Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BUGIS]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 6 : 36 >> 

Bugis: Iyakiya pada-pada pura Upowadangngékko, namuni pura muwita-Ka, dé’to mumateppe.


AYT: Akan tetapi, Aku telah mengatakan kepadamu bahwa sekalipun kamu sudah melihat Aku, kamu tetap tidak percaya.

TB: Tetapi Aku telah berkata kepadamu: Sungguhpun kamu telah melihat Aku, kamu tidak percaya.

TL: Aku sudah berkata kepadamu: Kamu sudah nampak Aku, tetapi tiada kamu percaya.

MILT: Sebaliknya, Aku berkata kepadamu bahwa kamu juga telah melihat Aku, tetapi kamu tidak percaya.

Shellabear 2010: Tetapi Kukatakan kepadamu bahwa walaupun kamu sudah melihat Aku, kamu tidak percaya juga.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi Kukatakan kepadamu bahwa walaupun kamu sudah melihat Aku, kamu tidak percaya juga.

Shellabear 2000: Tetapi Kukatakan kepadamu bahwa walaupun kamu sudah melihat Aku, kamu tidak percaya juga.

KSZI: Telah Kukatakan kepadamu, bahawa kamu telah melihat-Ku, namun tidak percaya kepada-Ku.

KSKK: Namun demikian, seperti telah Kukatakan, kamu tidak mau percaya, sekalipun kamu telah melihat Aku.

WBTC Draft: Aku telah berkata kepadamu bahwa kamu telah melihat Aku. Namun, kamu tidak percaya.

VMD: Aku telah berkata kepadamu bahwa kamu telah melihat Aku, namun kamu tidak percaya.

AMD: Tetapi, seperti yang telah Kukatakan kepadamu, kamu telah melihat Aku dan kamu tetap tidak percaya.

TSI: Tetapi sebelumnya Aku sudah berkata: Meskipun kalian sudah melihat Aku, kalian tetap tidak percaya kepada-Ku.

BIS: Tetapi seperti sudah Kukatakan kepadamu, walaupun kalian sudah melihat Aku, kalian tidak percaya.

TMV: Aku telah memberitahu kamu bahawa kamu sudah melihat Aku, namun kamu tidak percaya kepada-Ku.

BSD: “Kalian sudah melihat Aku, tetapi kalian tidak mau percaya kepada-Ku. Itu sudah Kukatakan dahulu kepadamu.

FAYH: Tetapi kesulitannya ialah, seperti yang telah Kukatakan, kalian tidak percaya, walaupun kalian telah melihat Aku.

ENDE: Tetapi sudah Kukatakan kepadamu: Meskipun kamu melihat Aku, namun kamu tidak pertjaja.

Shellabear 1912: Tetapi aku sudah berkata kepadamu bahwa kamu sudah melihat aku, tiada juga kamu percaya.

Klinkert 1879: Tetapi katakoe kapadamoe, bahwa telah kamoe melihat akoe, maka tidak djoega kamoe pertjaja.

Klinkert 1863: Tetapi akoe berkata sama kamoe, bahoewa kamoe soedah melihat sama akoe, maka kamoe tidak pertjaja djoega.

Melayu Baba: Ttapi sahya sudah bilang sama kamu, yang kamu sudah tengok sahya, ttapi t'ada juga perchaya.

Ambon Draft: Maka B/eta sudah lihat B/eta, tetapi tijada per-tjaja djuga.

Keasberry 1853: Tutapi aku burkata padamu, Kamu tulah mulihat akan daku, maka tiada juga kamu purchaya.

Keasberry 1866: Tŭtapi aku bŭrkata padamu, kamu tŭlah mŭlihat akan daku, maka tiada juga kamu pŭrchaya.

Leydekker Draft: Tetapi 'aku sudah katakan pada kamu, bahuwa lagi kamu sudah melihat 'aku, hanja tijada kamu pertjaja.

AVB: Telah Kukatakan kepadamu, bahawa kamu telah melihat-Ku, namun tidak percaya kepada-Ku.

Iban: Tang munyi ti udah disebut Aku ngagai kita, kita udah meda Aku tang agi ga kita mengkang enda arap.


TB ITL: Tetapi <235> Aku telah berkata <2036> kepadamu <5213>: Sungguhpun <3754> kamu telah melihat <3708> Aku <3165>, kamu <4100> <0> tidak <3756> percaya <0> <4100>. [<2532> <2532>]


Jawa: Nanging kowe wus padha Daktuturi: Sanadyan kowe wus padha ndeleng marang Aku, ewadene padha ora pracaya.

Jawa 2006: Nanging Aku wus mituturi kowé: Sanadyan kowé wus padha ndeleng Aku, éwadéné padha ora pracaya.

Jawa 1994: Kowé wis padha Dakkandhani: senajan kowé wis padha ndeleng Aku, éwasemono kowé padha ora precaya.

Jawa-Suriname: Aku pantyèn wis ngomong! Senajan kowé weruh Aku lan penggawéku, kowé ora pada pretyaya marang Aku.

Sunda: Tapi ceuk Kami oge, sanajan maraneh geus narenjo ka Kami moal palercaya.

Sunda Formal: Tapi ku Kami geus diterangkeun, yen sanajan geus papanggih jeung Kami, maraneh tetep henteu percaya.

Madura: "Tape akantha se la ekoca’agi Sengko’ ka ba’na, maske ba’na nangale’e Sengko’, ba’na ta’ parcaja.

Bauzi: Lahana Eho amu uba gagoho bak lam abo uho Eho meedaha im feàna lamti Emti aadahanàme, ‘Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda Em am tame,’ laham bak Eba ba tu vuzehem vabak lam uho meedam lahasuhu damat modem bak.

Bali: Tiang suba ngorahang teken ragane, yadianja ragane suba ningalin Tiang, nanging ragane tusing pracaya.

Ngaju: "Tapi kilau je insanang-Ku akan keton, aloh keton jari mite Aku, keton mahin dia percaya.

Sasak: "Laguq maraq saq sampun Tiang sampẽang lẽq side: Timaq side pade sampun serioq Tiang, side pade ndẽq percaye.

Makasar: "Mingka kamma le’bakamo Kupau ri kau ngaseng, manna pole nucini’Ma’, mingka tena nanutappa’.

Toraja: Mangkamo Kukua mati’: MikitaMo’, apa tae’ mima’patongan.

Duri: Apa mangkamo kamu' kukuan, 'Moi mikitamo, te'da mimatappa'.'

Gorontalo: Bo odelo u ma pilolele-U mayi ode olimongoli, openu timongoli ma lo'onto ola-U, timongoli tatapu dila paracaya.

Gorontalo 2006: "Bo debo odelo u mapilo tahuda-U̒ mai olemu, eleponu timongoli maloo̒onto ola-U̒, timongoli diila palacaya.

Balantak: Kasee koi men Yaku' bantilkonmo na ko'omuu, maune' i kuu nimiile'mo i Yaku', kuu sian mamarasaya.

Bambam: Puhangkoa' kuuaam: ‘Moinna anna balimä' muita, sapo' tä' liu siangkoa' matappa'.’

Kaili Da'a: Tapi ewa to niuliku ka komi pani'a, naupa komi nanggita Aku komi da'apa nomparasaya Aku.

Mongondow: Ta'e naí kai'n singog-Ku ko'i monimu, umpakahbií ain inontong monimu in Aku'oi, ta'e diaíbií mopirisaya im mo'ikow.

Aralle: Ampo' umba noa inang puhakoa' kutula'ing, dianto moinnakato ungngitamä'a' ampo' daia' ungngaku umpetahpa'ä'.

Napu: Agayana, nodo au Kuuli inona, kehapiriNa niita, bara maniNa nipoinalai.

Sangir: Kai kerẹewe seng Takụ nipẹ̌bera si kamene, maningbe i kamene seng bọu nakasilo si Siạ, kai i kamene mang tawe mangimang.

Taa: Pei ewa Aku roomo manganto’oka komi, komi re’e mangkita Aku, pei nempo ewa see komi tiroo taa mangaya.

Rote: Tehu sama na leo Au afa'da basa emi ae, leomae emi mita Au so, tehu emi ta nau mamahele Au fa.

Galela: Duma done asa idadi maro o kia Ngohi tinidodedemoka, ena gena igogou ngaroko ngini Ngohi nikeleloka, duma ngini asa Ngohi nipiricayawa.

Yali, Angguruk: "Hit hinilen An yet Niyaruk lahep angge famen Nubam wenggel haruk lahep fug ulug hit hunubam fahe hiyag hisihi.

Tabaru: Ma gee 'isoka tosidemokau nginika, ngaro ngini nimakekau ngoi, ma ngini koniongakuwa.

Karo: Nggo Kukataken man bandu maka nggo idahndu Aku, tapi la kam tek man bangKu.

Simalungun: Tapi domma Huhatahon bani nasiam, ididah nasiam do namin Ahu, tapi seng porsaya nasiam.

Toba: Alai nunga hupaboa tu hamu: Diida matamuna do Ahu nian; alai ndang porsea hamu.

Dairi: Enggo Kudokken taba kènè: Ai tukasi pè enggo idah kènè Aku, tapi oda percaya kènè.

Minangkabau: Tapi, bakcando apo nan lah Ambo katokan kabake angku-angku, biyapun angku-angku lah maliyek Ambo, tapi nan angku-angku indak bi picayo doh kabake Ambo.

Nias: No Uw̃a'õ khõmi wa no mi'ila Ndra'o, ba lõ manõ faduhu dõdõmi.

Mentawai: "Tápoi kelé paoleetku leú et simarei-rei ka matamui, kenanen aian nuiitsó kam aku, tápoi bulat beri tonem bagamui ka tubukku.

Lampung: Kidang injuk radu Kucawako jama niku, walaupun keti radu ngeliak Nyak, keti mak percaya.

Aceh: "Teuma lagée nyang ka lheueh teupeugah bak gata, bah kheueh gata ka takalon ulôn, gata teutab hana patéh.

Mamasa: Sapo mangkamokoa' kukuan, moi anna muitamo' sapo ta' liu siapokoa' mangngorean.

Berik: Jengga Ai gwanan is Amsam balbabilint, Ai Ajes eyebilirim aamei jeiserem safe imsa domolant, jengga aamei Ai As ijama tebayan.

Manggarai: Maik Aku poli tombon agu méu: Koném poli ita Akus méu, maik toé kin tara imbi le méu.

Sabu: Tapulara, mii do alle ke ri Ya pepale pa mu, maji lema ta do ngadde ke Ya ri mu, adho mu do parahajha nga Ya.

Kupang: Ma Beta parná kasi tau sang bosong bilang, biar bosong su lia sang Beta, ma bosong masi sonde parcaya sang Beta ju.

Abun: Sarewo Ji ki nai nin mó re, sare do, nin da me Ji su nin gro re, wo nin yo onyar kem mo Ji nde.

Meyah: Koma erek mar ongga Didif danggot gu iwa fob. Iwa ik Didif fob, tina idou onororu Didif rot tenten enesi. Koma erek Didif danggot ainsa koma gu iwa sis fob.

Uma: Aga hewa to ku'uli' we'i, nau' nihilo-ama, uma oa'-a nipangala'.

Yawa: Weramu Syo raura akaore wasai: Wapo inaeno wasamije rai to, weramu wapanave Inai ramu.


NETBible: But I told you that you have seen me and still do not believe.

NASB: "But I said to you that you have seen Me, and yet do not believe.

HCSB: But as I told you, you've seen Me, and yet you do not believe.

LEB: But I said to you that you have seen me and do not believe.

NIV: But as I told you, you have seen me and still you do not believe.

ESV: But I said to you that you have seen me and yet do not believe.

NRSV: But I said to you that you have seen me and yet do not believe.

REB: But you, as I said, have seen and yet you do not believe.

NKJV: "But I said to you that you have seen Me and yet do not believe.

KJV: But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.

AMP: But [as] I told you, although you have seen Me, still you do not believe {and} trust {and} have faith.

NLT: But you haven’t believed in me even though you have seen me.

GNB: Now, I told you that you have seen me but will not believe.

ERV: I told you before that you have seen me, and still you don’t believe.

EVD: I told you before that you have seen me, and still you don’t believe.

BBE: But it is as I said to you: you have seen me, and still you have no faith.

MSG: I have told you this explicitly because even though you have seen me in action, you don't really believe me.

Phillips NT: Yet I have told you that you have seen me and do not believe.

DEIBLER: I told you before that you have seen my miracles, but after seeing them, instead of understanding who I am, you have not believed in me.

GULLAH: Bot like A done tell oona, oona been see me, stillyet oona ain bleebe pon me.

CEV: I have told you already that you have seen me and still do not have faith in me.

CEVUK: I have told you already that you have seen me and still do not have faith in me.

GWV: I’ve told you that you have seen me. However, you don’t believe in me.


NET [draft] ITL: But <235> I told <2036> you <5213> that <3754> you have seen <3708> me <3165> and <2532> still do <4100> not <3756> believe <4100>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 6 : 36 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel