BBE: But we have been living in tents, and have done everything which Jonadab our father gave us orders to do.
AYT: tetapi kami telah tinggal di kemah-kemah dan telah menaati serta bertindak sesuai dengan semua yang diperintahkan Yonadab, nenek moyang kami, kepada kami.
TB: melainkan kami diam di kemah-kemah dan taat melakukan tepat seperti yang diperintahkan kepada kami oleh Yonadab, bapa leluhur kami.
TL: melainkan selalu kami duduk di dalam kemah-kemah juga; demikianlah kami telah menurut dan melakukan segala sesuatu yang telah dipesan oleh bapa kami Yonadab itu.
MILT: tetapi kami tinggal di kemah-kemah, dan mendengarkan serta melakukan sebagaimana semua yang telah Yonadab, ayah kami, perintahkan kepada kami.
Shellabear 2010: dan tinggal dalam kemah. Kami taat dan bertindak sesuai dengan semua yang diamanatkan Yonadab, leluhur kami.
KS (Revisi Shellabear 2011): dan tinggal dalam kemah. Kami taat dan bertindak sesuai dengan semua yang diamanatkan Yonadab, leluhur kami.
KSKK: Kami tinggal di dalam kemah-kemah dan kami mematuhi serta menjalankan semua yang telah diperintahkan oleh Yonadab, ayah kami.
VMD: Kami hidup di kemah-kemah dan selalu menaati perintah Yonadab nenek moyang kami.
BIS: (35:9)
TMV: (35:9)
FAYH: Kami tinggal di kemah-kemah dan menaati dengan sepenuhnya segala sesuatu yang telah diperintahkan kepada kami oleh bapak leluhur kami, Yonadab putra Rekhab.
ENDE: kami tinggal dalam kemah2 dan kami mendengarkan serta memperbuat segala apa jang telah diperintahkan kepada kami oleh bapak kami Jonadab.
Shellabear 1912: melainkan kami duduk dalam kemah serta menurut dan melakukan seperti segala pesanan nenek moyang kami, Yonadab itu.
Leydekker Draft: Maka kamij sudah dudokh dalam chejmah-chejmah: bagitu kamu sudah menengar, dan membowat turut segala sasawatu, jang Jawnadab bapa kamij sudah berpasan pada kamij.
AVB: dan tinggal di dalam khemah. Kami taat dan bertindak selaras dengan semua yang diamanatkan Yonadab, leluhur kami.
TB ITL: melainkan kami diam <03427> di kemah-kemah <0168> dan taat <08085> melakukan <06213> tepat seperti yang <0834> diperintahkan <06680> kepada kami oleh Yonadab <03122>, bapa leluhur <01> kami. [<03605>]
Jawa: nanging tetep sami manggen wonten ing kemah kemawon saha setya ngestokaken kados ingkang dados piwelingipun Eyang Yonadab, leluhur kula.
Jawa 1994: (35:9)
Sunda: (35:9)
Madura: (35:9)
Bali: (35:9)
Bugis: (35:9)
Makasar: (35:9)
Toraja: Sangadinna tontongkanni torro lan tenda, angki turu’i sia kipogau’i tu mintu’ apa napepasanan ambe’ki Yonadab lako kaleki.
Karo: (Yer 35:9)
Simalungun: Tapi marianan bani lampolampo do hanami, anjaha idalankon hanami do romban hubani tonah ni si Jonadab, ompungnami ai, bennami.
Toba: Maringan di undungundung do hami tahe, huoloi hami jala hubahen hami do hombar tu saluhut na tinonahon ni si Jonadab, amanami, tu hami.
NETBible: We have lived in tents. We have obeyed our ancestor Jonadab and done exactly as he commanded us.
NASB: "We have only dwelt in tents, and have obeyed and have done according to all that Jonadab our father commanded us.
HCSB: But we have lived in tents and have obeyed and done as our ancestor Jonadab commanded us.
LEB: We live in tents, and we have obeyed everything our ancestor Jonadab ordered us to do.
NIV: We have lived in tents and have fully obeyed everything our forefather Jonadab commanded us.
ESV: but we have lived in tents and have obeyed and done all that Jonadab our father commanded us.
NRSV: but we have lived in tents, and have obeyed and done all that our ancestor Jonadab commanded us.
REB: we have lived in tents, obeying and observing fully the charge which our forefather Jonadab laid on us.
NKJV: "But we have dwelt in tents, and have obeyed and done according to all that Jonadab our father commanded us.
KJV: But we have dwelt in tents, and have obeyed, and done according to all that Jonadab our father commanded us.
AMP: But we have dwelt in tents and have obeyed and done according to all that Jonadab our ancestor commanded us.
NLT: We have lived in tents and have fully obeyed all the commands of Jehonadab, our ancestor.
GNB: (35:9)
ERV: We have lived in tents and have obeyed everything our ancestor Jonadab commanded us.
MSG: We live in tents as nomads. We've listened to our ancestor Jonadab and we've done everything he commanded us.
CEV: (35:8)
CEVUK: (35:8)
GWV: We live in tents, and we have obeyed everything our ancestor Jonadab ordered us to do.
NET [draft] ITL: We have lived <03427> in tents <0168>. We have obeyed <08085> our ancestor <01> Jonadab <03122> and done <06213> exactly as <0834> he commanded <06680> us.