bumi sehingga mengatasi gunung-ganang yang tinggi yang ada lantas tertutuplah seluruh kolong langit.
TB ITL: Dan air <04325> itu sangat hebatnya <03966> <03966> bertambah-tambah <01396> meliputi <05921> bumi <0776>, dan ditutupinyalah <03680> segala <03605> gunung <02022> tinggi <01364> di seluruh <03605> kolong <08478> langit <08064>, [<0834>]
Jawa: Wasana undhake banyune luwih dening banget mratani salumahing bumi, nganti kelakon nutupi gunung-gunung kang dhuwur-dhuwur ing sangisore langit.
Jawa 1994: Banyuné tansah mundhak dhuwur, temah nutupi sakèhing gunung sing dhuwur-dhuwur, malah iya sing dhuwur dhéwé pisan.
Sunda: Cai geus kacida luhurna, mani geus laput gunung-gunung anu pangluhurna,
Madura: Aengnga sajan tenggi sampe’ nong-gunong se paleng tenggi nyellem ta’ etangale’e.
Bugis: Napédé tattamba tanréna iyaro uwaié, angkanna nalle’ni sining bulu iya kaminang matanré.
Makasar: Pila’ katambangi pole tinggina anjo je’neka, sa’genna tallang ngasemmo sikamma moncong Kaminang Tinggia.
Toraja: Iatu uai sakapua-puana lan lino, naurunganni mintu’ buntu malangka’ nasambo langi’ naleanni.
Bambam: Anna tuttuam längäm liu uwai lambi' ingganna tanete malangka' nakabu' asam uwai.
Karo: Erkiteken lau e erbagesna, tampuk deleng si meganjangna pe gedap ibahanna.
Simalungun: Lambin manraja tumang ma bah ai i atas tanoh on, gabe irongkob ma sagala dolog na gijang na i toruh ni langit.
Toba: Jadi lam binsat situtu ma aek i di tano on gabe disalpui sude dolok, angka na timbo na di toru ni sandok langit i.
Kupang: (7:17)
NETBible: The waters completely inundated the earth so that even all the high mountains under the entire sky were covered.
NASB: The water prevailed more and more upon the earth, so that all the high mountains everywhere under the heavens were covered.
HCSB: Then the waters surged even higher on the earth, and all the high mountains under the whole sky were covered.
LEB: The water rose very high above the earth. It covered all the high mountains everywhere under the sky.
NIV: They rose greatly on the earth, and all the high mountains under the entire heavens were covered.
ESV: And the waters prevailed so mightily on the earth that all the high mountains under the whole heaven were covered.
NRSV: The waters swelled so mightily on the earth that all the high mountains under the whole heaven were covered;
REB: They increased more and more until they covered all the high mountains everywhere under heaven.
NKJV: And the waters prevailed exceedingly on the earth, and all the high hills under the whole heaven were covered.
KJV: And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that [were] under the whole heaven, were covered.
AMP: And the waters prevailed so exceedingly {and} were so mighty upon the earth that all the high hills under the whole sky were covered.
NLT: Finally, the water covered even the highest mountains on the earth,
GNB: It became so deep that it covered the highest mountains;
ERV: The water rose so much that even the highest mountains were covered by the water.
BBE: And the waters overcame everything on the earth; and all the mountains under heaven were covered.
MSG: The flood got worse until all the highest mountains were covered
CEV: Finally, the mighty flood was so deep that even the highest mountain peaks were almost twenty-five feet below the surface of the water.
CEVUK: Finally, the mighty flood was so deep that even the highest mountain peaks were about seven metres below the surface of the water.
GWV: The water rose very high above the earth. It covered all the high mountains everywhere under the sky.
NET [draft] ITL: The waters <04325> completely <03966> <03966> inundated <01396> the earth <0776> so that even all <03605> the high <01364> mountains <02022> under <08478> the entire <03605> sky <08064> were covered <03680>.