Bali: Apa ane krimikang kita marep teken Ulun? Apa krana kita brontak nglawan Ulun?
AYT: “Mengapa kamu berdebat dengan-Ku? Kamu semua telah berdosa terhadap Aku,” firman TUHAN.
TB: Mengapakah kamu mau berbantah dengan Aku? Kamu sekalian telah mendurhaka kepada-Ku, demikianlah firman TUHAN.
TL: Mana boleh kamu berbantah-bantah dengan Aku, sedang kamu sekalian sudah melanggar perintah-Ku; demikianlah firman Tuhan.
MILT: Mengapa kamu menentang Aku? Kamu semua telah memberontak terhadap Aku?" Firman TUHAN (YAHWEH - 03068).
Shellabear 2010: Mengapa kamu hendak berbantah dengan Aku? Kamu semua telah mendurhaka terhadap Aku,” demikianlah firman ALLAH.
KS (Revisi Shellabear 2011): Mengapa kamu hendak berbantah dengan Aku? Kamu semua telah mendurhaka terhadap Aku," demikianlah firman ALLAH.
KSKK: Mengapa kamu mau berbantah dengan Aku? Sebab kamu semua telah mengkhianati Aku, !!- demikianlah sabda Tuhan.
VMD: Mengapa engkau membantah Aku? Kamu semuanya telah melawan Aku.” Demikianlah firman TUHAN.
BIS: Apakah yang tidak kamu senangi mengenai Aku sehingga kamu melawan Aku?
TMV: Apakah sungutan kamu? Mengapakah kamu melawan Aku?
FAYH: Janganlah datang kepada-Ku; kamu sekalian adalah pemberontak." Demikianlah firman TUHAN.
ENDE: Mengapa kamu bersengketa denganKu? TerhadapKu kamu sekalian kan sudah durhaka, itulah firman Jahwe.
Shellabear 1912: Mengapa kamu hendak berbantah dengan Aku maka kamu sekalian telah mendurhaka kepada-Ku, demikianlah firman Allah.
Leydekker Draft: Karana 'apa kamu berbantah dengan 'aku? samowa kamu sudah durhaka kapadaku, baferman Huwa.
AVB: Mengapakah kamu hendak menentang Aku? Kamu semua telah menderhaka terhadap Aku,” demikianlah firman TUHAN.
TB ITL: Mengapakah <04100> kamu mau berbantah <07378> dengan <0413> Aku? Kamu sekalian <03605> telah mendurhaka <06586> kepada-Ku, demikianlah firman <05002> TUHAN <03068>.
Jawa: Apa prelune sira arep bebantahan kalawan Ingsun? Sira kabeh wus padha nyidrani Ingsun, mangkono pangandikane Sang Yehuwah.
Jawa 1994: Kowé sambat kekurangan apa? Yagéné kowé nglawan Aku?
Sunda: Naon kateusuka maneh ka Kami? Naon sababna ngalawan ka Kami?
Madura: Apa se ta’ ekasenneng ba’na ka Sengko’ reya, me’ sampe’ ba’na alaban ka Sengko’?
Bugis: Aga iya dé’é musennangiwi passalek-Ku angkanna muwé-Ka?
Makasar: Apa tena nungaiangA’ sa’gengKu nubaliang?
Toraja: Ma’apai ammi la ussite’geranNa’? anna kamu sola nasang tu memboko’ dio mai Kaleku, kadanNa PUANG.
Karo: Kai kin perkarandu? Ngkai maka erpekat ngelawan Aku?
Simalungun: Mase Ahu iparingorhon hanima? Haganup do hanima marbalik hun Bangku,” nini Jahowa.
Toba: (IV.) Boasa ma tung ahu badaanmuna? Tung saluhut do hamu marbalik sian ahu, ninna Jahowa.
NETBible: “Why do you try to refute me? All of you have rebelled against me,” says the
NASB: "Why do you contend with Me? You have all transgressed against Me," declares the LORD.
HCSB: Why do you bring a case against Me? All of you have rebelled against Me. This is the LORD's declaration.
LEB: "Why do you complain about me? All of you have rebelled against me," declares the LORD.
NIV: "Why do you bring charges against me? You have all rebelled against me," declares the LORD.
ESV: "Why do you contend with me? You have all transgressed against me, declares the LORD.
NRSV: Why do you complain against me? You have all rebelled against me, says the LORD.
REB: Why argue your case with me? You are rebels, every one of you. This is the word of the LORD.
NKJV: "Why will you plead with Me? You all have transgressed against Me," says the LORD.
KJV: Wherefore will ye plead with me? ye all have transgressed against me, saith the LORD.
AMP: Why do you complain {and} remonstrate against My wrath? You all have rebelled {and} revolted against Me, says the Lord.
NLT: Why do you accuse me of doing wrong? You are the ones who have rebelled, says the LORD.
GNB: What is your complaint? Why have you rebelled against me?
ERV: “Why do you argue with me? You have all turned against me.” This message was from the LORD.
BBE: Why will you put forward your cause against me? You have all done evil against me, says the Lord.
MSG: "What do you have against me, running off to assert your 'independence'?" GOD's Decree.
CEV: The LORD said to Israel: You accuse me of not saving you, but I say you have rebelled.
CEVUK: The Lord said to Israel: You accuse me of not saving you, but I say you have rebelled.
GWV: "Why do you complain about me? All of you have rebelled against me," declares the LORD.
NET [draft] ITL: “Why <04100> do you try to refute <07378> me? All <03605> of you have rebelled <06586> against me,” says <05002> the Lord <03068>.