CEV: But I cannot take care of all your problems and settle all your arguments alone.
AYT: Bagaimana aku sendirian menanggung bebanmu, kesusahan dan perselisihanmu.
TB: Tetapi bagaimana seorang diri aku dapat memikul tanggung jawab atas kesusahanmu, atas bebanmu dan perkaramu?
TL: Maka bagaimana gerangan aku seorang-orangku dapat menanggung segala keberatan dan tanggungan kamu dan segala perkara perselisihan kamu?
MILT: Bagaimana aku seorang diri dapat menanggung kesesakanmu dan bebanmu serta perselisihanmu?
Shellabear 2010: Akan tetapi, bagaimana mungkin aku dapat memikul tanggung jawab atas kesusahanmu, bebanmu, dan perselisihanmu seorang diri?
KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, bagaimana mungkin aku dapat memikul tanggung jawab atas kesusahanmu, bebanmu, dan perselisihanmu seorang diri?
KSKK: Tetapi bagaimana aku seorang diri bisa memecahkan segala masalah dan perbantahan di antara kamu?
VMD: Aku tidak mungkin menjaga kamu dan menyelesaikan masalahmu.
TSI: Namun, bagaimana mungkin saya seorang diri bisa menanggung tugas yang besar untuk menyelesaikan segala pertengkaran kalian?!’
BIS: Tetapi bagaimana mungkin saya sendirian dapat memikul tanggung jawab yang berat untuk membereskan semua persoalanmu?
TMV: Tetapi bagaimana mungkin aku seorang dapat memikul tanggungjawab yang berat untuk menyelesaikan pertikaian kamu?
FAYH: Tetapi bagaimana mungkin aku dapat menyelesaikan semua perselisihan dan persoalanmu seorang diri saja?
ENDE: Dari sebab itu bagaimana mungkin aku seorang diri dapat memikul kesusahanmu, bebanmu dan persengketaanmu?
Shellabear 1912: Maka bagaimana gerangan aku ini seorang diri dapat menanggung segala keberatan dan tanggunganmu dan perbantahanmupun.
Leydekker Draft: Bagimana 'aku sa`awrang sendirij 'akan menanggong kasusahan kamu, dan tanggongan kamu, dan perbantahan kamu?
AVB: Akan tetapi, bagaimana mungkin aku seorang diri dapat memikul tanggungjawab ke atas kesusahanmu, bebanmu, dan perselisihanmu?
TB ITL: Tetapi bagaimana <0349> seorang diri <0905> aku dapat memikul <05375> tanggung jawab atas kesusahanmu <02960>, atas bebanmu <04853> dan perkaramu <07379>?
Jawa: Nanging manawa ijen aku mangsa kelara mikul tanggung-jawab bab kasusahanmu, bab karepotanmu lan prakaramu.
Jawa 1994: Nanging yèn aku dhèwèkan kaya mengkéné, kepriyé bisaku mikul tanggung jawab sing semono aboté, ngurusi prekara-prekaramu?
Sunda: Tapi naha bisa Bapa ngurus perkara maraneh ngan sorangan?
Madura: Tape baramma sengko’ se ngennenga ngadibi’i mekol tanggung jawab se berra’ maberes sakabbinna orosanna ba’na?
Bali: Nanging kadi asapunapi jaga antuk tiang newek negen tanggung jawab sane abot, buat muputang sakancan wicaran parasemetone?
Bugis: Iyakiya pékkugi makkullé alé-aléku mulléi méssangngi tanggung jawa iya matane’é untu’ pacceppiwi sininna persoalammu?
Makasar: Mingka antekamma bateku lakkulle kalengku ampisangi anne tanggung jawa’ kammaya battala’na, untu’ ampa’le’baki sikontu urusannu ngaseng.
Toraja: Umbara kukua naaku manna ma’din umpassanni tu kamasussammi, tu passanammi sia iatu kara-karami?
Karo: Tapi uga ningku sisada mersansa tanggung jawab si mberat guna ndameken pekarandu.
Simalungun: Sonaha ma pangusungku sahalak ahu bani halojaon, siporsanon pakon partinggilan nasiam?
Toba: Tung beha ma panahanku sasada ahu mangusung halojaon hangaluton dohot parbadaan sian hamu?
NETBible: But how can I alone bear up under the burden of your hardship and strife?
NASB: ‘How can I alone bear the load and burden of you and your strife?
HCSB: But how can I bear your troubles, burdens, and disputes by myself?
LEB: How can I take care of your problems, your troubles, and your disagreements all by myself?
NIV: But how can I bear your problems and your burdens and your disputes all by myself?
ESV: How can I bear by myself the weight and burden of you and your strife?
NRSV: But how can I bear the heavy burden of your disputes all by myself?
REB: How can I bear unaided the heavy burden you are to me, and put up with your complaints?
NKJV: ‘How can I alone bear your problems and your burdens and your complaints?
KJV: How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife?
AMP: How can I bear alone the weariness {and} pressure and burden of you and your strife?
NLT: But how can I settle all your quarrels and problems by myself?
GNB: But how can I alone bear the heavy responsibility for settling your disputes?
ERV: But I cannot take care of you and solve all your arguments by myself.
BBE: How is it possible for me by myself to be responsible for you, and undertake the weight of all your troubles and your arguments?
MSG: But how can I carry, all by myself, your troubles and burdens and quarrels?
CEVUK: But I cannot take care of all your problems and settle all your arguments alone.
GWV: How can I take care of your problems, your troubles, and your disagreements all by myself?
NET [draft] ITL: But how <0349> can I alone <0905> bear up <05375> under the burden <02960> of your hardship <04853> and strife <07379>?