BSD: Kedua pengikut itu pun pergi. Ketika sampai di sana, mereka menemukan segala sesuatu seperti yang Yesus katakan.
AYT: Lalu, pergilah kedua murid yang diutus-Nya itu dan menemukan segala sesuatunya tepat seperti yang telah dikatakan-Nya kepada mereka.
TB: Lalu pergilah mereka yang disuruh itu, dan mereka mendapati segala sesuatu seperti yang telah dikatakan Yesus.
TL: Maka orang yang disuruhkan itu pergilah, lalu didapatinya betul seperti yang dikatakan oleh Yesus kepada mereka itu.
MILT: Dan setelah berangkat, mereka yang diutus itu pun mendapati seperti yang telah Dia katakan kepada mereka.
Shellabear 2010: Kedua orang itu pun pergi, lalu mereka mendapati seperti apa yang telah disabdakan-Nya kepada mereka.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kedua orang itu pun pergi, lalu mereka mendapati seperti apa yang telah disabdakan-Nya kepada mereka.
Shellabear 2000: Kedua orang itu pun pergi, lalu mereka mendapati seperti apa yang telah disabdakan-Nya kepada mereka.
KSZI: Kedua-dua pengikut itu pun pergi dan mendapati sebagaimana yang telah dikatakan Isa kepada mereka.
KSKK: Maka pergilah kedua murid itu dan mereka mendapati segala sesuatu seperti yang telah dikatakan Yesus.
WBTC Draft: Mereka yang disuruh itu menemukan semua seperti yang dikatakan Yesus kepada mereka.
VMD: Mereka yang disuruh itu menemukan semua seperti yang dikatakan Yesus kepada mereka.
AMD: Lalu, kedua murid itu masuk ke desa. Di sana, mereka menemukan keledai itu, tepat seperti yang Yesus katakan.
TSI: Lalu kedua utusan itu pun pergi dan menemukan tepat seperti yang sudah dikatakan Yesus.
BIS: Kedua pengikut Yesus itu pergi, dan mendapati semuanya tepat seperti yang dikatakan-Nya.
TMV: Kedua-dua orang pengikut itu pun pergi dan mendapati semuanya seperti yang dikatakan oleh Yesus.
FAYH: Mereka menemukan anak keledai itu seperti yang dikatakan oleh Yesus.
ENDE: Kedua murid itu pergi dan mendapati seperti jang dikatakan oleh Jesus.
Shellabear 1912: Maka kedua orang yang disuruhkannya itu pun pergilah, lalu didapatinya seperti yang dikatakannya kepadanya itu.
Klinkert 1879: Maka orang jang disoeroehkan itoepon pergilah; didapatinja saperti jang telah dikatakan Isa kapadanja.
Klinkert 1863: Maka orang jang disoeroehken itoe pergi, lantas dia-orang dapet itoe saperti jang soedah dikataken Toehan.
Melayu Baba: Itu orang yang Isa hantarkan sudah pergi, dan jumpa sama sperti dia sudah bilang sama dia-orang.
Ambon Draft: Maka pergilah awrang jang tersuroh itu, dan men-dapatlah betul sabagimana Tuhan sudahlah bilang pada dija awrang.
Keasberry 1853: Maka orang orang yang disurohkannya itupun purgilah, maka didapatinya sapurti yang dikatakannya itu.
Keasberry 1866: Maka orang orang yang disurohkannya itu pun pŭrgilah, maka didapatinya spŭrti yang dikatakannya itu.
Leydekker Draft: 'Arkijen maka pergilah 'awrang jang tersuroh 'itu, lalu mendapatlah dija, seperti sudahlah 'ija bersabda padanja.
AVB: Mereka pun pergi dan mendapati sebagaimana yang telah dikatakan Yesus kepada mereka.
Iban: Seduai iya mupuk, lalu nemu semua utai munyi ti udah dipadahka Jesus ngagai seduai iya.
TB ITL: Lalu <1161> pergilah <565> mereka yang disuruh <649> itu, dan mereka mendapati <2147> segala sesuatu seperti <2531> yang telah dikatakan <2036> Yesus <846>.
Jawa: Kang kautus banjur padha mangkat lan tinemune kaya sapangandikane Gusti Yesus mau.
Jawa 2006: Kang kautus banjur padha mangkat lan tinemuné kaya sapangandikané Yésus mau.
Jawa 1994: Para sekabat loro sing diutus ndhisiki tindaké mau nuli padha mangkat. Lan apa sing didhawuhaké déning Gusti Yésus mau cocog karo kaanané.
Jawa-Suriname: Murid loro sing dikongkon mlaku ndisik mau terus budal. Lan sing diomong karo Gusti Yésus mau tyotyok kabèh.
Sunda: Dua murid tuluy arindit, ti heula, enya bae manggih anak kalde sakumaha pilahir-Na.
Sunda Formal: Bral nu duaan arindit, kaldena kapanggih cocog jeung nu disaurkeun tadi.
Madura: Moredda Isa se kadhuwa jareya mangkat, ban sabarang se etemmo cocok ban se edhabuwagi Isa.
Bauzi: Labi le aahat Yesusat lab gagu oluhu bak lam ab imbodeham. Ame keledai fi ho adat gàhàda num zohobe laba lo vààsdam bak ab aaham.
Bali: Sisiane makakalih raris mamargi, tur saluiring paindikane sane sampun kapangandikayang antuk Ida Hyang Yesus punika, makasami panggihin ipun.
Ngaju: Kadadue murid Yesus te haguet tuntang sondau taloh handiai te pas sama kilau je insanae te.
Sasak: Kedue pengiring Deside Isa nike lumbar, terus daitne selapuqne tepat maraq saq temanikang siq Deside Isa.
Bugis: Laoni iya duwaro ana’ gurunna Yésus, nanapoléini iya manennaro pada-pada iya napowadaé Yésus.
Makasar: A’lampami anjo ruaya ana’ gurunNa Isa. Nagappa tojemmi sangkamma le’baka Napau Isa.
Toraja: Malemi tinde to disua, naappa’i susitu Napokadanni lako.
Duri: Malemi joo todisua, naampa'i susi ngasan to pura napaunni Puang Isa.
Gorontalo: Lapatao mongomuri ta ilahula-Liyo boyito ma lonao wawu timongoliyo lo'odungga mota odelo u ma pilolele mota li Isa ode olimongoliyo.
Gorontalo 2006: Taduulota hidudua̒ li Isa boito malonao̒, wau ilodunggaalio ngoa̒amilalo tiluhata debo odelo upilo tahuda-Lio.
Balantak: Rua' murit ni Yesus iya'a nomae'mo ka' i raaya'a nantakai giigii' sintutu' koi men taeni Yesus.
Bambam: Iya le'ba'um indo to dua, sampe nalambi' si'da umba susi indo puha natula' Puang Yesus.
Kaili Da'a: Jadi nalaumo romba'a anaguru Yesus to nipakau mokolu etu, pade nirata ira nasimbayu ewa nuapa to niuli Yesus etu.
Mongondow: Bo minayakdon murií-Nya doyowa tatua, bo onu ing kino'bayaían monia tua totu'ubií kon naí inta pinoguman-Nya.
Aralle: Ya' mao si'dang yato to derua anna nalambi' asangngi yato ang naoaing Puang Yesus.
Napu: Kalaondami topeguruNa au rodua iti, rahumba mpuumi nodo au nauliangaahe Yesu.
Sangir: I rẹ̌dua murit'i Yesus e natamai ringangu kinaẹ̌bakeng kěbị e kahěngang kerẹewe niweran Yesus.
Taa: Wali anaguru dua mba’a to rapokau etu, sira yau. Pasi tempo sira rata nja’u kampu etu, sira mangarata ana ngkeledai singkonong ewa nato’oka i Yesu sira.
Rote: Ana manatunga kaduak sila la leu boema latongo lo basa-basan, nandaa no Yesus hala nafa'da na.
Galela: Qabolo de Una Awi muri yasinoto magena itagi, de ona asa yamake maro o kia Una wotetemo onaka.
Yali, Angguruk: Ibagma Yesus otsi piren mon enepfahon itano libareg Onoweyen hiyag isibahon hikit toho weregma libag.
Tabaru: 'O Yesus 'awi do-domoteke yamididi go'ona yotagi, de yakokimake 'isoka gee 'o Yesus wosidemokau.
Karo: Emaka lawes si dua kalak ndai janah idapetina kerina bagi si nggo ikataken Jesus e.
Simalungun: Dob ai laho ma na sinuruh ai, anjaha jumpah sidea ma songon na hinatahon-Ni ai bani sidea.
Toba: Dung i laho ma angka na sinuru i, jala jumpang nasida do songon na nidokna i tu nasida.
Dairi: Nai laus mo sisiin sidua kalak idi. Idapet mo karinana tuhu bagè nidokken Jesus idi.
Minangkabau: Kaduwo urang pangikuik Baliau tu payi, inyo mandapati kasadonyo tu, tapek bana, samo jo bakcando nan dikatokan dek Isa Almasih.
Nias: Mofanõ ndra nifatenge Yesu andrõ. Ba lasõndra faudu sibai si mane si no Iw̃a'õ Yesu.
Mentawai: Iageti eirangan leú et karuadda sipasiuluinia, ailiddangan leú et sangamberinia, kelé sikuat Jesus ka matadda.
Lampung: Kerua jelma sai nutuk Isa ano mik, rik ngehalu unyinni gegoh jama sai dicawako-Ni.
Aceh: Bandua droe murit Isa nyan laju jijak, dan laju meurumpok banmandum lagée nyang ka geupeugah lé Isa nyan.
Mamasa: Le'bami inde to disuae, nalambi' tongammi susi tula'na Puang Yesus.
Berik: Angtane naura jeiserem jei ga aa ge sofwa. Ane jei ga aa ge domola seyafter jes gemerserem Yesus aa gemer gitminirim.
Manggarai: Itus kali ngod isé situt poli jerad agu ita tu’ung ného baté taé de Mori Yésus.
Sabu: Ta kako ke ne ana hekola No he hari do dhue, jhe peabu tarra ro mii do lii Yesus ne pa ro.
Kupang: Ais dong dua pi, ju katumu itu keledai ana, sama ke Yesus pung omong.
Abun: Sane pakon ge we ne mu nyim, ete an we ku suk mwa ne tepsu Yefun Yesus ki nai an we ne.
Meyah: Beda goforoka gegeka insa koma geja fob noba gek mar jeni erek Yesus anggot gu goga fob.
Uma: Hilou mpu'u-ramo ana'guru-na to rodua tohe'era, pai' rarata bate hewa to na'uli'-raka Yesus.
Yawa: Yesus apa arakovo jirume umaso ija nyanta irati keledaijo kamurame inta rai, mamaisyo Apa ana daura umawe rai.
NETBible: So those who were sent ahead found it exactly as he had told them.
NASB: So those who were sent went away and found it just as He had told them.
HCSB: So those who were sent left and found it just as He had told them.
LEB: So those who were sent went [and] found [it] just as he had told them.
NIV: Those who were sent ahead went and found it just as he had told them.
ESV: So those who were sent went away and found it just as he had told them.
NRSV: So those who were sent departed and found it as he had told them.
REB: The two went on their errand and found everything just as he had told them.
NKJV: So those who were sent went their way and found it just as He had said to them.
KJV: And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.
AMP: So those who were sent went away and found it [just] as He had told them.
NLT: So they went and found the colt, just as Jesus had said.
GNB: They went on their way and found everything just as Jesus had told them.
ERV: The two followers went into town. They found the donkey exactly like Jesus told them.
EVD: The two followers went into town. They found the donkey exactly like Jesus told them.
BBE: And those whom he sent went away, and it was as he said.
MSG: The two left and found it just as he said.
Phillips NT: So the messengers went off and found things just as he had told them.
DEIBLER: So the two disciples went to the village and found the animal, just like he had told them.
GULLAH: De two ciple gone long ta de settlement an dey find ebryting jes like Jedus tell um.
CEV: They went off and found everything just as Jesus had said.
CEVUK: They went off and found everything just as Jesus had said.
GWV: The men Jesus sent found it as he had told them.
NET [draft] ITL: So <1161> those who were sent ahead <649> found <2147> it exactly as <2531> he had told <2036> them <846>.