Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [CEVUK]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 26 : 11 >> 

CEVUK: Dogs return to eat their vomit, just as fools repeat their foolishness.


AYT: Bagaikan anjing yang kembali ke muntahannya, seperti itulah orang bodoh yang mengulangi kebodohannya.

TB: Seperti anjing kembali ke muntahnya, demikianlah orang bebal yang mengulangi kebodohannya.

TL: Seperti anjing balik makan muntahnya, demikianpun orang bodoh suka balik kepada bodohnya.

MILT: Seperti anjing yang kembali pada muntahnya, demikianlah orang bebal yang mengulangi kebodohannya.

Shellabear 2010: Seperti anjing kembali ke muntahnya, demikianlah orang bodoh yang mengulangi kebodohannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Seperti anjing kembali ke muntahnya, demikianlah orang bodoh yang mengulangi kebodohannya.

KSKK: Orang bodoh kembali kepada kebodohannya sama seperti anjing berbalik kepada muntahnya.

VMD: Seperti anjing kembali kepada muntahnya, demikianlah orang bodoh selalu mengulangi kebodohannya.

TSI: Orang bebal yang mengulangi perbuatan bodohnya sama seperti anjing yang memakan kembali muntahnya.

BIS: Seperti anjing kembali kepada muntahnya, begitulah orang bodoh yang mengulangi kebodohannya.

TMV: Orang bodoh yang mengulangi kebodohan mereka bagaikan anjing yang menjilat semula muntahnya.

FAYH: Sebagaimana anjing akan memakan kembali muntahnya, demikianlah orang bebal akan mengulangi kebodohannya.

ENDE: Seperti andjing jang kembali kemuntahannja, demikian orang pandir, jang mengulang kebebalannja.

Shellabear 1912: Adapun seperti anjing yang mengulangi muntahnya demikian juga orang bodoh yang mengulangi bodohnya.

Leydekker Draft: Seperti sa`ejkor 'andjing 'ada kombali kapada montahnja, demikijenkah 'awrang djahil 'ada mengulang-ulang sarsarannja.

AVB: Seperti anjing menjilat muntahnya kembali, demikianlah orang bodoh yang mengulangi kebodohannya.


TB ITL: Seperti anjing <03611> kembali <07725> ke <05921> muntahnya <06892>, demikianlah orang bebal <03684> yang mengulangi <08138> kebodohannya <0200>.


Jawa: Kaya asu kang mbaleni utah-utahane, kaya mangkono wong gemblung anggone mbolan-mbaleni kabodhoane.

Jawa 1994: Kaya déné asu mbalèni utah-utahané, mengkono uga wong tanpa pikir ngambali bodhoné.

Sunda: Anu gejul sok mindoan kagejulanana, cara anjing malikan utahna.

Madura: Akantha pate’ se abali entar ka otana, bariya keya oreng budhu se ngolange kabudhuwanna.

Bali: Laksana ane belog ane laksanaanga kanti pangpindo baan anake belog, waluya buka cicinge ane mabalik ngamah utahne.

Bugis: Pada-pada asué lisu paimeng ri luwana, makkuwaniro tau madonggoé iya pakkolingngéngngi adonggonna.

Makasar: Sanrapang kongkong angkanrei ammotere’ langngena, kammaminjo tau toloa ampa’mole-molei kadongokanna.

Toraja: Iatu tobaga tu ma’tole-tole umpokada kabaganna, susito asu sule ungkande luana.

Karo: Desken biang mulih ku bas utahna, bage me kalak bodoh si ngulihi kebodohenna.

Simalungun: Songon baliang na mangulaki utah-utahni, sonai do halak na oto mulak-ulak mangkorjahon haotoonni.

Toba: Songon biang na mulak tu utautana, suang songon i do diulahulahi halak na oto haotoonna.


NETBible: Like a dog that returns to its vomit, so a fool repeats his folly.

NASB: Like a dog that returns to its vomit Is a fool who repeats his folly.

HCSB: As a dog returns to its vomit, so a fool repeats his foolishness.

LEB: As a dog goes back to its vomit, so a fool repeats his stupidity.

NIV: As a dog returns to its vomit, so a fool repeats his folly.

ESV: Like a dog that returns to his vomit is a fool who repeats his folly.

NRSV: Like a dog that returns to its vomit is a fool who reverts to his folly.

REB: A fool who repeats his folly is like a dog returning to its vomit.

NKJV: As a dog returns to his own vomit, So a fool repeats his folly.

KJV: As a dog returneth to his vomit, [so] a fool returneth to his folly.

AMP: As a dog returns to his vomit, so a fool returns to his folly.

NLT: As a dog returns to its vomit, so a fool repeats his folly.

GNB: A fool doing some stupid thing a second time is like a dog going back to its vomit.

ERV: Like a dog that returns to its vomit, a fool does the same foolish things again and again.

BBE: Like a dog going back to the food which he has not been able to keep down, is the foolish man doing his foolish acts over again.

MSG: As a dog eats its own vomit, so fools recycle silliness.

CEV: Dogs return to eat their vomit, just as fools repeat their foolishness.

GWV: As a dog goes back to its vomit, so a fool repeats his stupidity.


NET [draft] ITL: Like a dog <03611> that returns <07725> to <05921> its vomit <06892>, so a fool <03684> repeats <08138> his folly <0200>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Amsal 26 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel