Bali: Ambate bagian anake sane magenah ring Perhyangan Agung Palungguh IRatune, tur tan mari makidung muji Palungguh IRatu.
AYT: (84-5) Diberkatilah orang-orang yang tinggal di dalam rumah-Mu; mereka akan senantiasa memuji Engkau. (Sela)
TB: (84-5) Berbahagialah orang-orang yang diam di rumah-Mu, yang terus-menerus memuji-muji Engkau. Sela
TL: (84-5) Berbahagialah segala orang yang boleh duduk dalam rumah-Mu serta memuji akan Dikau senantiasa. -- Selah.
MILT: (84-5) Berbahagialah orang yang berdiam di bait-Mu; mereka akan senantiasa memuji Engkau. Sela.
Shellabear 2010: (84-5) Berbahagialah orang-orang yang tinggal di Bait-Mu! Mereka terus-menerus memuji Engkau. S e l a
KS (Revisi Shellabear 2011): (84-5) Berbahagialah orang-orang yang tinggal di Bait-Mu! Mereka terus-menerus memuji Engkau. S e l a
KSZI: Diberkatilah mereka yang tinggal di rumah-Mu; mereka berterusan memuji-Mu.
KSKK: (84-5) Berbahagialah mereka yang berdiam di rumah-Mu, dan tak berhenti menyanyikan pujian bagi-Mu!
VMD: (84-5) Orang yang tinggal dalam Rumah-Mu sangat berbahagia. Mereka terus memuji Engkau. Sela
BIS: (84-5) Sungguh bahagia orang yang tinggal di Rumah-Mu, dan menyanyikan pujian bagi-Mu selalu.
TMV: (84-5) Betapa bahagianya mereka yang tinggal di Rumah-Mu, mereka sentiasa menyanyikan pujian kepada-Mu.
FAYH: Betapa bahagianya orang yang dapat berdiam di rumah-Mu sambil menyanyikan puji-pujian bagi-Mu!
ENDE: (84-5) Bahagialah orang jang mendiami rumahMu, mereka memudjiMu dengan tiada hentinja. Selah
Shellabear 1912: (84-5) Berbahagialah segala orang yang duduk dalam rumah-Mu; maka tetaplah ia memuji akan Dikau.
Leydekker Draft: (84-5) Berbahagija segala 'awrang jang mendudokij khobahmu: santijasa 'ija tahlilkan 'angkaw. Sejla!
AVB: Diberkatilah mereka yang tinggal di rumah-Mu; mereka berterusan memuji-Mu. <i>Sela</i>
TB ITL: (#84-#5) Berbahagialah <0835> orang-orang yang diam <03427> di rumah-Mu <01004>, yang terus-menerus <05750> memuji-muji <01984> Engkau. Sela <05542>
Jawa: (84-5) Rahayu tiyang ingkang sami manggen ing padaleman Paduka, saha tansah ngluhuraken asma Paduka. (Selah)
Jawa 1994: (84-5) Rahayu tiyang ingkang manggèn wonten ing Pedaleman Paduka, lan tansah ngluhuraken Paduka.
Sunda: (84-5) Bagja temen jalma nu matuh di Bait Gusti, tiasa mumuji ka Gusti sapapaosna.
Madura: (84-5) Pojur onggu oreng se enneng e dalemmepon Junandalem, anyanye ji-pojiyan amolja’agi Junandalem ros-terrosan.
Bugis: (84-5) Masennang tongeng tau iya monroé ri Bola-Mu, sibawa tuli makkélong pappojiyang untu’ alé-Mu.
Makasar: (84-5) Tamaka mate’nena tau ammantanga ri BallatTa, na tuli makkelong lagu pammuji mae ri Katte.
Toraja: (84-5) Maupa’ tu mintu’ to tonang lan banuamMi: tang toreKomi napudi! Sela
Karo: Sedangken perik tuan pe lit rumahna, kalimpines nggo dat asar. Itamakenna anakna i deher batar-BatarNdu, TUHAN si Mada Kuasa, Rajangku dingen Dibatangku.
Simalungun: (84-5) Martuah do halak na marianan i rumah-Mu, sai Ham do pujion ni sidea. Sela.
Toba: Gari amporik jumpangan jabu, jala leangleang dapotan asarna bahen inganan ni angka anakna, mandok: Angka langgatan pamelean tu Ho, ale Jahowa Zebaot, Rajangku dohot Debatangku.
NETBible: How blessed are those who live in your temple and praise you continually! (Selah)
NASB: How blessed are those who dwell in Your house! They are ever praising You. Selah.
HCSB: How happy are those who reside in Your house, who praise You continually. Selah
LEB: Blessed are those who live in your house. They are always praising you. Selah
NIV: Blessed are those who dwell in your house; they are ever praising you. Selah
ESV: Blessed are those who dwell in your house, ever singing your praise! Selah.
NRSV: Happy are those who live in your house, ever singing your praise. Selah
REB: Happy are those who dwell in your house; they never cease to praise you! [Selah]
NKJV: Blessed are those who dwell in Your house; They will still be praising You. Selah
KJV: Blessed [are] they that dwell in thy house: they will be still praising thee. Selah.
AMP: Blessed (happy, fortunate, to be envied) are those who dwell in Your house {and} Your presence; they will be singing Your praises all the day long. Selah [pause, and calmly think of that]!
NLT: How happy are those who can live in your house, always singing your praises. Interlude
GNB: How happy are those who live in your Temple, always singing praise to you.
ERV: Great blessings belong to those who live at your Temple! They continue to praise you. Selah
BBE: Happy are they whose resting-place is in your house: they will still be praising you. (Selah.)
MSG: How blessed they are to live and sing there!
CEV: You bless everyone who lives in your house, and they sing your praises.
CEVUK: You bless everyone who lives in your house, and they sing your praises.
GWV: Blessed are those who live in your house. They are always praising you. Selah
NET [draft] ITL: How blessed <0835> are those who live <03427> in your temple <01004> and praise <01984> you continually <05750>! (Selah <05542>)