Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BUGIS]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 2 : 23 >> 

Bugis: Nainappa iya duwa tau mata-mata Israéliéro nonno polé ri bulué nanalléttoiwi saloé, nainappa lisu lao ri Yosua. Sininna pangalamanna mennang, nalaporo’ni mennang lao ri aléna.


AYT: Kemudian, kedua orang itu pulang, menuruni daerah perbukitan, menyeberangi sungai, dan menemui Yosua, anak Nun, lalu menceritakan semua hal yang telah terjadi pada mereka.

TB: Maka pulanglah kedua orang itu, mereka turun dari pegunungan, lalu menyeberang dan sampai kepada Yosua bin Nun, kemudian mereka ceritakan segala pengalaman mereka.

TL: Maka kedua orang itupun kembalilah turun dari atas gunung, lalu menyeberang Yarden; setelah sampai kepada Yusak bin Nun diceriterakannyalah segala perkara yang telah bertemu dengan dia,

MILT: Dan kedua orang itu kembali, dan turun dari pegunungan, dan menyeberang, dan sampai kepada Yosua anak Nun, dan melaporkan kepadanya segala yang telah terjadi pada diri mereka.

Shellabear 2010: Kemudian pulanglah kedua orang itu. Mereka turun dari gunung, menyeberangi sungai, lalu kembali kepada Yusak bin Nun. Kepadanya mereka menceritakan segala hal yang mereka alami.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian pulanglah kedua orang itu. Mereka turun dari gunung, menyeberangi sungai, lalu kembali kepada Yusak bin Nun. Kepadanya mereka menceritakan segala hal yang mereka alami.

KSKK: Maka pulanglah kedua orang itu, mereka turun dari pegunungan, menyeberangi sungai Yordan, kembali kepada Yosua bin Nun, dan kemudian menceritakan kepadanya segala pengalaman mereka dan segala sesuatu yang telah terjadi.

VMD: Kemudian kedua orang itu kembali kepada Yosua. Mereka meninggalkan daerah pebukitan dan menyeberangi sungai. Mereka menemui Yosua dan melaporkan semua hal yang dialaminya kepadanya.

TSI: Kemudian mereka berdua turun dari perbukitan, menyeberangi sungai Yordan, dan kembali ke perkemahan Israel. Mereka menemui Yosua dan menceritakan perjalanan mereka kepadanya.

BIS: Lalu kedua orang mata-mata Israel itu turun dari pegunungan dan menyeberangi sungai, kemudian kembali kepada Yosua. Semua pengalaman mereka, mereka laporkan kepadanya.

TMV: Barulah pengintip-pengintip itu turun dari perbukitan, menyeberangi sungai, lalu kembali kepada Yosua. Mereka memberitahu Yosua segala yang telah berlaku kepada mereka.

FAYH: Maka turunlah kedua mata-mata itu dari pegunungan itu, lalu menyeberangi sungai, dan melaporkan kepada Yosua segala sesuatu yang telah dialami mereka.

ENDE: Kemudian kedua orang itu kembali turun dari pegunungan, menjeberang dan sampai kepada Josjua' bin Nun. Mereka mentjeritakan kepadanja segala sesuatu jang telah dialami mereka.

Shellabear 1912: Setelah itu maka kembalilah kedua orang itu serta turun dari gunung lalu menyeberang datang kepada Yosua bin Nun dan segala perkara yang telah berlaku kepadanya itu semuanya diceritakannya kepadanya.

Leydekker Draft: Demikijen djuga pulanglah kaduwa 'awrang laki-laki 'itu, dan turonlah deri 'atas gunong, dan menjabaranglah, lalu datanglah 'ija kapada Jehawsjusza, 'anakh laki-laki Nun 'itu, membilang kapadanja sakalijen pertemuwannja.

AVB: Kemudian pulanglah dua orang itu. Mereka turun dari gunung, menyeberangi sungai, lalu kembali kepada Yosua anak Nun. Kepadanya mereka menceritakan segala hal yang dialami itu.


TB ITL: Maka pulanglah <07725> kedua <08147> orang <0376> itu, mereka turun <03381> dari pegunungan <02022>, lalu menyeberang <05674> dan sampai <0935> kepada <0413> Yosua <03091> bin <01121> Nun <05126>, kemudian mereka ceritakan <05608> segala <03605> pengalaman <04672> mereka. [<0854>]


Jawa: Wong loro mau nuli padha mulih mudhun saka ing pagunungan lan padha nyabrang, sarta banjur sowan marang ngarsane Sang Senapati Yusak bin Nun, ngaturake pawarta bab apa kang wus kelakon.

Jawa 1994: Telik loro mau banjur medhun saka pegunungan lan nyabrang Kali Yardèn. Kabèh sing padha dialami dicritakaké marang Yosua.

Sunda: Ti dinya mata-mata teh tarurun ti gunung tuluy meuntasan Walungan Yordan, marulang ka Yosua. Sagala pangalamanana dicaritakeun ka anjeunna

Madura: Ta-mata Isra’il se kadhuwa gella’ toron dhari pagunongan, pas alengka songay, terros abali ka kennengnganna Yusak. Pangalamanna ecareta’agi kabbi.

Bali: Sasampune punika mata-matane makakalih punika raris tedun saking pagunungan tumuli nglintangin Tukad Yordane, raris mawali ka genah Dane Yosua. Ipun raris nguningayang sapariindik sane sampun laksanayang ipun.

Makasar: Nampa naummo battu ri monconga anjo ruaya mata-matana tu Israel nampa a’limbang ri binangaya, ammotere’ mange ri Yosua. Nalaporo’ ngasemmi ke’nanga sikamma pangalamanna ke’nanga.

Toraja: Sulemi tu tau iato sola duai dao mai buntu, anna lamban lian narampo lako Yosua, anakna Nun, anna uleleananni tu mintu’ apa urrampoi.

Karo: Kenca bage mata-mata si dua ndai nusur i das uruk-uruk nari, ikeparina lau belin e, jenari mulih ia ndahi Josua. Iturikenna man bana kerina si nggo jadi,

Simalungun: Dob ai mulak ma dalahi na dua halak ai, tuad hun dolog ai, mandipar ma sidea, gabe das ma sidea hubani si Josua, anak ni si Nun, anjaha ipajojor sidea ma hubani haganup na masa bani sidea.

Toba: Dung i mulak ma baoa sidua halak i, jala tuat sian dolok i, jala taripar, gabe sahat nasida tu si Josua, anak ni si Nun, jala dipajojor tu ibana sude na masa tu nasida.


NETBible: Then the two men returned – they came down from the hills, crossed the river, came to Joshua son of Nun, and reported to him all they had discovered.

NASB: Then the two men returned and came down from the hill country and crossed over and came to Joshua the son of Nun, and they related to him all that had happened to them.

HCSB: Then the men returned, came down from the hill country, and crossed the Jordan . They went to Joshua son of Nun and reported everything that had happened to them.

LEB: Then the two spies came down out of the mountains, crossed the Jordan River, and returned to Joshua, son of Nun. They told him everything that had happened to them.

NIV: Then the two men started back. They went down out of the hills, forded the river and came to Joshua son of Nun and told him everything that had happened to them.

ESV: Then the two men returned. They came down from the hills and passed over and came to Joshua the son of Nun, and they told him all that had happened to them.

NRSV: Then the two men came down again from the hill country. They crossed over, came to Joshua son of Nun, and told him all that had happened to them.

REB: The two men then came down from the hills and crossed the river. When they joined up with Joshua son of Nun, they reported all that had happened to them.

NKJV: So the two men returned, descended from the mountain, and crossed over; and they came to Joshua the son of Nun, and told him all that had befallen them.

KJV: So the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun, and told him all [things] that befell them:

AMP: So the two men descended from the mountain, passed over [the Jordan], and came to Joshua son of Nun, and told him all that had befallen them.

NLT: Then the two spies came down from the hill country, crossed the Jordan River, and reported to Joshua all that had happened to them.

GNB: Then the two spies came down from the hills, crossed the river, and went back to Joshua. They told him everything that had happened,

ERV: Then the two men went back to Joshua. They left the hills and crossed the river. They went to Joshua and told him everything that they had learned.

BBE: Then the two men came down from the hill-country and went over and came back to Joshua, the son of Nun; and they gave him a complete account of what had taken place.

MSG: The men headed back. They came down out of the hills, crossed the river, and returned to Joshua son of Nun and reported all their experiences.

CEV: the two spies went down into the Jordan valley and crossed the river. They reported to Joshua and told him everything that had happened.

CEVUK: the two spies went down into the Jordan valley and crossed the river. They reported to Joshua and told him everything that had happened.

GWV: Then the two spies came down out of the mountains, crossed the Jordan River, and returned to Joshua, son of Nun. They told him everything that had happened to them.


NET [draft] ITL: Then the two <08147> men <0376> returned <07725>– they came down <03381> from the hills <02022>, crossed <05674> the river, came <0935> to <0413> Joshua <03091> son <01121> of Nun <05126>, and reported <05608> to him all <03605> they had discovered <04672>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yosua 2 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel