Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BBE]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 46 : 9 >> 

BBE: Go up, you horses; go rushing on, you carriages of war; go out, you men of war: Cush and Put, gripping the body-cover, and the Ludim, with bent bows.


AYT: Majulah, hai kuda-kuda, dan mengamuklah, hai kereta-kereta. Biarlah para pahlawan keluar, orang-orang Kus dan orang-orang Put, yang memegang perisai, dan orang-orang Lidia, yang memegang dan melengkungkan busur.

TB: Majulah, hai kuda-kuda! Melajulah, hai kereta-kereta! Majulah berperang, hai pahlawan-pahlawan, hai kamu orang Etiopia dan orang Put yang memegang perisai, dan orang Lidia yang membentur busur!

TL: Berjalanlah juga, hai segala kuda! kertak-kertuklah, hai segala rata! tampillah dengan kilatmu, hai segala orang perkasa! baik orang Kusyi dan orang Put yang memegang perisai dan segala orang Ludi yang menyandang dan membentang busur panah.

MILT: Naiklah, hai kuda-kuda, dan mengamuklah, hai kereta perang! Dan biarkanlah para pahlawan maju, orang-orang Etiopia, dan orang Libia yang memegang perisai, serta orang Lidia yang melenturkan busur."

Shellabear 2010: Majulah, hai kuda-kuda, berpaculah, hai kereta-kereta! Biarlah para kesatria keluar, orang Etiopia dan orang Put yang memegang perisai, orang Lidia yang memegang dan melenturkan busur.

KS (Revisi Shellabear 2011): Majulah, hai kuda-kuda, berpaculah, hai kereta-kereta! Biarlah para kesatria keluar, orang Etiopia dan orang Put yang memegang perisai, orang Lidia yang memegang dan melenturkan busur.

KSKK: Majulah, hai kuda-kuda! Melajulah dengan cepat, hai kereta-kereta! Majulah terus, hai para prajurit, kamu orang-orang Etiopia dan Put maju membawa perisai, kamu orang Lidia membawa busur.

VMD: Hai tentara kuda, bersiaplah untuk perang. Kereta-kereta perang, majulah dengan cepat. Majulah hai tentara perkasa. Tentara dari Etiopia dan Put, bawalah perisaimu. Hai tentara dari Lidia, pakailah busurmu.

BIS: Berpaculah, hai kuda! Bergeraklah, hai kereta! Majulah, hai pahlawan pembawa perisai dari Sudan dan Libia. Juga kamu, hai pemanah-pemanah ahli dari negeri Lidia.'"

TMV: Perintahlah kuda untuk pergi, dan kereta-kereta kuda untuk bergerak laju! Kirimlah askar-askar: orang dari Etiopia dan Libia yang membawa perisai, dan juga pemanah mahir dari Lidia.’"

FAYH: Majulah, hai kuda-kuda dan kereta-kereta, dan prajurit-prajurit Mesir yang perkasa! Majulah, hai kamu semua dari Kusy, Put, dan Lidia (Lud) yang memegang perisai dan melenturkan busur!

ENDE: Ajuh, kuda2! serbukan diri, hai kereta2! Madjulah, hai para gagah-perkasa! orang2 Kusj dan Put, jang memegang utar2, orang2 Lud dan Naftuh, jang merentangkan busur!

Shellabear 1912: Engkaulah hai segala kuda dan megahkan dirimu hai segala kenaikkan hendaklah segala orang gagah keluar yaitu orang Etiopia dan Put yang memegang perisai dan orang Lidia yang memegang dan memasang panahan.

Leydekker Draft: Najiklah kuda-kuda, dan larikanlah pedati; bajiklah kaluwar segala hulubalang: 'awrang Kusj, dan 'awrang Puth, jang mendjawat parisej, dan 'awrang Ludij, jang mendjawat dan membentang busor.

AVB: Majulah, wahai segala kuda, berpaculah, wahai segala rata! Biarlah para kesateria keluar, orang Kush dan orang Put yang memegang perisai, orang Lidia yang memegang dan melenturkan busur.


TB ITL: Majulah <05927>, hai kuda-kuda <05483>! Melajulah <01984>, hai kereta-kereta <07393>! Majulah <03318> berperang, hai pahlawan-pahlawan <01368>, hai kamu orang Etiopia <03568> dan orang Put <06316> yang memegang <08610> perisai <04043>, dan orang Lidia <03866> yang membentur <01869> busur <07198>! [<08610>]


Jawa: He jaran, padha nyandera! He kareta perang, padha mbalapa! He para prawira mangsaha perang! He kowe wong Etiopia lan wong Put kang asikep tameng lan wong Lidia kang menthang gandhewa!

Jawa 1994: Jaran-jaran padha budhala, kréta-kréta perang padha mbalapa! Para prejurit padha budhala; sing asalé saka tanah Sudan lan saka Libia, sing padha nggawa tamèng, semono uga wong Lidia sing padha nggawa gendhéwa."

Sunda: Lumpatkeun pasukan kuda, geredegkeun pasukan kareta. Hucuhkeun pasukan tempur: tentara bangsa Sudan jeung Libia anu marake tameng, jeung tentara ti Lidia anu arahli mentang gondewa.’"

Madura: Mara berka’, jaran! Mara ajalan kareta! Mara mangkat para tantara se ngeba tameng se padha dhateng dhari Sudan ban Libiya. Bariya keya ba’na, kang-tokang pana se ahli dhari nagara Lidiya!’"

Bali: Pecutin jarane apang malaib, tur kreta-kreta perange apanga nyririt. Pesuangja prajurite, wong Sudan muah wong Libiane, apang pada ngaba tameng, aketo masih wong Lidiane ane pada dueg mapanahan.’”

Bugis: Larino, éh nyarang! Kédono, éh karéta! Alluruno, éh pahlawang pattiwi kaliyawo polé ri Sudan sibawa Libia. Makkuwatoro iko, éh sining pappana macca polé ri wanuwa Lidia.’"

Makasar: A’lumbako, he jarang! A’giokko, he kareta! Majuko, he tubarani angngeranga pannahang, battua ri Sudan siagang Libia. Kamma todong ikau, he sikamma tucara’deka ammake sanjata pana, battua ri pa’rasangang Lidia.’"

Toraja: Palakomi, e darang: patikaranni, e kareta; la tassu’mokomi e mintu’ to lalong: To Etiopia sia to Put ma’balulang sia mintu’ to Lidia ma’binting pana.

Karo: Suruh maka lawes kerina kuda suruhlah maka erdalan gereta perangna. Suruhlah kerina serdadu kalak Sudan, kalak Libia maba ampang-ampang bage pe kalak si beluh manah i Lidia nari.'"

Simalungun: Maju ma, ale sagala huta, marpojong ma, ale gareta! Bingkat ma siparporang! Halak Kus ampa halak Put sijolom gantar, halak Lud, na pandei manintak Sior.

Toba: Panaek hamu ma angka hoda! Jala purpurhon hamu angka hureta! Jala borhat ma angka ulubalang! Tole halak Kus dohot Put, angka na maniop lombulombu ro di halak Lud angka na maniop dohot manintak sior.


NETBible: Go ahead and charge into battle, you horsemen! Drive furiously, you charioteers! Let the soldiers march out into battle, those from Ethiopia and Libya who carry shields, and those from Lydia who are armed with the bow.

NASB: Go up, you horses, and drive madly, you chariots, That the mighty men may march forward: Ethiopia and Put, that handle the shield, And the Lydians, that handle and bend the bow.

HCSB: Rise up, you cavalry! Race furiously, you chariots! Let the warriors go forth--Cush and Put, who are able to handle shields, and the Ludim, who are able to handle and string the bow.

LEB: Go into battle, you horsemen. Drive wildly, you chariot drivers. March into battle, you warriors, you warriors from Sudan and Put who carry shields, you warriors from Lydia who use bows and arrows.

NIV: Charge, O horses! Drive furiously, O charioteers! March on, O warriors—men of Cush and Put who carry shields, men of Lydia who draw the bow.

ESV: Advance, O horses, and rage, O chariots! Let the warriors go out: men of Cush and Put who handle the shield, men of Lud, skilled in handling the bow.

NRSV: Advance, O horses, and dash madly, O chariots! Let the warriors go forth: Ethiopia and Put who carry the shield, the Ludim, who draw the bow.

REB: Let the cavalry charge and the chariots drive furiously! Let the warriors attack, Cushites and men of Put bearing shields, Lydians with their bows ready strung!

NKJV: Come up, O horses, and rage, O chariots! And let the mighty men come forth: The Ethiopians and the Libyans who handle the shield, And the Lydians who handle and bend the bow.

KJV: Come up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the mighty men come forth; the Ethiopians and the Libyans, that handle the shield; and the Lydians, that handle [and] bend the bow.

AMP: Go up, you horses, and drive furiously, you chariots! Let the warriors go forth--men of Ethiopia and Put who handle the shield, men of Lud who are skilled in handling and stringing the bow.

NLT: Then come, you horses and chariots and mighty warriors of Egypt! Come, all you allies from Ethiopia, Libya, and Lydia who are skilled with the shield and bow!

GNB: Command the horses to go and the chariots to roll! Send out the soldiers: men from Ethiopia and Libya, carrying shields, and skilled archers from Lydia.’”

ERV: Horse soldiers, charge into battle. Chariot drivers, drive fast. March on, brave soldiers. Soldiers from Cush and Put, carry your shields. Soldiers from Lydia, use your bows.

MSG: Run, horses! Roll, chariots! Advance, soldiers from Cush and Put with your shields, Soldiers from Lud, experts with bow and arrow.

CEV: Go ahead, Egypt. Tell your chariots and cavalry to attack and fight hard. Order your troops to march out, with Ethiopians and Libyans carrying shields, and the Lydians armed with bows and arrows.

CEVUK: Go ahead, Egypt. Tell your chariots and cavalry to attack and fight hard. Order your troops to march out, with Ethiopians and Libyans carrying shields, and the Lydians armed with bows and arrows.

GWV: Go into battle, you horsemen. Drive wildly, you chariot drivers. March into battle, you warriors, you warriors from Sudan and Put who carry shields, you warriors from Lydia who use bows and arrows.


NET [draft] ITL: Go ahead and charge into battle <05927>, you horsemen <05483>! Drive furiously <01984>, you charioteers <07393>! Let the soldiers <01368> march out <03318> into battle, those from Ethiopia <03568> and Libya <06316> who carry <08610> shields <04043>, and those from Lydia <03866> who are armed <01869> <08610> with the bow <07198>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yeremia 46 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel