CEVUK: Expecting snow in summer and rain in the dry season makes more sense than honouring a fool.
AYT: Bagaikan salju pada musim panas dan hujan pada musim panen, begitu juga kehormatan itu tidak layak bagi orang bodoh.
TB: Seperti salju di musim panas dan hujan pada waktu panen, demikian kehormatanpun tidak layak bagi orang bebal.
TL: Seperti salju pada musim panas, dan seperti hujan pada musim menuai, demikianpun tiada patut hormat diberi akan orang bodoh.
MILT: Seperti salju pada musim panas dan seperti hujan pada waktu panen, demikian kehormatan tidak pantas bagi orang bebal.
Shellabear 2010: Seperti salju di musim kemarau dan hujan di musim menuai, demikianlah kehormatan tidak patut bagi orang bodoh.
KS (Revisi Shellabear 2011): Seperti salju di musim kemarau dan hujan di musim menuai, demikianlah kehormatan tidak patut bagi orang bodoh.
KSKK: Kehormatan tidak pantas untuk orang bodoh, seperti salju di musim panas atau hujan di waktu panen.
VMD: Sama seperti salju tidak jatuh pada musim panas, atau hujan pada musim panen, demikian juga orang jangan menghormati orang bodoh.
TSI: Seperti salju mustahil turun pada musim panas atau hujan pada musim panen, demikianlah kehormatan tidak pernah cocok diberikan kepada orang bodoh.
BIS: Seperti hujan di musim kemarau, dan salju di musim panas, begitu juga pujian bagi orang bodoh tidak pantas.
TMV: Sebagaimana salji tidak sepatutnya turun pada musim panas atau hujan pada musim menuai, demikian juga pujian tidak sepatutnya diberikan kepada orang bodoh.
FAYH: SAMA seperti salju tidak cocok untuk musim panas atau hujan untuk musim panen, demikian juga kehormatan tidak cocok untuk orang bebal.
ENDE: Seperti saldju musim panas, dan seperti hudjan waktu panen, demikian tak tjotjoklah hormat untuk si bodoh.
Shellabear 1912: Adapun seperti salju pada musim kemarau dan seperti hujan pada musim menuai demikian juga kemuliaan tiada berpatutan bagi orang bodoh.
Leydekker Draft: Seperti tzaldju pada musim kamaraw, dan seperti hudjan pada masa penuwijan, demikijenlah tijada patut hormat pada 'awrang djahil.
AVB: Seperti salji pada musim kemarau dan hujan pada musim menuai, demikianlah kehormatan tidak patut bagi orang bodoh.
TB ITL: Seperti salju <07950> di musim panas <07019> dan hujan <04306> pada waktu panen <07105>, demikian <03651> kehormatanpun <03519> tidak <03808> layak <05000> bagi orang bebal <03684>.
Jawa: Kaya tumibane salju ing mangsa panas lan tibane udan ing mangsa panen, kaya mangkono wong gemblung ora patut diurmati.
Jawa 1994: Kaya déné ora ana salju tiba ing mangsa panas lan udan ing mangsa panèn, kaya mengkono uga ora ana wong tanpa pikir sing diurmati.
Sunda: Muji jelema gejul mah teu merenah, ibarat salju dina musim panas, lir hujan dina musim panen.
Madura: Akantha ojan e mosem nemor ban salju e mosem panas, pangalem ka oreng budhu reya ta’ pantes.
Bali: Tusing pantes anake belog maan pujian, waluya buka saljune dimasan panese wiadin ujane dimasan manyine.
Bugis: Pada-pada bosié ri wettu tikkaé, sibawa saljué ri wettu pellaé, makkuwatoro pappojiyé lao ri tau madonggoé dé’ nasitinaja.
Makasar: Sanrapang bosi ri wattu timoro’, siagang bosi es ri wattu bambang, kamma tomminjo tasiratangai nipalece tau toloa.
Toraja: Susi ambun makko ke pealloanni, sia uran ke pegandunganni, susi dukato tu kadipangkeran lako tobaga.
Karo: Mereken pujin man kalak lenge la kap bas inganna, bali kap e ras udan tupung perlego ntah salju tupung las.
Simalungun: Songon salju musim milas, atap songon udan musim sabion, sonai do, seng patut hamuliaon bani halak na oto.
Toba: (I.) Songon ambolas di partaonan logo ni ari dohot songon udan di hamamasa ni gotilon, suang songon i, ndang patut halak na oto i hasahatan ni hamuliaon.
NETBible: Like snow in summer or rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
NASB: Like snow in summer and like rain in harvest, So honor is not fitting for a fool.
HCSB: Like snow in summer and rain at harvest, honor is inappropriate for a fool.
LEB: Like snow in summertime and rain at harvest time, so honor is not right for a fool.
NIV: Like snow in summer or rain in harvest, honour is not fitting for a fool.
ESV: Like snow in summer or rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
NRSV: Like snow in summer or rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
REB: Like snow in summer or rain at harvest, honour is unseasonable when paid to a fool.
NKJV: As snow in summer and rain in harvest, So honor is not fitting for a fool.
KJV: As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
AMP: LIKE SNOW in summer and like rain in harvest, so honor is not fitting for a [self-confident] fool.
NLT: Honor doesn’t go with fools any more than snow with summer or rain with harvest.
GNB: Praise for a fool is out of place, like snow in summer or rain at harvest time.
ERV: Just as snow should not fall in summer, nor rain at harvest time, so people should not honor a fool.
BBE: Like snow in summer and rain when the grain is being cut, so honour is not natural for the foolish.
MSG: We no more give honors to fools than pray for snow in summer or rain during harvest.
CEV: Expecting snow in summer and rain in the dry season makes more sense than honoring a fool.
GWV: Like snow in summertime and rain at harvest time, so honor is not right for a fool.
NET [draft] ITL: Like snow <07950> in summer <07019> or rain <04306> in harvest <07105>, so <03651> honor <03519> is not <03808> fitting <05000> for a fool <03684>.