CEVUK: than to cheat someone and say, “I was only fooling!”
AYT: seperti itulah orang yang menipu sesamanya, dan berkata, “Bukankah aku hanya bergurau?”
TB: demikianlah orang yang memperdaya sesamanya dan berkata: "Aku hanya bersenda gurau."
TL: demikianlah peri orang yang menipu kawannya sambil katanya: Bukankah sahaya bergurau juga?
MILT: demikianlah orang yang menipu sesamanya dan berkata, "Bukankah aku bergurau?"
Shellabear 2010: demikianlah orang yang menipu sesamanya lalu berkata, “Bukankah aku hanya main-main?”
KS (Revisi Shellabear 2011): demikianlah orang yang menipu sesamanya lalu berkata, "Bukankah aku hanya main-main?"
KSKK: demikianlah ia yang menipu sahabatnya dan berkata, "Itu kan hanya bercanda."
VMD: (26:18)
TSI: (26:18)
BIS: (26:18)
TMV: (26:18)
FAYH: (26-18)
ENDE: demikianlah orang jang menipu sesamanja; ia berkata: "Bukankah aku main2 sadja?"
Shellabear 1912: demikianlah perinya orang yang menipu kawannya serta berkata: "Bukankah aku bermain-main."
Leydekker Draft: Demikijenlah laki-laki jang membohong tamannja, dan berkata; bukankah 'aku 'ini 'ada berguraw djuga?
AVB: demikianlah orang yang menipu jirannya lalu berkata, “Bukankah aku hanya bersenda gurau?”
TB ITL: demikianlah <03651> orang <0376> yang memperdaya <07411> sesamanya <07453> dan berkata <0559>: "Aku <0589> hanya bersenda gurau <07832>." [<03808>]
Jawa: iya kaya mangkono wong kang culika marang pepadhane, sarta ngucap: “Aku mung geguyon bae.”
Jawa 1994: (26:18)
Sunda: nya kitu jelema anu ngalejokeun bari majarkeun teh ngan pangangguran.
Madura: (26:18)
Bali: (26:18)
Bugis: (26:18)
Makasar: (26:18)
Toraja: susi dukato tu to umpakena padanna tolino sia ma’kada nakua: Maningo-ningo bangra’ aku.
Karo: (Ams 26:18)
Simalungun: sonai do halak na manipu hasomanni, anjaha ihatahon ope, “Gurou-guroungku do hansa ai.”
Toba: Songon i do baoa na mangansi kedanna, gabe didok muse: Nda na margait sambing do ahu!
NETBible: so is a person who deceives his neighbor, and says, “Was I not only joking?”
NASB: So is the man who deceives his neighbor, And says, "Was I not joking?"
HCSB: so is the man who deceives his neighbor and says, "I was only joking!"
LEB: so is the person who tricks his neighbor and says, "I was only joking!"
NIV: is a man who deceives his neighbour and says, "I was only joking!"
ESV: is the man who deceives his neighbor and says, "I am only joking!"
NRSV: so is one who deceives a neighbor and says, "I am only joking!"
REB: so is the man who deceives another and then says, “It was only a joke.”
NKJV: Is the man who deceives his neighbor, And says, "I was only joking!"
KJV: So [is] the man [that] deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
AMP: So is the man who deceives his neighbor and then says, Was I not joking?
NLT: is someone who lies to a friend and then says, "I was only joking."
GNB: (26:18)
ERV: (26:18)
BBE: So is the man who gets the better of his neighbour by deceit, and says, Am I not doing so in sport?
MSG: Are worse than careless campers who walk away from smoldering campfires.
CEV: than to cheat someone and say, "I was only fooling!"
GWV: so is the person who tricks his neighbor and says, "I was only joking!"
NET [draft] ITL: so <03651> is a person <0376> who deceives <07411> his neighbor <07453>, and says <0559>, “Was I <0589> not <03808> only joking <07832>?”