CEVUK: Your deeds are straw that will be set on fire by your very own breath.
AYT: “Kamu mengandung sekam, dan akan melahirkan tunggul jerami. Napasmu seperti api yang menghanguskan dirimu sendiri.
TB: Kamu mengandung rumput kering, dan melahirkan jerami; amarahmu seperti api yang memakan kamu sendiri.
TL: Kamu sudah mengandung merang, kamu sudah beranak jerami; nafasmu sendiri itulah api yang makan habis akan kamu.
MILT: Kamu akan mengandung sekam, kamu akan melahirkan jerami, napas apimu akan melahapmu.
Shellabear 2010: Kamu mengandung sekam, dan melahirkan tunggul jerami. Napasmu seperti api yang menghanguskan dirimu sendiri.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kamu mengandung sekam, dan melahirkan tunggul jerami. Napasmu seperti api yang menghanguskan dirimu sendiri.
KSKK: Kamu mengandung sekam, dan melahirkan jerami, maka napas-Ku akan memakan kamu seperti api.
VMD: Kamu umat telah melakukan hal yang tidak berguna. Hal itu seperti rumput kering dan jerami, yang tidak berguna! Rohmu akan seperti api dan membakarmu.
BIS: Rencanamu sia-sia, dan segala yang kamu lakukan tak ada gunanya. Kemarahanmu seperti api yang membinasakan dirimu sendiri.
TMV: Rancangan-rancangan kamu sia-sia, dan segala perbuatan kamu pun tidak berguna. Kemarahan kamu seperti api yang membinasakan kamu.
FAYH: Engkau Asyur, tidak akan memperoleh apa pun dari segala usahamu. Engkau sudah mengandung sekam dan melahirkan jerami. Nafasmu sendiri menjadi api yang akan menghanguskan engkau.
ENDE: Kamu telah mengandung merang dan melahirkan djerami, laksana api nafasKu menelan kamu.
Shellabear 1912: Bahwa kamu sekalian akan mengandung sekam dan kamu akan memperanakkan batang gandum maka nafsumu itupun suatu api yang akan menghanguskan dirimu.
Leydekker Draft: Kamu meng`andong marang, kamu 'akan ber`anakh djaramij, nafsu kamu 'akan makan kamu habis salakuw 'apij.
AVB: Kamu mengandung sekam, dan melahirkan tunggul jerami. Nafasmu seperti api yang menghanguskan dirimu sendiri.
TB ITL: Kamu mengandung <02029> rumput kering <02842>, dan melahirkan <03205> jerami <07179>; amarahmu <07307> seperti api <0784> yang memakan <0398> kamu sendiri.
Jawa: Sira padha ngetengake suket aking, lan bakal manak damen; kanepsonira kaya geni kang mangsa sira dhewe.
Jawa 1994: Rancanganmu ora ana gunané, lan sapenggawému ora ana paédahé. Roh-Ku kaya geni sing memangsa lan numpes kowé.
Sunda: Rarancang maraneh kabeh bakal mubadir, gaplah sagala tarekah. Roh Kami lir seuneu, maraneh bakal diduruk.
Madura: Apa se daddi sajjana ba’na parcoma, ban sabarang se elakone ba’na tadha’ gunana. Kapeggellanna ba’na akantha apoy se ngello’ aba’na dibi’.
Bali: Kita ngae rencana unduk ane tan paji tur saluiring ane gae kita ento tan paguna. Roh Ulune waluya buka apine ane lakar ngeseng kita.
Bugis: Siya-siyai rancanamu, sibawa sininna iya mupogau’é dé’gaga gunana. Caimu pada-padai api iya paccappuéngngi alému muto.
Makasar: Rancananu sia-siaji, na sikamma nugaukanga tena ngaseng matu-matunna. Kalarroannu rapangi pepe’ angkanreyai kalennu.
Toraja: Untambukmokomi dalame, undadiammokomi ongkan; penaammi kalena iamo api tu ungkande pu’pu’komi.
Karo: Ibahanndu sura-sura si la mehuli, janah kai si ibahanndu la lit gunana. KesahKu desken api ngeradasken kam.
Simalungun: Marhitei anggala do hanima boratan rumah, panabian do itubuhkon hanima, apuy do hosahnima na sihol mangankon hanima.
Toba: Marhangoluan panabian hamu, gabe durame tubumuna, habeguonmuna sandiri gabe api na manganhon hamu.
NETBible: You conceive straw, you give birth to chaff; your breath is a fire that destroys you.
NASB: "You have conceived chaff, you will give birth to stubble; My breath will consume you like a fire.
HCSB: You will conceive chaff; you will give birth to stubble. Your breath is fire that will consume you.
LEB: You will be pregnant with hay. You will give birth to straw. Your breath will be a fire which will burn you up.
NIV: You conceive chaff, you give birth to straw; your breath is a fire that consumes you.
ESV: You conceive chaff; you give birth to stubble; your breath is a fire that will consume you.
NRSV: You conceive chaff, you bring forth stubble; your breath is a fire that will consume you.
REB: You will conceive chaff, and bring forth stubble; a wind like fire will devour you.
NKJV: You shall conceive chaff, You shall bring forth stubble; Your breath, as fire, shall devour you.
KJV: Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath, [as] fire, shall devour you.
AMP: You conceive chaff, you bring forth stubble; your breath is a fire that consumes you.
NLT: You Assyrians will gain nothing by all your efforts. Your own breath will turn to fire and kill you.
GNB: You make worthless plans and everything you do is useless. My spirit is like a fire that will destroy you.
ERV: You people have done useless things. These things are like hay and straw. They are worth nothing! Your spirit will be like a fire and burn you.
BBE: Your designs will be without profit, and their effect will be nothing: you will be burned up by the fire of my breath.
MSG: There's nothing to you. Pregnant with chaff, you produce straw babies; full of hot air, you self-destruct.
CEV: Your deeds are straw that will be set on fire by your very own breath.
GWV: You will be pregnant with hay. You will give birth to straw. Your breath will be a fire which will burn you up.
NET [draft] ITL: You conceive <02029> straw <02842>, you give birth <03205> to chaff <07179>; your breath <07307> is a fire <0784> that destroys <0398> you.