Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BUGIS]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 8 : 46 >> 

Bugis: Rékko madosai umma’-Mu lao ri Iko — sitongenna dé’ muwi séddi tau iya dé’e namadosa — nainappa nasaba cai-Mu Muleppessangngi mennang ricau ri balié, sibawa ritiwi selaku tawangeng ri séddié wanuwa iya mabélaé iyaré’ga macawé’é,


AYT: Jika mereka berdosa kepada-Mu, -- karena tidak ada manusia yang tidak berdosa -- dan Engkau murka kepada mereka dengan menyerahkan mereka kepada musuh sehingga mereka dibawa sebagai tawanan ke negeri musuh yang jauh atau dekat

TB: Apabila mereka berdosa kepada-Mu--karena tidak ada manusia yang tidak berdosa--dan Engkau murka kepada mereka dan menyerahkan mereka kepada musuh, sehingga mereka diangkut tertawan ke negeri musuh yang jauh atau yang dekat,

TL: Jikalau kiranya mereka itu sudah berdosa kepada-Mu (bahwasanya tiada seorang juapun yang tiada berdosa) dan murkalah Engkau akan mereka itu dan Kauserahkan mereka itu di hadapan musuhnya, sehingga oleh orang yang menangkap mereka itu dibawa akan mereka itu tertawan ke dalam negeri musuh, entah jauh atau dekat,

MILT: Apabila mereka berdosa terhadap Engkau --karena tidak ada manusia yang tidak melakukan dosa-- dan Engkau murka kepada mereka serta menyerahkannya kepada musuh, sehingga mereka dibawa ke dalam penawanan ke negeri musuh, jauh atau dekat;

Shellabear 2010: Jika mereka berdosa terhadap Engkau -- karena tidak ada manusia yang tidak berdosa -- dan Engkau murka terhadap mereka serta menyerahkan mereka kepada musuh sehingga mereka diangkut sebagai tawanan ke negeri musuh yang jauh atau yang dekat,

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika mereka berdosa terhadap Engkau -- karena tidak ada manusia yang tidak berdosa -- dan Engkau murka terhadap mereka serta menyerahkan mereka kepada musuh sehingga mereka diangkut sebagai tawanan ke negeri musuh yang jauh atau yang dekat,

KSKK: Jikalau mereka berdosa terhadap-Mu (dan tidak ada manusia yang tidak berdosa), dan dalam kemarahan-Mu, Engkau telah menyerahkan mereka kepada seorang musuh yang menawan mereka ke dalam wilayah musuh, entah dekat, entah jauh;

VMD: Umat-Mu akan berbuat dosa terhadap Engkau. Aku tahu tentang itu karena setiap orang berdosa. Engkau marah terhadap mereka dan membiarkan musuhnya mengalahkan mereka. Musuh mereka akan menangkap dan membawanya ke beberapa negeri jauh.

BIS: Apabila umat-Mu berdosa kepada-Mu--sesungguhnya tidak ada seorang pun yang tidak berdosa--lalu karena kemarahan-Mu Kaubiarkan mereka dikalahkan oleh musuh, dan dibawa sebagai tawanan ke suatu negeri yang jauh atau dekat,

TMV: Apabila umat-Mu berdosa terhadap-Mu -- kerana tiada sesiapa pun yang tidak berdosa -- dan kerana kemurkaan-Mu Engkau membiarkan mereka dikalahkan, ditawan oleh musuh, dan dibawa ke negeri lain, walaupun negeri itu jauh,

FAYH: "Apabila mereka berbuat dosa terhadap-Mu -- karena tidak ada orang yang tidak berdosa -- dan Engkau murka terhadap mereka sehingga Engkau membiarkan musuh membawa mereka sebagai tawanan ke negeri asing -- yang jauh mau pun yang dekat --

ENDE: Djika mereka berdosa terhadapMu, - sebab tiada seorangpun jang tidak berdosa - dan Engkau lalu memurkai mereka serta menjerahkan mereka kepada seteru, sehingga mereka diasingkan sebagai tawanan kenegeri seteru itu, jang djauh atau dekat,

Shellabear 1912: Maka jikalau kiranya orang-orang itu berdosa kepada-Mu (karena seorangpun tiada yang tiada berdosa) dan jikalau Engkau murka akan dia dan engkau serahkan dia kepada musuhnya sehingga ditawaninya akan dia dibawanya ke tanah musuh itu entah jauh atau dekat.

Leydekker Draft: Manakala marika 'itu berdawsa kapadamu, (karana bukan 'ada barang sawatu manusija, jang tijada berdawsa) dan 'angkaw morka padanja, dan sarahkan dija kahadapan sataruw, sahingga 'awrang, jang sudah menawan dija, bawa dija tertawan kadalam tanah sataruw 'itu, jang djawoh 'ataw dekat:

AVB: Jika mereka berdosa terhadap Engkau – kerana tidak ada manusia yang tidak berdosa – dan Engkau murka terhadap mereka serta menyerahkan mereka kepada musuh sehingga mereka dibuang sebagai tawanan ke negeri musuh yang jauh atau yang dekat,


TB ITL: Apabila <03588> mereka berdosa <02398> kepada-Mu -- karena <03588> tidak ada <0369> manusia <0120> yang <0834> tidak <03808> berdosa <02398> -- dan Engkau murka <0599> kepada mereka dan menyerahkan <05414> mereka kepada <06440> musuh <0341>, sehingga mereka diangkut tertawan <07617> <07617> ke <0413> negeri <0776> musuh <0341> yang jauh <07350> atau <0176> yang dekat <07138>,


Jawa: Manawi sami tumindak dosa dhumateng paduka -- amargi boten wonten tiyang ingkang tanpa dosa -- saha Paduka lajeng duka dhateng tiyang-tiyang wau lan Paduka pasrahaken dhateng mengsah, satemah nunten sami kaboyong dados tawanan dhateng ing nagarining mengsah ingkang tebih utawi ingkang celak;

Jawa 1994: Saupami umat Paduka sami damel dosa, èstunipun mboten wonten tiyang setunggal kémawon ingkang tanpa dosa, lajeng mergi saking menapa, Paduka négakaken umat menika ngantos kelampahan dipun kawonaken déning mengsah, lajeng sami dipun tawan dhateng negari ingkang tebih utawi celak.

Sunda: Manawi umat Gusti pareng aya dosana (kawantos jalmi mah teu aya anu luput tina kalepatan), dugi ka Gusti bendu sareng ngantep maranehna dibantun ku musuh ka nagara lian, sarta di dituna sasambat, sakumaha tebihna ge eta nagara,

Madura: Manabi ommattepon Junandalem abadhi dusa ka Junandalem — salerressa pajat tadha’ oreng se tadha’ dusaepon — manabi Junandalem sakeng dukana ta’ nolonge ommattepon gapaneka kantos kala ka mosona sareng ebakta ebadhi tawanan ka settong nagara se jau otaba semma’,

Bali: Yening kaula druene ngardi dosa pamantuka ring ayun Palungguh IRatu, (santukan nenten wenten jadma sane nenten madosa) tur sajeroning duka Palungguh IRatu manggayang ipun kakaonang antuk meseh-mesehipune, sarwi makta ipun dados tawanan ka panegara sane lianan, yadiastu upami panegarane punika doh pisan,

Makasar: Punna doraka ummatTa mae ri Katte — sikontutojenna tena manna sitau tadoraka — nampa Kibalang parekang ke’nanga nibeta ri musua lanri larroTa, siagang nierang a’jari tunitahang mange ri se’reang pa’rasangang bellaya yareka ambania,

Toraja: Iake kasalammi tu tau iato mai lako Kalemi – moi misa’ tau tae’ tang kasalan – anna re’dek ara’Mi lako tau iato mai sia Misorong lako ualinna, naurunganni nabaa male tu tau iato mai la napali’ tama tondokna, la mambelanna, ba’tu la mandappi’na,

Karo: Adi erdosa BangsaNdu man BaNdu sabap la kap lit manusia si la erdosa, janah erkite-kiteken RawaNdu IpelepasNdu ia italuken musuh-musuhna jenari tertaban ia, ibaba musuhna ia ku taneh si deban, aminna ndauh gia taneh e,

Simalungun: Anggo mardousa sidea ai, seng dong jolma na so mardousa, anjaha manringis Ham bani sidea, anjaha iondoskon Ham sidea bani munsuh, gabe tarbuang sidea hu tanoh ni munsuhni daoh barang dohor,

Toba: Tung sura mardosa nasida dompak Ho (ai ndang adong jolma nanggo sada na so mardosa), gabe tarrimas Ho mida nasida, jala dipasahat Ho nasida tu musuna, asa tung tarbuang nasida tu tano ni musuna, na dao manang na jonok.


NETBible: “The time will come when your people will sin against you (for there is no one who is sinless!) and you will be angry with them and deliver them over to their enemies, who will take them as prisoners to their own land, whether far away or close by.

NASB: "When they sin against You (for there is no man who does not sin) and You are angry with them and deliver them to an enemy, so that they take them away captive to the land of the enemy, far off or near;

HCSB: When they sin against You--for there is no one who does not sin--and You are angry with them and hand them over to the enemy, and their captors deport them to the enemy's country--whether distant or nearby--

LEB: "They may sin against you. (No one is sinless.) You may become angry with them and hand them over to an enemy who takes them to another country as captives, whether it is far or near.

NIV: "When they sin against you—for there is no-one who does not sin—and you become angry with them and give them over to the enemy, who takes them captive to his own land, far away or near;

ESV: "If they sin against you--for there is no one who does not sin--and you are angry with them and give them to an enemy, so that they are carried away captive to the land of the enemy, far off or near,

NRSV: "If they sin against you—for there is no one who does not sin—and you are angry with them and give them to an enemy, so that they are carried away captive to the land of the enemy, far off or near;

REB: “Should they sin against you (and who is free from sin?) and should you in your anger give them over to an enemy who carries them captive to his own land, far or near,

NKJV: "When they sin against You (for there is no one who does not sin), and You become angry with them and deliver them to the enemy, and they take them captive to the land of the enemy, far or near;

KJV: If they sin against thee, (for [there is] no man that sinneth not,) and thou be angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captives unto the land of the enemy, far or near;

AMP: If they sin against You--for there is no man who does not sin--and You are angry with them and deliver them to the enemy, so that they are carried away captive to the enemy's land, far or near;

NLT: "If they sin against you––and who has never sinned?––you may become angry with them and let their enemies conquer them and take them captive to a foreign land far or near.

GNB: “When your people sin against you -- and there is no one who does not sin -- and in your anger you let their enemies defeat them and take them as prisoners to some other land, even if that land is far away,

ERV: “Your people will sin against you. I know this because everyone sins. And you will be angry with your people. You will let their enemies defeat them. Their enemies will make them prisoners and carry them to some faraway land.

BBE: If they do wrong against you, (for no man is without sin,) and you are angry with them and give them up into the power of those who are fighting against them, so that they take them away as prisoners into a strange land, far off or near;

MSG: When they sin against you--and they certainly will; there's no one without sin!--and in anger you turn them over to the enemy and they are taken captive to the enemy's land, whether far or near,

CEV: Everyone sins. But when your people sin against you, suppose you get angry enough to let their enemies drag them away to foreign countries.

CEVUK: Everyone sins. But when your people sin against you, suppose you get angry enough to let their enemies drag them away to foreign countries.

GWV: "They may sin against you. (No one is sinless.) You may become angry with them and hand them over to an enemy who takes them to another country as captives, whether it is far or near.


NET [draft] ITL: “The time will come when <03588> your people will sin <02398> against you (for <03588> there is no <0369> one <0120> who <0834> is sinless <02398> <03808>!) and you will be angry <0599> with them and deliver <05414> them over <06440> to their enemies <0341>, who will take <07617> them as prisoners <07617> to <0413> their own land <0341> <0776>, whether far away <07350> or <0176> close <07138> by.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Raja-raja 8 : 46 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel