CEV: God turned their rivers into streams of blood, and the fish all died.
AYT: Dia mengubah air mereka menjadi darah, dan mematikan ikan-ikan mereka.
TB: diubah-Nya air mereka menjadi darah, dan dimatikan-Nya ikan-ikan mereka.
TL: Maka diubahkan-Nya segala air mereka itu menjadi darah, dan dibunuh-Nya akan segala ikan mereka itu.
MILT: Dia mengubah air menjadi darah, dan membunuh ikannya.
Shellabear 2010: Ia mengubah air mereka menjadi darah, dan mematikan ikan-ikan mereka.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ia mengubah air mereka menjadi darah, dan mematikan ikan-ikan mereka.
KSZI: Dia menukarkan perairan mereka menjadi darah, dan membunuh ikan mereka.
KSKK: Ia mengubah air menjadi darah, menyebabkan ikan-ikan mati.
VMD: Jadi, Ia mengubah air menjadi darah, dan semua ikannya mati.
BIS: Sungai mereka diubah-Nya menjadi darah, sehingga semua ikannya musnah.
TMV: Dia mengubah air sungai menjadi darah, dan membunuh semua ikan yang ada di dalamnya.
FAYH: dan mengubah air di negeri itu menjadi darah yang meracuni ikan-ikan.
ENDE: DiubahNja air mereka djadi darah, dan dibinasakanNja segala ikannja.
Shellabear 1912: Maka diubahkan-Nya segala airnya menjadi darah; dan dimatikan-Nya segala ikannya.
Leydekker Draft: 'Ija meng`ubahkanlah segala 'ajernja mendjadi darah: dan 'ija mematikanlah segala 'ikannja.
AVB: Dia menukarkan perairan mereka menjadi darah, dan membunuh ikan mereka.
TB ITL: diubah-Nya <02015> air <04325> mereka menjadi darah <01818>, dan dimatikan-Nya <04191> ikan-ikan <01710> mereka.
Jawa: banyune kasabdakake malih dadi getih, sarta iwake padha dipateni.
Jawa 1994: Gusti Allah banjur ndadèkaké banyu dadi getih, mula iwak-iwak ing kono padha mati kabèh.
Sunda: Mantenna ngarobah sakabeh cai di sakuliah tempat di dinya, ngajadi getih, laukna disina paraeh,
Madura: Songayya eoba epadaddi dhara, sampe’ mate kabbi ko’-juko’na.
Bali: Tukad-tukade ring Mesir ubah Ida toyanipune kadadosan rah, tur Ida ngamademang sawatek ulame sane wenten irika.
Bugis: Napinrai salona mennang mancaji dara, angkanna cappu sininna baléna.
Makasar: Napinrai binangana ke’nanga a’jari cera’, sa’genna panra’ ngaseng juku’na.
Toraja: Napopembali rara tu uainna, anNa patei tu mintu’ balena.
Karo: Lau belin i Mesir isalihken TUHAN jadi dareh, emaka mate kerina binurungna.
Simalungun: Ipaubah do bah ni sidea gabe daroh, gabe matei ma sagala dengke ni sidea.
Toba: Dipauba angka batang aeknasida gabe mudar, jadi marragean ma dengkenasida.
NETBible: He turned their water into blood, and killed their fish.
NASB: He turned their waters into blood And caused their fish to die.
HCSB: He turned their waters into blood and caused their fish to die.
LEB: He turned their water into blood and caused their fish to die.
NIV: He turned their waters into blood, causing their fish to die.
ESV: He turned their waters into blood and caused their fish to die.
NRSV: He turned their waters into blood, and caused their fish to die.
REB: He turned all the water to blood, so causing the fish to die.
NKJV: He turned their waters into blood, And killed their fish.
KJV: He turned their waters into blood, and slew their fish.
AMP: He turned [Egypt's] waters into blood and caused their fish to die.
NLT: He turned the nation’s water into blood, poisoning all the fish.
GNB: He turned their rivers into blood and killed all their fish.
ERV: So he changed the water into blood, and all their fish died.
BBE: At his word their waters were turned to blood, and he sent death on all their fish.
MSG: He turned all their water to blood so that all their fish died;
CEVUK: God turned their rivers into streams of blood, and the fish all died.
GWV: He turned their water into blood and caused their fish to die.
NET [draft] ITL: He turned <02015> their water <04325> into blood <01818>, and killed <04191> their fish <01710>.