Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BUGIS]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 2 : 15 >> 

Bugis: Nasaba bolana Rahab ripatettongngi ri témbo’na kotaé, nanapanonnoni Rahab iya duwa tauwéro sibawa tulu lalo ri tellongengngé.


AYT: Lalu, Rahab menurunkan mereka dengan tali melalui jendela, sebab rumahnya berada pada tembok kota, dan dia tinggal di tembok itu.

TB: Kemudian perempuan itu menurunkan mereka dengan tali melalui jendela, sebab rumahnya itu letaknya pada tembok kota, jadi pada tembok itulah ia diam.

TL: Maka diulurkannya keduanya dengan tali dari pada tingkap rumahnya, karena rumahnya adalah di atas dewala negeri, dan perempuan itupun diamlah di atas dewala itu.

MILT: Lalu ia membiarkan mereka turun dengan seutas tali melalui jendela, karena rumahnya berada di sisi tembok itu, dan dia tinggal di sisi tembok itu.

Shellabear 2010: Setelah itu ia menurunkan mereka dengan tali melalui jendela, karena rumahnya terletak pada tembok kota. Jadi, pada tembok itulah ia tinggal.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah itu ia menurunkan mereka dengan tali melalui jendela, karena rumahnya terletak pada tembok kota. Jadi, pada tembok itulah ia tinggal.

KSKK: Kemudian perempuan itu menurunkan mereka dengan tali melalui jendela, sebab rumahnya terletak pada tembok-tembok kota.

VMD: Rumah Rahab dibangun dekat tembok kota, jadi ia menggunakan tali menurunkan mereka ke bawah melalui jendela.

TSI: Lalu Rahab menurunkan mereka dengan tali melalui jendela, karena dinding rumahnya termasuk bagian dari tembok kota.

BIS: Karena rumah Rahab dibangun pada tembok kota, maka Rahab menurunkan kedua orang itu dengan tali melalui jendela.

TMV: Rumah Rahab dibina pada tembok kota. Oleh itu, dengan menggunakan tali dia menurunkan pengintip-pengintip itu ke luar tembok melalui tingkap.

FAYH: Lalu Rahab menurunkan mereka dari jendela dengan seutas tali karena rumahnya terletak di atas tembok kota.

ENDE: Lalu ia menurunkan mereka dengan tali dari djendela, sebab rumahnja, melekat pada tembok, sehingga ia diam didalam tembok itu.

Shellabear 1912: Setelah itu maka dihulurkannya keduanya dengan tali dari pada tingkap karena rumahnya itu duduknya di atas tembok negri maka perempuan itupun duduklah di atas tembok itu.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka deturonkannjalah kaduwanja 'itu dengan tali deri pada tingkap rumahnja: karana rumahnja 'itu 'adalah di`atas dejwala negerij, dan parampuwan 'itupawn 'adalah dudokh di`atas dejwala 'itu.

AVB: Setelah itu, dia menurunkan mereka dengan tali melalui jendela, kerana rumahnya terletak pada tembok kota. Pada tembok itulah tempat dia tinggal.


TB ITL: Kemudian perempuan itu menurunkan <03381> mereka dengan tali <02256> melalui <01157> jendela <02474>, sebab <03588> rumahnya <01004> itu letaknya pada tembok <02346> kota <07023>, jadi pada tembok <02346> itulah ia <01931> diam <03427>.


Jawa: Wasana telik-telik mau banjur padha diudhunake sarana dhadhung metu ing cendhela; amarga omahe iku prenahe ana ing dhuwur baluwartine kutha, dadi pamanggone ana ing baluwarti.

Jawa 1994: Omahé Rahab kuwi ana ing sandhuwuré témboké kutha. Rahab banjur ngudhunaké wong loro mau nganggo tali metu saka ing jendhéla.

Sunda: Imah Rahab tea nempel kana tembok kota, anu matak jelema anu duaan teh ku Rahab dikaluarkeunana diulur ku tambang tina jandela.

Madura: Sarrena bengkona Rahab jareya nalpe’ ka pagar alassa kottha, daddi oreng se kadhuwa jareya epatoron ngangguy tale epalebat candhelana bengkona.

Bali: Umah Ni Rahabe punika wenten ring tembok kotane, punika awinannya ipun ngamedalang sang mata-mata punika saking jendelane kulur antuk tali.

Makasar: Lanri anjo balla’na Rahab iratei ri tembo’na kotaya nibangung, jari napanaummi Rahab anjo tau ruaya battu ri jandelaya naoloro’ naung siagang otere’.

Toraja: Narorro’mi ulang tu tau rokko dao mai pentiroan, belanna iatu banuanna baine iato rampe salian dao benteng tembo’ kota, na iatu baine iato torro dao benteng tembo’.

Karo: Rahap ringan i bas sada rumah si ipajekken ersada ras dingding tembok kota, emaka ipesusurna kalak ndai ku teruh alu tinali arah jendela.

Simalungun: Jadi itantan ma sidea marhitei tali humbani jandela, ai bani tembok ni huta ai do ipajongjong rumahni ai, ai marianan i atas ni tembok ai do ia.

Toba: Jadi ditantan ma nasida na dua i dohot tali sian pandiloan tu toru, ai hombarhon parik ni huta i do bagasna, jala maringan di atas parik i do ibana.


NETBible: Then Rahab let them down by a rope through the window. (Her house was built as part of the city wall; she lived in the wall.)

NASB: Then she let them down by a rope through the window, for her house was on the city wall, so that she was living on the wall.

HCSB: Then she let them down by a rope through the window, since she lived in a house that was built into the wall of the city.

LEB: So she let them down by a rope from her window since her house was built into the city wall. (She lived in the city wall.)

NIV: So she let them down by a rope through the window, for the house she lived in was part of the city wall.

ESV: Then she let them down by a rope through the window, for her house was built into the city wall, so that she lived in the wall.

NRSV: Then she let them down by a rope through the window, for her house was on the outer side of the city wall and she resided within the wall itself.

REB: She then let them down through a window by a rope; for the house where she lived was on an angle of the wall.

NKJV: Then she let them down by a rope through the window, for her house was on the city wall; she dwelt on the wall.

KJV: Then she let them down by a cord through the window: for her house [was] upon the town wall, and she dwelt upon the wall.

AMP: Then she let them down by a rope through the window, for her house was built into the [town] wall so that she dwelt in the wall.

NLT: Then, since Rahab’s house was built into the city wall, she let them down by a rope through the window.

GNB: Rahab lived in a house built into the city wall, so she let the men down from the window by a rope.

ERV: Rahab’s house was built into the city wall, so she used a rope to let the men down through a window.

BBE: Then she let them down from the window by a cord, for the house where she was living was on the town wall.

MSG: She lowered them down out a window with a rope because her house was on the city wall to the outside.

CEV: Rahab's house was built into the town wall, and one of the windows in her house faced outside the wall. She gave the spies a rope, showed them the window, and said, "Use this rope to let yourselves down to the ground outside the wall.

CEVUK: Rahab's house was built into the town wall, and one of the windows in her house faced outside the wall. She gave the spies a rope, showed them the window, and said, “Use this rope to let yourselves down to the ground outside the wall.

GWV: So she let them down by a rope from her window since her house was built into the city wall. (She lived in the city wall.)


NET [draft] ITL: Then Rahab let them down <03381> by a rope <02256> through <01157> the window <02474>. (Her house <01004> was built as part of the city <07023> wall <02346>; she <01931> lived <03427> in the wall <02346>.)


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yosua 2 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel