Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BBE]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 46 : 11 >> 

BBE: Go up to Gilead and take sweet oil, O virgin daughter of Egypt: there is no help in all your medical arts; nothing will make you well.


AYT: Pergilah ke Gilead dan ambillah balsam, hai anak-anak dara Mesir. Sia-sialah kamu menggunakan banyak obat, tidak ada kesembuhan bagimu.

TB: Pergilah ke Gilead mengambil balsam, hai anak dara, puteri Mesir! Sia-sia engkau memakai banyak obat, kesembuhan tidak akan kaudapat!

TL: Pergilah engkau ke Gilead, ambillah masuh akan dirimu, hai tuan puteri Mesir! Cuma-cumalah engkau berbanyak-banyak obat, karena engkau tiada tersembuhkan.

MILT: Naiklah ke Gilead dan ambillah balsam, hai anak dara, putri Mesir; untuk kesia-siaanlah engkau menggunakan banyak obat, kesembuhan bukan untukmu.

Shellabear 2010: Pergilah ke Gilead dan ambillah balsam, hai anak dara, putri Mesir! Sia-sia kaupakai banyak obat, tidak ada kesembuhan bagimu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pergilah ke Gilead dan ambillah balsam, hai anak dara, putri Mesir! Sia-sia kaupakai banyak obat, tidak ada kesembuhan bagimu.

KSKK: Pergilah ke Gilead mengambil balsam, hai anak dara Mesir. Sia-sia engkau telah memakai banyak obat, karena untukmu tak ada penyembuhan.

VMD: Hai Mesir, pergilah ke Gilead untuk mendapatkan obat. Engkau akan memakai banyak obat, tetapi itu tidak menolong. Engkau tidak akan sembuh.

BIS: Hai penduduk Mesir, pergilah ke Gilead untuk mencari obat! Tapi, sekalipun demikian tak ada obat yang dapat menyembuhkan kamu.

TMV: Hai penduduk Mesir, pergilah ke Gilead dan dapatkanlah ubat! Semua ubat kamu ternyata tidak berguna; tiada satu pun dapat menyembuhkan kamu.

FAYH: Pergilah ke Gilead mengambil obat, hai anak dara, putri Mesir! Namun tidak ada obat yang dapat menyembuhkan luka-lukamu. Walaupun engkau telah memakai banyak obat, engkau tidak akan sembuh.

ENDE: Naiklah ke Gile'ad dan ambillah boreh hai kenja, puteri Mesir! Sia2 sadja engkau memperbanjak obat2an, tak ada pemulihan bagimu.

Shellabear 1912: Hai anak dara Mesir pergilah engkau ke Gilead mengambil balsam sia-sialah engkau berobat banyak-banyak karena engkau tiada dapat sembuh.

Leydekker Draft: Ber`angkatlah ka-DJilszad, dan 'ambillah gatah, hej parawan 'anakh parampuwan Mitsir: sija-sija djuga 'angkaw perbanjakh 'ubat, tijada barang penjombohan padamu.

AVB: Pergilah ke Gilead dan ambillah balsam, wahai perawan, puteri Mesir! Sia-sia kauguna banyak ubat, tidak ada kesembuhan bagimu.


TB ITL: Pergilah <05927> ke Gilead <01568> mengambil <03947> balsam <06875>, hai anak dara <01330>, puteri <01323> Mesir <04714>! Sia-sia <07723> engkau memakai banyak <07235> obat <07499>, kesembuhan <08585> tidak akan <0369> kaudapat!


Jawa: He kenya putri Mesir!, menyanga ing Gilead njupuk beboreh! Ora ana gunane anggonmu tetamba akeh, kowe ora bakal bisa mari!

Jawa 1994: Hé wong Mesir, padha menyanga Giléad, padha golèka tamba ana ing kana! Sebab tambamu wis ora mandi, kowé wis ora bisa mari menèh.

Sunda: Eh urang Mesir, geura ka Gilad, neangan keur piubareun! Ubar-ubar maraneh geus teu mental, maneh hamo cageur-cageur.

Madura: He, reng-oreng Messer, kassa’ entar ka Gileyad nyare tamba’ Tape ta’ kera badha tamba se bisa mabaras ba’na.

Bali: Ih bangsa Mesir, mrikaja ka Gilead ngrereh tamba! Tamban jerone sampun mabukti nenten mintulin, tur nenten mrasidayang nyegerang jerone.

Bugis: Eh pabbanuwana Maséré, laono ri Giléad untu’ sappa pabbura! Iyakiya, namuni makkuwaro dé’gaga pabbura iya weddingngé pajjappako.

Makasar: He pandudu’na Mesir, a’lampako mange ri Gilead a’boya pa’balle! Mingka manna nakamma, tena nulanggappa pa’balle akkullea ampamolleko.

Toraja: Maleko lako Gilead, alanni gommo’ pedampi tu kalemu, e anak dara, anakna datu baine Mesir; tae’ gai’mu umpebudai pedampi, belanna tae’ mula mondo.

Karo: O kalak Mesir laweslah ku Gileat darami i jah tambar! Sia-sia nge kerina tambarndu! Sada pe la ngasup mereken kejuah-juahen man bandu.

Simalungun: Tangkog ma hu Gilead, alop ma minak balsem, ale anak boru, boru Masir! Soya-soya do na pinakeimin buei tambar, seng tarbahen malum be ho.

Toba: Nangkok ma ho tu Gilead mangalap miak bahen daon, ale boru Misir! Hape ndang marguna pagodangonmu angka ubat, ai ndang be hadaonan ho.


NETBible: Go up to Gilead and get medicinal ointment, you dear poor people of Egypt. But it will prove useless no matter how much medicine you use; there will be no healing for you.

NASB: Go up to Gilead and obtain balm, O virgin daughter of Egypt! In vain have you multiplied remedies; There is no healing for you.

HCSB: Go up to Gilead and get balm, Virgin Daughter Egypt! You have multiplied remedies in vain; there is no healing for you.

LEB: Go to Gilead, and get medicine, dear people of Egypt. You have used many medicines without results; you can’t be cured.

NIV: "Go up to Gilead and get balm, O Virgin Daughter of Egypt. But you multiply remedies in vain; there is no healing for you.

ESV: Go up to Gilead, and take balm, O virgin daughter of Egypt! In vain you have used many medicines; there is no healing for you.

NRSV: Go up to Gilead, and take balm, O virgin daughter Egypt! In vain you have used many medicines; there is no healing for you.

REB: Virgin daughter of Egypt, go up into Gilead and fetch balm. You have tried many remedies, all in vain; no skin will grow over your wounds.

NKJV: "Go up to Gilead and take balm, O virgin, the daughter of Egypt; In vain you will use many medicines; You shall not be cured.

KJV: Go up into Gilead, and take balm, O virgin, the daughter of Egypt: in vain shalt thou use many medicines; [for] thou shalt not be cured.

AMP: Go up into Gilead and take [healing] balm, O Virgin Daughter of Egypt! In vain do you use many medicines; for you there is no healing {or} remedy.

NLT: Go up to Gilead to get ointment, O virgin daughter of Egypt! But your many medicines will bring you no healing.

GNB: People of Egypt, go to Gilead and look for medicine! All your medicine has proved useless; nothing can heal you.

ERV: “Egypt, go to Gilead and get some medicine. You will make up many medicines, but they will not help. You will not be healed.

MSG: "Oh, virgin Daughter Egypt, climb into the mountains of Gilead, get healing balm. You will vainly collect medicines, for nothing will be able to cure what ails you.

CEV: Egypt, no medicine can heal you, not even the soothing lotion from Gilead.

CEVUK: Egypt, no medicine can heal you, not even the soothing lotion from Gilead.

GWV: Go to Gilead, and get medicine, dear people of Egypt. You have used many medicines without results; you can’t be cured.


NET [draft] ITL: Go up <05927> to Gilead <01568> and get <03947> medicinal ointment <06875>, you dear poor people <01323> <01330> of Egypt <04714>. But it will prove useless <07723> no matter how much <07235> medicine <07499> you use; there will be no <0369> healing <08585> for you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yeremia 46 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel