Bugis: Oh PUWANG, éngngerangngi ada-adam-Mu iya napowadaé Musa nasaba parénta-Mu, makkedaé rékko idi, umma Israélié, dé’ namatinulu lao ri Iko, maélo-Ko passara-sarakki ri yelle’na bangsa-bangsa laingngé.
AYT: Ingatlah perkataan yang telah Engkau sampaikan kepada hamba-Mu Musa, yang berbunyi, ‘Jika kamu tidak setia, Aku akan menceraiberaikan kamu di antara bangsa-bangsa.
TB: Ingatlah akan firman yang Kaupesan kepada Musa, hamba-Mu itu, yakni: Bila kamu berubah setia, kamu akan Kucerai-beraikan di antara bangsa-bangsa.
TL: Ingatlah kiranya akan firman yang sudah Kaupesan kepada Musa, hamba-Mu, bunyinya: Bahwa kamu akan bersalah sangat kepada-Ku, maka Aku akan mencerai-beraikan kamu di antara segala bangsa.
MILT: Aku mohon, ingatlah firman yang telah Engkau sampaikan kepada Musa, hamba-Mu itu, yang mengatakan: Apabila kamu berbuat dosa, Aku akan menyerakkan kamu di antara bangsa-bangsa.
Shellabear 2010: Ingatlah firman yang telah Kaupesankan kepada Musa, hamba-Mu, “Jika kamu berbuat mungkar, maka Aku akan mencerai-beraikan kamu di antara bangsa-bangsa.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ingatlah firman yang telah Kaupesankan kepada Musa, hamba-Mu, "Jika kamu berbuat mungkar, maka Aku akan mencerai-beraikan kamu di antara bangsa-bangsa.
KSKK: Tetapi ingatlah juga akan apa yang Kaukatakan kepada Musa: Jika kamu tidak setia kepada-Ku, Aku akan mencerai-beraikan kamu di antara bangsa-bangsa.
VMD: Ingatlah ajaran yang Engkau berikan kepada hamba-Mu Musa. Engkau berkata padanya, ‘Jika kamu orang Israel tidak setia, Aku akan mencerai-beraikanmu di antara bangsa-bangsa lain.
TSI: Ya TUHAN, ingatlah perkataan-Mu ini melalui Musa, ‘Jika kalian tidak setia hidup sesuai perjanjian dengan-Ku, Aku akan mencerai-beraikan kalian di antara bangsa-bangsa.
BIS: Ya TUHAN, ingatlah kata-kata-Mu yang diucapkan Musa atas perintah-Mu, bahwa jika kami, umat Israel, tidak setia kepada-Mu, kami akan Kauceraiberaikan di antara bangsa-bangsa lain.
TMV: Ya TUHAN, ingatlah akan firman-Mu kepada Musa dahulu, ‘Jika kamu, umat Israel, tidak setia kepada-Ku, Aku akan mencerai-beraikan kamu ke bangsa-bangsa lain.
FAYH: Ingatlah akan apa yang Kaukatakan kepadanya sebab Engkau telah berfirman, "'Apabila kamu berdosa, Aku akan mencerai-beraikan kamu di antara bangsa-bangsa.
ENDE: Ingatlah akan sabda, jang telah Kaupesan kepada hambaMu Musa dengan berkata: "Apabila kamu bertjedera, maka kamu akan Kutjerai-beraikan ditengah bangsa2.
Shellabear 1912: Ingatlah kiranya akan firman-Mu kepada hamba-Mu Musa itu: Bahwa jikalau kamu mendurhaka niscaya Aku akan mencerai-beraikan kamu di antara segala bangsa.
Leydekker Draft: 'Ingatlah kiranja 'akan ferman, jang 'angkaw sudah berpasan pada Musaj hambamu 'itu, sambil sabdamu: kamu 'akan berlangkah; 'aku djuga 'akan mentjerej berejkan kamu di`antara segala bala-bala.
AVB: Ingatlah firman yang telah Kauperintahkan kepada Musa, hamba-Mu, ‘Jika kamu berbuat mungkar, maka Aku akan menyelerakkan kamu antara bangsa lain.
TB ITL: Ingatlah <02142> akan firman <01697> yang <0834> Kaupesan <06680> kepada Musa <04872>, hamba-Mu <05650> itu, yakni: Bila kamu <0859> berubah setia <04603>, kamu akan Kucerai-beraikan <06327> di antara bangsa-bangsa <05971>. [<04994> <0559> <0589>]
Jawa: Paduka mugi ngengetana ing sabda Paduka ingkang sampun Paduka dhawuhaken dhumateng abdi Paduka Musa wau, inggih punika: “Manawa sira padha laku nasar, sira bakal padha Sunsebar ana ing antarane para bangsa.
Jawa 1994: Dhuh Allah, mugi kersa ngèngeti pangandika-pangandika Paduka, ingkang Paduka dhawuhaken lantaran Musa, bilih samasa kawula, umat Israèl mboten setya dhateng Paduka, kawula badhé sami kasebar ing antawisipun bangsa-bangsa sanès.
Sunda: Tangtos Gusti emut, Gusti parantos nimbalan kieu ka Musa, ‘Maraneh Israil, upama henteu satia ka Kami, tan wande dipabalencarkeun ka bangsa-bangsa sejen.
Madura: GUSTE, Pangeran kaula, kaemodi dhabuna Junandalem se edhabuwagi Mosa kalaban parentaepon Junandalem, se maenga’ ja’ manabi ommat Isra’il ta’ esto ka Junandalem, sareng Junandalem badhi epacar-kalacera e antarana sa-bangsa laennepon.
Bali: Elingangja sabdan Palungguh IRatu ring Dane Musa parekan druene sane kadi asapuniki: ‘Yening kita tusing satia, kita lakar sambehang Ulun di pantaran parabangsane.
Makasar: O, Batara, Kiu’rangi kana-kananTa napabattua Musa saba’ parentaTa. Angkanaya, punna ikambe, umma’ Israel, amminrai mae ri Katte, laKipasisa’la’-sa’laki mae ri alla’na bansa maraenga.
Toraja: Kilalai tu kada Mipokadan Musa, taumMi, nakua: Iake umpokakomi kamarurusan, manassa la Kupatisambo’komi dio lu mintu’ bangsa.
Karo: Inget min kai si IkatakenNdu man Musa, NiNdu, 'Adi la kam setia man bangKu, Kukerapken kam ku tengah-tengah bangsa-bangsa si deban.
Simalungun: Sai dingat Ham ma hata, na tinonahkon-Mu hubani si Musa, juakjuak-Mu, nimu, ʻAnggo mangosei hanima, erapkonon-Ku do hanima hu tongah-tongah ni sagala bangsa
Toba: Alai sai ingot ma hata na tinonahonmu tu si Musa naposom, uju na nidokmu: Molo dituntun hamu mardosa, paserahonku ma hamu tu tongatonga ni angka bangso.
NETBible: Please recall the word you commanded your servant Moses: ‘If you act unfaithfully, I will scatter you among the nations.
NASB: "Remember the word which You commanded Your servant Moses, saying, ‘If you are unfaithful I will scatter you among the peoples;
HCSB: Please remember what You commanded Your servant Moses: "If you are unfaithful, I will scatter you among the peoples.
LEB: Please remember what you told us through your servant Moses: ‘If you are unfaithful, I will scatter you among the nations.
NIV: "Remember the instruction you gave your servant Moses, saying, ‘If you are unfaithful, I will scatter you among the nations,
ESV: Remember the word that you commanded your servant Moses, saying, 'If you are unfaithful, I will scatter you among the peoples,
NRSV: Remember the word that you commanded your servant Moses, ‘If you are unfaithful, I will scatter you among the peoples;
REB: “Remember what you impressed on him when you said: ‘If you are unfaithful, I shall scatter you among the nations;
NKJV: "Remember, I pray, the word that You commanded Your servant Moses, saying, ‘ If you are unfaithful, I will scatter you among the nations;
KJV: Remember, I beseech thee, the word that thou commandedst thy servant Moses, saying, [If] ye transgress, I will scatter you abroad among the nations:
AMP: Remember [earnestly] what You commanded Your servant Moses: If you transgress {and} are unfaithful, I will scatter you abroad among the nations;
NLT: "Please remember what you told your servant Moses: ‘If you sin, I will scatter you among the nations.
GNB: Remember now what you told Moses: ‘If you people of Israel are unfaithful to me, I will scatter you among the other nations.
ERV: “Please remember the teaching you gave your servant Moses. You said to him, ‘If you Israelites are not faithful, I will force you to be scattered among the other nations.
BBE: Keep in mind, O Lord, the order you gave your servant Moses, saying, If you do wrong I will send you wandering among the peoples:
MSG: All the same, remember the warning you posted to your servant Moses: 'If you betray me, I'll scatter you to the four winds,
CEV: Please remember the promise you made to Moses. You told him that if we were unfaithful, you would scatter us among foreign nations.
CEVUK: Please remember the promise you made to Moses. You told him that if we were unfaithful, you would scatter us among foreign nations.
GWV: Please remember what you told us through your servant Moses: ‘If you are unfaithful, I will scatter you among the nations.
NET [draft] ITL: Please <04994> recall <02142> the word <01697> you commanded <06680> your servant <05650> Moses <04872>: ‘If you <0859> act unfaithfully <04603>, I <0589> will scatter <06327> you among the nations <05971>.