CEVUK: Hiding hateful thoughts behind smooth talk is like coating a clay pot with a cheap glaze.
AYT: Bagaikan pecahan periuk berlapis perak, seperti itulah bibir manis dengan hati yang jahat.
TB: Seperti pecahan periuk bersalutkan perak, demikianlah bibir manis dengan hati jahat.
TL: Seperti tembikar bersalutkan sanga perak, demikianlah mulut manis pada orang yang menaruh hati jahat.
MILT: Seperti sanga perak melapisi bejana tanah, demikianlah bibir yang menyulut dan hati yang jahat.
Shellabear 2010: Seperti tembikar bersalutkan kotoran perak, demikianlah bibir yang manis dengan hati yang jahat.
KS (Revisi Shellabear 2011): Seperti tembikar bersalutkan kotoran perak, demikianlah bibir yang manis dengan hati yang jahat.
KSKK: Bagaikan perak dalam bejana tanah liat, demikianlah lidah yang licik bersama hati yang busuk.
VMD: Kata-kata yang baik yang menyembunyikan rencana jahat seperti periuk yang dilapisi dengan perak berukir.
TSI: Seperti periuk tanah liat dilapisi perak, demikianlah niat jahat disembunyikan di balik mulut yang manis.
BIS: Bagaikan periuk tanah disepuh perak, begitulah orang yang manis di mulut, tapi berhati jahat.
TMV: Bagaikan periuk tanah yang disepuh perak, begitulah orang yang bermulut manis tetapi berhati jahat.
FAYH: Kata-kata manis mungkin menyembunyikan hati yang jahat, sama seperti lapisan pengkilap menyelaputi periuk tanah.
ENDE: Seperti lapis-perak pada tembikar, demikianlah bibir litjin dan hati djahat.
Shellabear 1912: Maka mulut yang manis disertakan hati yang jahat yaitu seumpama pasu yang bersalutkan tahi perak.
Leydekker Draft: Bibir-bibir mulut jang 'angus, dan hati jang djahat 'itu seperti tambikir samang, jang tersaput dengan sanga pejrakh.
AVB: Seperti tembikar bersalut keladak perak, demikianlah bibir yang manis dengan hati yang jahat.
TB ITL: Seperti pecahan <05509> periuk <02789> bersalutkan <06823> perak <03701>, demikianlah bibir <08193> manis <01814> dengan hati <03820> jahat <07451>. [<05921>]
Jawa: Lambe manis kalawan ati kang ala, iku kaya pecahan grabah kang kausar salaka.
Jawa 1994: Lambé manis sing nutupi kekarepan ala kuwi kaya krèwèng kalapis slaka.
Sunda: Ngaku sono ukur biwir padahal hatena henteu, teu beda ti pariuk taneuh dipulas herang.
Madura: Akantha polo’ se esempo bi’ salaka, bariya jareya oreng se manes cacana, tape juba’ atena.
Bali: Raos ane tuara jujur, ane ngilidang isin keneh ceninge ane sasajaan, ento waluya buka payuk tanahe masepuh.
Bugis: Padai oring tanaé riseppu sibawa péra’, makkuwaniro tau iya macenningngé ri témunna, iyakiya maja atinna.
Makasar: Sanrapang uring butta nisapu siagang pera’, kammaminjo tau te’nea ri bawana, mingka ja’dalaki atinna.
Toraja: Susitu bibang disapu’ salaka, susi dukato tu puduk dukku-dukku umpokada kamamaliran, apa kadake tu penaa.
Karo: Desken kudin taneh isepuh alu pirak, bage me kalak percakap manis, tapi jahat ukurna.
Simalungun: Songon pirak na nilampiskon bani hudon, sonai do parbibir na lampot, hape uhurni ibagas jahat do.
Toba: Songon hudon na nilampis dohot taktak ni perak, songon i do bibir angka na marsigorgor mangumma, hape jat do anggo rohana.
NETBible: Like a coating of glaze over earthenware are fervent lips with an evil heart.
NASB: Like an earthen vessel overlaid with silver dross Are burning lips and a wicked heart.
HCSB: Smooth lips with an evil heart are like glaze on an earthen vessel.
LEB: Like a clay pot covered with cheap silver, so is smooth talk that covers up an evil heart.
NIV: Like a coating of glaze over earthenware are fervent lips with an evil heart.
ESV: Like the glaze covering an earthen vessel are fervent lips with an evil heart.
NRSV: Like the glaze covering an earthen vessel are smooth lips with an evil heart.
REB: Like glaze spread on earthenware is glib speech that covers a spiteful heart.
NKJV: Fervent lips with a wicked heart Are like earthenware covered with silver dross.
KJV: Burning lips and a wicked heart [are like] a potsherd covered with silver dross.
AMP: Burning lips [uttering insincere words of love] and a wicked heart are like an earthen vessel covered with the scum thrown off from molten silver [making it appear to be solid silver].
NLT: Smooth words may hide a wicked heart, just as a pretty glaze covers a common clay pot.
GNB: Insincere talk that hides what you are really thinking is like a fine glaze on a cheap clay pot.
ERV: Good words that hide an evil heart are like silver paint over a cheap, clay pot.
BBE: Smooth lips and an evil heart are like a vessel of earth plated with silver waste.
MSG: Smooth talk from an evil heart is like glaze on cracked pottery.
CEV: Hiding hateful thoughts behind smooth talk is like coating a clay pot with a cheap glaze.
GWV: Like a clay pot covered with cheap silver, so is smooth talk that covers up an evil heart.
NET [draft] ITL: Like a coating <06823> of glaze over <05921> earthenware <02789> are fervent <01814> lips <08193> with an evil <07451> heart <03820>.