Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 8 : 8 >> 

Bali: Wusan punika dane raris nglebang paksi dara asiki, buat nureksain, punapike toyane sampun aad ring jagate.


AYT: Kemudian, dia juga melepaskan seekor merpati darinya untuk mengetahui apakah air telah surut dari permukaan bumi.

TB: Kemudian dilepaskannya seekor burung merpati untuk melihat, apakah air itu telah berkurang dari muka bumi.

TL: Kemudian dari pada itu dilepaskannya seekor burung merpati, hendak melihat kalau air itu sudah surut sekali dari atas muka bumi.

MILT: Dia juga melepaskan darinya burung merpati, untuk melihat apakah air itu telah berkurang dari permukaan bumi.

Shellabear 2010: Kemudian dilepasnya seekor burung merpati untuk melihat kalau-kalau air sudah surut dari atas muka bumi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian dilepasnya seekor burung merpati untuk melihat kalau-kalau air sudah surut dari atas muka bumi.

KSKK: Lalu Nuh membiarkan burung merpati keluar untuk melihat apakah air telah berkurang dari bumi.

VMD: Nuh juga mengeluarkan merpati. Ia mau agar merpati itu mendapatkan tanah yang kering. Ia ingin tahu apakah air masih menutupi bumi.

TSI: Karena burung gagak itu tidak kembali, Nuh melepaskan seekor burung merpati untuk mencari tahu apakah air sudah surut.

BIS: Sementara itu, Nuh melepaskan seekor burung merpati untuk mengetahui apakah air itu memang telah surut.

TMV: Sementara itu, Nuh melepaskan seekor burung merpati untuk mengetahui sama ada air sudah surut.

FAYH: Lalu Nuh melepaskan pula seekor burung merpati untuk melihat apakah burung itu dapat menemukan tanah kering.

ENDE: Kemudian ia melepaskan burung merpati dari situ untuk melihat, kalau-kalau air sudah berkurang dari muka bumi.

Shellabear 1912: Maka dilepaskannya pula seekor burung merpati hendak melihat kalau-kalau air itu sudah tempas dari atas muka bumi.

Leydekker Draft: Satelah 'itu maka delepaskannja 'akan sa`ejkor burong merpatij deri pada sisinja, hendakh melihat, kalu-kalu habis surutlah segala 'ajer 'itu deri 'atas muka tanah.

AVB: Kemudian dia melepaskan seekor burung merpati untuk melihat seandainya telah surut sepenuhnya air dari atas permukaan bumi.


AYT ITL: Kemudian, dia juga melepaskan <07971> seekor merpati <03123> darinya <0854> untuk mengetahui <07200> apakah air <04325> telah surut <07043> dari <05921> permukaan <06440> bumi <0127>. [<0853>]

TB ITL: Kemudian dilepaskannya <07971> seekor burung merpati <03123> untuk <0854> melihat <07200>, apakah air <04325> itu telah berkurang <07043> dari <05921> muka <06440> bumi <0127>.

TL ITL: Kemudian dari pada itu dilepaskannya <07971> seekor burung merpati <03123>, hendak melihat <07200> kalau air <04325> itu sudah surut sekali <07043> dari atas <05921> muka <06440> bumi <0127>.

AVB ITL: Kemudian dia melepaskan <07971> seekor burung merpati <03123> untuk <0854> melihat <07200> seandainya telah surut <07043> sepenuhnya air <04325> dari <05921> atas permukaan <06440> bumi <0127>. [<0853>]


HEBREW: <0127> hmdah <06440> ynp <05921> lem <04325> Mymh <07043> wlqh <07200> twarl <0854> wtam <03123> hnwyh <0853> ta <07971> xlsyw (8:8)


Jawa: Sawuse mangkono banjur ngeculake manuk dara, karsane ngyektosi apa banyune wus surud saka ing lumahing bumi,

Jawa 1994: Sawisé mengkono Nuh ngeculaké manuk dara, arep meruhi apa banyuné wis surud temenan.

Sunda: Sabot kitu, pur deui Enoh ngaleupaskeun japati, seja naksir cai geus orot atawa acan.

Madura: Sabatara jareya Ennoh ngocol dara, terro ngagaliya apa banjirra la asat.

Bugis: Na wettuéro, malleppessanni Nuh sikaju jangang-jangang untu’ missengngi mémegga iyaro uwai nonnoni.

Makasar: Na lalang kammana anjo nalappassammi Nuh sikayu jangang-jangang bodobangkeng untu’ ero’ naasseng angkanaya apaka ma’nassa naung tojemmi je’neka.

Toraja: Undinnato narampananmi tu misa’ bu’ku’, la nanii untiroi kumua ba’tu la mere liumi tu uai lan mai lino.

Bambam: Iya ullappa' pole oom mesa dangam-dangam, aka la napengngissanni battu la mehe gegem uwai.

Karo: Emaka ipekabangna ka sada nderapati guna meteh ntah nggo surut lau ndai,

Simalungun: Dob ai ipaluah ma sada asas, laho mangidah atap na dob surut do bah ai hun tanoh on.

Toba: Dung i dipalua ma sian ibana sada darapati, asa diida manang naung marsik aek i sian sisik ni tano on.

Kupang: Ju Noh kasi lapás lai satu burung pompa, ko mau cari tau itu aer su turun batúl, ko balóm.


NETBible: Then Noah sent out a dove to see if the waters had receded from the surface of the ground.

NASB: Then he sent out a dove from him, to see if the water was abated from the face of the land;

HCSB: Then he sent out a dove to see whether the water on the earth's surface had gone down,

LEB: Next, he sent out a dove to see if the water was gone from the surface of the ground.

NIV: Then he sent out a dove to see if the water had receded from the surface of the ground.

ESV: Then he sent forth a dove from him, to see if the waters had subsided from the face of the ground.

NRSV: Then he sent out the dove from him, to see if the waters had subsided from the face of the ground;

REB: Then Noah sent out a dove to see whether the water on the earth had subsided.

NKJV: He also sent out from himself a dove, to see if the waters had receded from the face of the ground.

KJV: Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;

AMP: Then he sent forth a dove to see if the waters had decreased from the surface of the ground.

NLT: Then he sent out a dove to see if it could find dry ground.

GNB: Meanwhile, Noah sent out a dove to see if the water had gone down,

ERV: Noah also sent out a dove. He wanted it to find dry ground. He wanted to know if water still covered the earth.

BBE: And he sent out a dove, to see if the waters had gone from the face of the earth;

MSG: Then he sent a dove to check on the flood conditions,

CEV: Noah wanted to find out if the water had gone down, and he sent out a dove.

CEVUK: Noah wanted to find out if the water had gone down, and he sent out a dove.

GWV: Next, he sent out a dove to see if the water was gone from the surface of the ground.


KJV: Also he sent forth <07971> (8762) a dove <03123> from him, to see <07200> (8800) if the waters <04325> were abated <07043> (8804) from off the face <06440> of the ground <0127>_;

NASB: Then he sent<7971> out a dove<3123> from him, to see<7200> if the water<4325> was abated<7043> from the face<6440> of the land<127>;

NET [draft] ITL: Then Noah sent out <07971> a dove <03123> to <0854> see <07200> if the waters <04325> had receded <07043> from <05921> the surface <06440> of the ground <0127>.



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Kejadian 8 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel