CEV: (A song for worship.) Since the time I was young, enemies have often attacked! Let everyone in Israel say:
AYT: Nyanyian Ziarah. “Sering sekali mereka menekan aku sejak masa mudaku,” Biarlah sekarang Israel berkata,
TB: Nyanyian ziarah. Mereka telah cukup menyesakkan aku sejak masa mudaku--biarlah Israel berkata demikian--
TL: Nyanyian Hamaalot. -- Bahwa dari pada masa mudaku kerap kali akan disesakkan orang; demikian biarlah kata Israel sekarang.
MILT: Nyanyian pendakian. Berkali-kali mereka menyengsarakan aku sejak masa mudaku, biarlah sekarang Israel berkata;
Shellabear 2010: Nyanyian ziarah. Sejak masa mudaku telah berkali-kali aku dibuat sesak oleh orang-orang -- biarlah Israil berkata demikian --
KS (Revisi Shellabear 2011): Nyanyian ziarah. Sejak masa mudaku telah berkali-kali aku dibuat sesak oleh orang-orang -- biarlah Israil berkata demikian --
KSZI: Nyanyian ziarah. Sudah berkali-kali mereka menyakitiku sejak usia mudaku
KSKK: Dengan kejam mereka telah menindas aku sejak masa mudaku !!- biarlah Israel berkata !!-
VMD: Nyanyian memasuki Bait Tuhan. Selama hidupku musuh telah menyerang aku. Ceritakanlah itu kembali, hai Israel.
BIS: Nyanyian ziarah. Israel, katakanlah bagaimana engkau dianiaya musuh sejak masa mudamu.
TMV: Lagu ziarah. Hai Israel, ceritakanlah bagaimana musuhmu menganiaya engkau, sejak engkau masih muda.
FAYH: SEJAK muda aku sering dianiaya (kata Israel),
ENDE: Njanjian pendakian. Ber-kali2 orang memerangi aku sedjak masa mudaku, - Israil sudi mengatakannja! -
Shellabear 1912: Nyanyian ziarah. Bahwa beberapa kali aku disesakkan orang dari pada masa mudaku; biarlah kiranya Israel berkata demikian:
Leydekker Draft: NJanji`an Hamaszalawt. Banjakh kali 'awrang sudah menjasakhkan 'aku deri pada kamuda`anku, bejarlah 'awrang Jisra`ejl berkata sakarang:
AVB: <i>Nyanyian ziarah.</i> Sudah berkali-kali mereka menyakitiku sejak usia mudaku – biarlah Israel berkata sekarang –
TB ITL: Nyanyian <07892> ziarah <04609>. Mereka telah cukup <07227> menyesakkan <06887> aku sejak masa mudaku <05271> -- biarlah <04994> Israel <03478> berkata <0559> demikian --
Jawa: Kidung jiyarah. Banget anggonku wus dirupeki ing wong, wiwit nalika aku isih enom, -- kareben Israel ngucap mangkono --
Jawa 1994: Kidung jiarah. Pangucapé Israèl, "Banget enggonku diganggu ing wong, wiwit nom mula.
Sunda: Lagu paranti jarah. Israil, caritakeun ka kaula, kumaha dikaniayana andika ti jaman ngora.
Madura: Nyanyeyan ziyara. Isra’il, mara careta’agi baramma carana ba’na ekaneyaja mosona dhari gi’ ngodhana.
Bali: Duh Israel, tuturangja ring tiang sareng sami kadi asapunapi meseh-meseh semetone sampun nyangsaren semeton, ngawit saking semeton kantun wimuda.
Bugis: Elong ziyara. Israélié, powadani pékkugiko ricalla ri balié mappammulai wettu malolomu.
Makasar: Kelong siara. He Israel, paui antekamma batenu nisessa ri musu battu ri rungkanu.
Toraja: Nanian Hamaa’lot. Madada’na’ napakario-rio tau tempon dio mai mangurangku, – Melo ke ma’kadai tu to Israels-
Karo: O Israel, turiken uga pengayak-ngayak kalak kam paksa kitikndu nari.
Simalungun: Doding laho tangkog. Gati do isosak halak ahu humbani haposoonku nari, sonai ma patut hatahonon ni Israel,
Toba: Ende hananangkok. Jotjot situtu do disosak halak ahu sian sietehetehonku, i ma dohonon ni Israel nian.
A song of ascents. “Since my youth they have often attacked me,” let Israel say.
NASB: <<A Song of Ascents.>> "Many times they have persecuted me from my youth up," Let Israel now say,
HCSB: A song of ascents. Since my youth they have often attacked me--let Israel say--
LEB: A song for going up to worship. "From the time I was young, people have attacked me…" (Israel should repeat this.)
NIV: A song of ascents. They have greatly oppressed me from my youth— let Israel say—
ESV: A Song of Ascents. "Greatly have they afflicted me from my youth"-- let Israel now say--
NRSV: "Often have they attacked me from my youth" —let Israel now say—
REB: <i>A song of the ascents</i> OFTEN since I was young have I been attacked -- let Israel now say --
NKJV: <<A Song of Ascents.>> "Many a time they have afflicted me from my youth," Let Israel now say––
KJV: <<A Song of degrees.>> Many a time have they afflicted me from my youth, may Israel now say:
AMP: MANY A time {and} much have they afflicted me from my youth up--let Israel now say--
NLT: <<A song for the ascent to Jerusalem.>> From my earliest youth my enemies have persecuted me––let Israel now say––
GNB: Israel, tell us how your enemies have persecuted you ever since you were young.
ERV: All my life enemies have attacked me. Say it again, Israel.
BBE: <A Song of the going up.> Great have been my troubles from the time when I was young (let Israel now say);
MSG: "They've kicked me around ever since I was young"--this is how Israel tells it--
CEVUK: Since the time I was young, enemies have often attacked! Let everyone in Israel say:
GWV: A song for going up to worship. "From the time I was young, people have attacked me…" (Israel should repeat this.)
NET [draft] ITL: A song <07892> of ascents <04609>. “Since my youth <05271> they have often <07227> attacked <06887> me,” let Israel <03478> say <0559>.