Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [CEV]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 21 : 19 >> 

CEV: Then God let her see a well. So she went to the well and filled the skin with water, then gave some to her son.


AYT: Kemudian, Allah membuka mata Hagar sehingga dia melihat sebuah sumur. Lalu, Hagar pergi dan mengisi kantong kulit itu dengan air, dan meminumkannya kepada anaknya.

TB: Lalu Allah membuka mata Hagar, sehingga ia melihat sebuah sumur; ia pergi mengisi kirbatnya dengan air, kemudian diberinya anak itu minum.

TL: Maka dicelikkan Allah akan mata Hagar, sehingga terlihatlah ia akan suatu mata air, lalu pergilah ia mengisikan kirbat itu dengan air, diberinya minum akan budak itu.

MILT: Lalu Allah (Elohim - 0430) membuka matanya, dan dia melihat sebuah mata air. Kemudian dia pergi dan mengisi kirbatnya dengan air, lalu diberinyalah anak itu minum.

Shellabear 2010: Kemudian Allah membuka mata Hajar sehingga ia melihat sebuah sumur. Maka pergilah ia mengisi kantong kulitnya dengan air, lalu memberi anak itu minum.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Allah membuka mata Hajar sehingga ia melihat sebuah sumur. Maka pergilah ia mengisi kantong kulitnya dengan air, lalu memberi anak itu minum.

KSKK: Lalu Allah membuka mata Hagar dan ia melihat sebuah sumur air. Ia pergi mengisi sekirbat kantung kulitnya dengan air dan memberikannya kepada anak itu minum.

VMD: Kemudian Allah mengizinkan Hagar melihat sebuah sumur. Jadi, ia pergi ke sumur dan mengisi kantong kulitnya dengan air, lalu memberikan air itu kepada anak itu.

TSI: Kemudian Allah membuat Hagar melihat sebuah mata air yang tidak jauh dari tempat itu. Maka pergilah dia mengisi kantong kulitnya dengan air dan memberi anaknya minum.

BIS: Lalu Allah membuat Hagar melihat dengan jelas, sehingga tampak olehnya sebuah sumur. Maka pergilah ia lalu mengisi kantong kulit itu dengan air, kemudian diberinya anaknya minum.

TMV: Kemudian Allah membuka mata Hagar sehingga dia nampak sebuah perigi. Oleh itu dia pergi mengisi kirbat itu dengan air, kemudian dia memberikan minuman kepada anaknya.

FAYH: Lalu Allah membuka mata Hagar sehingga ia melihat sebuah sumur. Hagar mengisi tempat airnya dan memberi anak itu minum.

ENDE: Allah membuka matanja, dan Hagar melihat sebuah sumur; ia pergi kesana dan mengisi kirbatnja penuh dengan air dan memberi anak itu minum.

Shellabear 1912: Maka dibukakan Allah akan mata Hajar sehingga terlihatlah ia akan suatu telaga lalu pergilah ia mengisikan kirbat itu dengan air diberinya minum akan budak itu.

Leydekker Draft: Maka 'Allah membukalah kaduwa matanja, bahuwa delihatnja sawatu parigij 'ajer, dan 'ija pergilah meng`isij kharbah 'itu dengan 'ajer, dan berilah budakh 'itu minom.

AVB: Kemudian Allah membuka mata Hagar sehingga dia melihat sebuah perigi. Maka pergilah dia mengisi kantung kulitnya dengan air, lalu memberi anak itu minum.


TB ITL: Lalu Allah <0430> membuka <06491> mata <05869> Hagar, sehingga ia melihat <07200> sebuah sumur <0875>; ia pergi <01980> mengisi <04390> kirbatnya <02573> dengan air <04325>, kemudian diberinya <08248> <00> anak <05288> itu minum <00> <08248>. [<04325>]


Jawa: Gusti Allah banjur mbikak mripate Ibu Hagar, satemah weruh ana belik, tumuli diparani lan impese diiseni banyu sarta bocahe diombeni.

Jawa 1994: Gusti Allah mbukak mripaté Hagar, mula weruh ana sumur, nuli diparani. Impesé diisèni banyu lan bocahé diombèni.

Sunda: Ku karana Allah, bray panon Hajar jadi awas, breh ningal aya hiji cinyusu. Geuwat Hajar nyiuk cai kana kimpul, terus murangkalih teh diinuman.

Madura: Allah pas mokka’ matana Hagar, daddi Hagar laju nangale’e badha somor. Hagar entar ka somor jareya, laju ngala’ aeng ebaddhai kanthongnga, ana’na pas eenome.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa raris matujuhin Ni Hagar, kantos ipun manggihin semer asiki. Ipun tumuli ka semere punika, klukuhipune dagingin ipun toya, raris anake alit kicen nginum.

Bugis: Nainappa Allataala mébbui Hagar makkita sibawa manessa, angkanna naita séddi bujung. Nalaona nanalisekiwi iyaro popang bingkulangngé sibawa uwai, nainappa napainung ana’na.

Makasar: Nanipakasingara’mo paccini’na Hagar ri Allata’ala, sa’genna accini’mo se’re bungung. Nampa a’lampamo mange ambonei je’ne’ anjo pammoneang je’ne’na, nampa nasare angnginung anjo ana’na.

Toraja: Nabungka’mi Puang Matua tu matanna Hagar; anna tiroi tu misa’ bubun, malemi umponnoi uai tu kiriba’, napairu’i tinde pia.

Bambam: Iya napatibukkaammi Puang Allataala matanna Hagar, nasuhum muita mesa bujum. Tappa le'ba' siaham umpangngissi ongeam uwainna anna nabeenni änä'na naihu'.

Karo: Kenca bage ipemedakken Dibata mata Hagar, emaka idahna me sada sumur. Emaka lawes ia i isina me kuling-kuling ingan lau ndai, jenari iberena minem anakna.

Simalungun: Dob ai iungkab Naibata ma mata ni si Hagar, gabe iidah ma sada bah tubuh. Laho ma ia mannahi bah hubagas tatabuni ai, anjaha ipainum ma dakdanak ai.

Toba: Dung i dipatonggor Debata ma mata ni si Hagar, gabe diida ma sada mual. Jadi laho ma ibana manggohi tabutabu i dohot aek, jala dipainum dakdanak i.

Kupang: Ais ju Tuhan Allah bekin taráng dia pung mata, sampe dia dapa lia satu parigi di situ. Ju dia pi isi aer di itu botol, ais dia pi kasi minum dia pung ana.


NETBible: Then God enabled Hagar to see a well of water. She went over and filled the skin with water, and then gave the boy a drink.

NASB: Then God opened her eyes and she saw a well of water; and she went and filled the skin with water and gave the lad a drink.

HCSB: Then God opened her eyes, and she saw a well of water. So she went and filled the waterskin and gave the boy a drink.

LEB: God opened her eyes. Then she saw a well. She filled the container with water and gave the boy a drink.

NIV: Then God opened her eyes and she saw a well of water. So she went and filled the skin with water and gave the boy a drink.

ESV: Then God opened her eyes, and she saw a well of water. And she went and filled the skin with water and gave the boy a drink.

NRSV: Then God opened her eyes and she saw a well of water. She went, and filled the skin with water, and gave the boy a drink.

REB: Then God opened her eyes and she saw a well full of water; she went to it, filled the water-skin, and gave the child a drink.

NKJV: Then God opened her eyes, and she saw a well of water. And she went and filled the skin with water, and gave the lad a drink.

KJV: And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.

AMP: Then God opened her eyes and she saw a well of water; and she went and filled the [empty] bottle with water and caused the youth to drink.

NLT: Then God opened Hagar’s eyes, and she saw a well. She immediately filled her water container and gave the boy a drink.

GNB: Then God opened her eyes, and she saw a well. She went and filled the leather bag with water and gave some to the boy.

ERV: Then God allowed Hagar to see a well of water. So she went to the well and filled her bag with water. Then she gave water to the boy to drink.

BBE: Then God made her eyes open, and she saw a water-spring, and she got water in the skin and gave the boy a drink.

MSG: Just then God opened her eyes. She looked. She saw a well of water. She went to it and filled her canteen and gave the boy a long, cool drink.

CEVUK: Then God let her see a well. So she went to the well and filled the skin with water, then gave some to her son.

GWV: God opened her eyes. Then she saw a well. She filled the container with water and gave the boy a drink.


NET [draft] ITL: Then God <0430> enabled <06491> Hagar to see <07200> a well <0875> of water <04325>. She went over <01980> and filled <04390> the skin <02573> with water <04325>, and then gave <08248> the boy <05288> a drink <08248>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 21 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel