BBE: So I was like a man whose ears are shut, and in whose mouth there are no sharp words.
AYT: (38-15) Aku seperti orang yang tidak mendengar, yang di mulutnya tidak ada bantahan.
TB: (38-15) ya, aku ini seperti orang yang tidak mendengar, yang tak ada bantahan dalam mulutnya.
TL: (38-15) Bahkan, aku ini seperti seorang yang tiada mendengar dan yang dalam mulutnya tiada balas kata.
MILT: (38-15) Dan aku seperti orang yang tidak mendengar, dan yang tidak mau membantah dengan mulutnya.
Shellabear 2010: (38-15) Sungguh, aku seperti orang yang tidak mendengar, dan yang tak ada bantahan dalam mulutnya.
KS (Revisi Shellabear 2011): (38-15) Sungguh, aku seperti orang yang tidak mendengar, dan yang tak ada bantahan dalam mulutnya.
KSZI: Demikianlah aku seperti seorang yang tidak mendengar, dan tidak berkata apa-apa tentang segala yang berlaku.
KSKK: (38-15) Aku seperti orang yang telinganya tidak mendengar dan mulutnya tidak menjawab.
VMD: (38-15) Aku seperti orang yang tidak dapat mendengar yang dibicarakan tentang dia. Aku tidak dapat membantah dan membuktikan bahwa musuhku salah.
BIS: (38-15) Sungguh, aku seperti orang yang tidak mendengar, dan karena itu tidak membantah.
TMV: (38-15) Aku umpama orang yang tidak menjawab, kerana tidak dapat mendengar.
FAYH: (38-13)
ENDE: (38-15) Aku serupa orang jang tak mendengar, dan jang tiada bantahan didalam mulutnja.
Shellabear 1912: (38-15) Bahkan aku seperti orang yang tiada mendengar, dan yang tiada perbantahan pada lidahnya.
Leydekker Draft: (38-15) Behkan 'aku 'ada seperti sa`awrang laki-laki jang tijada menengar, dan jang dalam mulutnja tijada 'ada barang 'iszdzar.
AVB: Demikianlah aku seperti seorang yang tidak mendengar, dan tidak berkata apa-apa tentang segala yang berlaku.
TB ITL: (#38-#15) ya, aku ini seperti orang <0376> yang <0834> tidak <03808> mendengar <08085>, yang tak ada <0369> bantahan <08433> dalam mulutnya <06310>. [<01961>]
Jawa: (38-15) Malah kados tiyang ingkang boten mireng, lan cangkemipun boten saged mabeni.
Jawa 1994: (38-15) Inggih kados tiyang ingkang mboten mireng lan mboten saged mangsuli.
Sunda: (38-15) Abdi lir jalma anu teu tiasa ngabantah lantaran teu tiasaeun ngareungeu.
Madura: (38-15) Lerres, abdidalem akadi oreng kopok, daddi buru ta’ metto oca’.
Bali: Titiang waluya sakadi anak sane nenten mrasidayang masaur, santukan ipun nenten mrasidayang miragi.
Bugis: (38-15) Tongeng, pada-padaka tau iya dé’é namaréngkalinga, namakkuwannanaro dé’ nabbanta.
Makasar: (38-15) Tojeng, sanrapanga’ tau tamallangngere’, lanri kammanami natena kugeakki.
Toraja: (38-15) Ondongpi aku te butungna’ to tang parangi, sia tang naissan ma’pabali.
Karo: Tapi aku desken kalak pasek si la erpemegi, desken kalak pekak si la banci ngerana.
Simalungun: (38-15) Tongon, songon halak na so marpambogei mando ahu, na so dong balos ibagas pamanganni.
Toba: Alai songon halak na nengel do ianggo ahu, ndang hupatangitangi, jala songon halak na ngungu, na so pabuha pamanganna.
NETBible: I am like a man who cannot hear and is incapable of arguing his defense.
NASB: Yes, I am like a man who does not hear, And in whose mouth are no arguments.
HCSB: I am like a man who does not hear and has no arguments in his mouth.
LEB: I am like one who cannot hear and who can offer no arguments.
NIV: I have become like a man who does not hear, whose mouth can offer no reply.
ESV: I have become like a man who does not hear, and in whose mouth are no rebukes.
NRSV: Truly, I am like one who does not hear, and in whose mouth is no retort.
REB: I behave like one who does not hear, whose tongue offers no defence.
NKJV: Thus I am like a man who does not hear, And in whose mouth is no response.
KJV: Thus I was as a man that heareth not, and in whose mouth [are] no reproofs.
AMP: Yes, I have become like a man who hears not, in whose mouth are no arguments {or} replies.
NLT: I choose to hear nothing, and I make no reply.
GNB: I am like those who do not answer, because they cannot hear.
ERV: I am like those who cannot hear what people are saying about them. I cannot answer to prove my enemies wrong.
MSG: I don't hear a word they say, don't speak a word in response.
CEV: I am completely deaf and can't make a sound.
CEVUK: I am completely deaf and can't make a sound.
GWV: I am like one who cannot hear and who can offer no arguments.
NET [draft] ITL: I am <01961> like a man <0376> who <0834> cannot <03808> hear <08085> and is incapable <0369> of arguing <06310> his defense <08433>.