Duri: Ia to malaeka' kukita mellese jiong tasik sola jao gantanan, nnangka' lima kananna de' suruga.
AYT: Kemudian, malaikat yang kulihat berdiri di laut dan di darat itu mengangkat tangan kanannya ke langit,
TB: Dan malaikat yang kulihat berdiri di atas laut dan di atas bumi, mengangkat tangan kanannya ke langit,
TL: Adapun malaekat yang sudah kutampak berpijak di laut dan di darat mengangkatkan tangan kanannya arah ke langit,
MILT: Dan malaikat yang aku lihat berdiri di atas laut dan di atas darat, ia mengacungkan tangannya ke langit.
Shellabear 2010: Malaikat yang kulihat berdiri di laut dan di darat itu mengangkat tangan kanannya ke langit
KS (Revisi Shellabear 2011): Malaikat yang kulihat berdiri di laut dan di darat itu mengangkat tangan kanannya ke langit
Shellabear 2000: Malaikat yang kulihat berdiri di laut dan di darat itu mengangkat tangan kanannya ke langit
KSZI: Malaikat yang kulihat berdiri antara laut dengan darat itu mengangkat tangannya ke langit.
KSKK: Dan malaikat yang kulihat berdiri di atas laut dan bumi, mengangkat tangan kanannya ke langit,
WBTC Draft: Kemudian malaikat yang kulihat berdiri di atas laut dan di atas bumi itu mengangkat tangan kanannya ke langit.
VMD: Kemudian malaikat yang kulihat berdiri di atas laut dan di atas bumi itu mengangkat tangan kanannya ke langit.
AMD: Kemudian, malaikat yang aku lihat berdiri di laut dan di darat tadi mengangkat tangan kanannya ke langit.
TSI: Lalu malaikat yang menginjak laut dan darat tadi mengangkat tangan kanannya ke langit
BIS: Lalu malaikat yang saya lihat berjejak di laut dan di darat itu mengangkat tangan kanannya ke langit.
TMV: Kemudian malaikat yang aku lihat berdiri di laut dan di darat mengangkat tangan kanannya ke langit.
BSD: Sesudah itu, malaikat yang berpijak di laut dan di darat itu mengangkat tangan kanannya ke langit.
FAYH: Kemudian malaikat perkasa yang berdiri di atas laut dan di atas bumi itu mengangkat tangan kanannya ke langit.
ENDE: Lalu malaekat jang kulihat berdiri diatas lautan dan diatas daratan itu mengangkat tangan kanannja kesurga,
Shellabear 1912: Adapun malaikat yang kulihat berdiri dilaut dan di darat itu mengangkatkan tangan kanannya kelangit,
Klinkert 1879: Adapon malaikat, jang koelihat berdiri dilaoet dan didarat itoe, ija-itoe menadahkan tangannja kalangit,
Klinkert 1863: {Dan 12:7} Maka malaikat, jang akoe lihat berdiri di-atas laoet dan di-atas darat, itoe mengangkat tangannja kalangit,
Melayu Baba: Dan itu mla'ikat, yang sahya tengok berdiri atas lautan dan atas darat, angkat dia punya tangan kanan k-langit,
Ambon Draft: Dan melaikat itu, jang beta dapat lihat berdiri di la-wut dan di darat, mengang-katlah tanganja kalangit,
Keasberry 1853: Adapun muleikat yang kulihat burdiri diatas laut dan diatas darat itu, mungangkatkan tangannya kalangit,
Keasberry 1866: Adapun mŭliekat yang kulihat bŭrdiri diatas laut dan diatas darat itu, mŭngangkatkan tangannya kalangit,
Leydekker Draft: Maka Mela`ikat, jang sudah kulihat berdirij di`atas lawut dan di`atas darat, 'itu 'angkatlah tangannja 'arah kalangit.
AVB: Malaikat yang kulihat berdiri di antara laut dengan darat itu mengangkat tangannya ke langit.
Iban: Udah nya, melikat ke dipeda aku bediri ba tasik enggau ba tanah, ngedarka jari kanan iya ke langit.
AYT ITL: Kemudian <2532>, malaikat <32> yang <3739> kulihat <1492> berdiri <2476> di <1909> laut <2281> dan <2532> di <1909> darat <1093> itu mengangkat <142> tangan <5495> kanannya <1188> ke <1519> langit <3772>, [<846>]
TB ITL: Dan <2532> malaikat <32> yang <3739> kulihat <1492> berdiri <2476> di atas <1909> laut <2281> dan <2532> di atas <1909> bumi <1093>, mengangkat <142> tangan <5495> kanannya <846> <1188> ke <1519> langit <3772>,
TL ITL: Adapun <2532> malaekat <32> yang <3739> sudah kutampak <1492> berpijak <2476> di <1909> laut <2281> dan <2532> di <1909> darat <1093> mengangkatkan <142> tangan <5495> kanannya <846> arah <1188> ke <1519> langit <3772>,
AVB ITL: Malaikat <32> yang <3739> kulihat <1492> berdiri <2476> di antara <1909> laut <2281> dengan darat <1093> itu mengangkat <142> tangannya <5495> ke <1519> langit <3772>. [<2532> <2532> <1909> <846> <1188>]
GREEK WH: και ο αγγελος ον ειδον εστωτα επι της θαλασσης και επι της γης ηρεν την χειρα αυτου την δεξιαν εις τον ουρανον
GREEK WH Strong: και <2532> {CONJ} ο <3588> {T-NSM} αγγελος <32> {N-NSM} ον <3739> {R-ASM} ειδον <1492> <5627> {V-2AAI-1S} εστωτα <2476> <5761> {V-RAP-ASM} επι <1909> {PREP} της <3588> {T-GSF} θαλασσης <2281> {N-GSF} και <2532> {CONJ} επι <1909> {PREP} της <3588> {T-GSF} γης <1093> {N-GSF} ηρεν <142> <5656> {V-AAI-3S} την <3588> {T-ASF} χειρα <5495> {N-ASF} αυτου <846> {P-GSM} την <3588> {T-ASF} δεξιαν <1188> {A-ASF} εις <1519> {PREP} τον <3588> {T-ASM} ουρανον <3772> {N-ASM}
GREEK SR: Καὶ ὁ ἄγγελος, ὃν εἶδον ἑστῶτα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, ἦρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανόν,
GREEK SR Srong: Καὶ <2532> {C} ὁ <3588> {E-NMS} ἄγγελος, <32> {N-NMS} ὃν <3739> {R-AMS} εἶδον <3708> {V-IAA1S} ἑστῶτα <2476> {V-PEAAMS} ἐπὶ <1909> {P} τῆς <3588> {E-GFS} θαλάσσης <2281> {N-GFS} καὶ <2532> {C} ἐπὶ <1909> {P} τῆς <3588> {E-GFS} γῆς, <1093> {N-GFS} ἦρεν <142> {V-IAA3S} τὴν <3588> {E-AFS} χεῖρα <5495> {N-AFS} αὐτοῦ <846> {R-3GMS} τὴν <3588> {E-AFS} δεξιὰν <1188> {A-AFS} εἰς <1519> {P} τὸν <3588> {E-AMS} οὐρανόν, <3772> {N-AMS}
Jawa: Malaekat kang dakdeleng jumeneng ana ing sagara lan ing dharatan mau, tumuli ngangkat astane tengen marang langit,
Jawa 2006: Malaékat kang dakdeleng jumeneng ana ing sagara lan ing dharatan mau, tumuli ngangkat astané tengen marang langit,
Jawa 1994: Malaékat sing dakdeleng ngadeg ana ing segara lan ing dharatan mau nuli ngangkat ngathungaké tangané tengen,
Jawa-Suriname: Mulékat sing aku weruh ngadek nang segara lan nang daratan mau terus ngetungké tangané tengen nang swarga. Mulékaté terus sumpah ing jenengé sing urip langgeng slawasé, sing nggawé langit, bumi lan segara sak isiné, tembungé: “Dinané ora bakal diundurké menèh.
Sunda: Geus kitu malaikat anu ngadegna napak ka laut jeung napak ka darat teh ngacungkeun panangan katuhu ka langit,
Sunda Formal: Geus kitu, malaikat anu napak ka laut sarta napak ka darat tea, ngacungkeun panangan anu katuhu ka langit;
Madura: Saamponna ganeka, malaekat se bi’ kaula etengale nedda’ ka tase’ ban nedda’ ka tenggangan ka’issa’ ngangka’ astana ka langnge’.
Bauzi: Labi ame Alat Am im gagu vou usemda labe am nao ahi tot itea laba kidadesu duzu. Labi neo am nao soi tot laha bak nua kidadesu duzu. Labihasu doudamna eho amu aahada labe aho im gagu vàmadi esulo modem bak ozome am anekehà ahi tot asum ahoba iuba tom vousai modesdam bak eho neo ab vi aaham.
Bali: Irika malaekate sane menjekan ring segarane miwah ring jagate punika, raris ngangkat tangannyane ka langite,
Ngaju: Palus gitangku malekat je bahunje intu tasik tuntang intu petak te manggatang lenge gantaue akan langit.
Sasak: Terus malaẽkat saq tiang serioq nganjeng lẽq segare dait lẽq darat nike ngangkat imene saq kanan ojok langit.
Bugis: Nainappa malaéka’ iya uwitaé makkella ri tasi’é sibawa ri pottanangngéro makkai lima ataunna ménré’ ri langié.
Makasar: Nampa kucini’ anjo malaeka’ angngonjoka ri tamparanga siagang ri bontoa angngangkaki lima kananna nai’ ri langika.
Toraja: Iatu malaeka’ mangka kutiro mellese diong tasik sia dao karangkean unnangka’ lima kananna lu langngan langi’,
Gorontalo: Lapatao ma ilontongau mota malaikati ta oatiyo huta-huta'a to deheto wawu to tuduliyo lominta'a mola olu'uliyo olowala ode soroga.
Gorontalo 2006: Lapatao̒ malai̒kati u iloontonga lowatia lotidutaa̒ todeheto wau totudulio boito wau lomintaa̒ mola uluu̒lio olowala ode hulungo.
Balantak: Kasi malaa'ikat men yaku' piile' nimpee' na tobui ka' na katano'an iya'a nengeleengket limana uanan waara'a patuk langit.
Bambam: Anna indo malaika' to kuita mehhondo illaam le'bo' sabali bitti'na anna yabo galantangam sabali, muäkä' lima kananna längäm langi'.
Kaili Da'a: Naopu etu malaeka to nikitaku pani'a to nombalonggo tasi bo kabatana nangonggotaka pale ngganana mpaka ri langi.
Mongondow: Bo malaekat inta inontongku in si'oḷnya nomuntuk kon dagat bo kon toba nopotonggoí in limanya koḷanan kon ḷangit.
Napu: Roo iti, malaeka au kuita inona, au mepangka i tahi hai i lore, moangkami taye koanana i langi, hai
Sangir: Mase malạekatẹ̌ kinasiloku e rụdarisị su l᷊audẹ̌ dingangu su rul᷊unge ene, něhengkẹ l᷊imane koaneng sol᷊ong l᷊angị.
Taa: Wali pomakau to aku mangkita makore ri wawo ntasi pasi ri wawo ntana etu, ia mangokotaka palenya tondo ngkana nto’u yangi.
Rote: Boema ata nusa so'dak fo au itan ana heta ei na nai tasi dale ma nai ma'dak lain ndia, ana so'uk lima kona na leo lalai neu.
Galela: Kagena de o malaikat una gena awi gia ma girina watide o sorogaye,
Yali, Angguruk: Malaikat uyug fuma ik sobig lit uyug fuma kinang sobig latisiyon inowen inggik pikiron fam pohol fil leg haruk lit,
Tabaru: Ge'enaka de 'o mala'ekati gee tamake 'imasidokoku 'o ngootoka de 'o dudungoka, ma giama ma giniraka yagorakie 'o diwangie.
Karo: Jenari malekat si kuidah ndedeh lawit dingen daraten ngangkat tanna si kemuhen ku langit.
Simalungun: Dob ai ipagostong malekat na huidah jongjong i atas laut pakon tanoh ai ma tanganni dompak datas.
Toba: Dung i dipatoltol surusuruan, na huida jongjong di atas laut dohot tano, ma tanganna siamun dompak ginjang.
Dairi: Nai ipekustang malaèkat simendeddohken nèhèna mi laut dekket mi darat i mo tanganna kamuhun mi langit.
Minangkabau: Sudah tu, malekaik nan ambo liyek bajajak di lauik jo di darek tu, ma angkek tangan suwoknyo ka langik.
Nias: Ba mala'ika ni'ilagu andrõ sohundragõ asi ba tanõ, ifazaw̃a dangania kambõlõ ituturu mbanua si yaw̃a.
Mentawai: Iageti itsókungan malaika sipasipeperáaké rerenia silá ka koat, silá ka polak, aitotoiaké kabeinia sikattoet ka manua.
Lampung: Raduni malaikat sai nyak liak ngejepak di laok rik di darak udi ngiwakko culuk kananni mik langit.
Aceh: Laju malaikat nyang lôn ngieng gaki geuh nyang teugilo lam laôt ngon ateueh darat nyan geubeuôt jaroe uneuen geuh u langét.
Mamasa: Mangkai too, ummangka'mi lima kananna langngan langi' inde malaeka' kuita mente'dak illalan tasik anna yao gantananne.
Berik: Jepga malaikata aa jei finaram tufa afwer finip jusini, ane afwer onnap jusini, jei ga tafna taasfolawer ga aa goltena winsibe,
Manggarai: Poli hitu ita laku malékat hitut wedi tacik agu tana lino, téti limé wanangn nggere-éta awang.
Sabu: Moko ne naju Deo do ngadde ri ya do titu pa dhara dahi nga pa kolo lede ne, ta dhede ke ne ruai kedhanga no ju la liru.
Kupang: Ais, itu ana bua yang badiri deng satu kaki di laut, satu kaki di darat tu, angka dia pung tangan kanan pi langit,
Abun: Orete malaikat gato ji sokme gwes dik yo ti mo sem si gwes dik yo ti mo nden ne bes an syim ge mu nim mo gu.
Meyah: Beda malaikat egens insa koma ongga ot gu mei mojumu efei jera mog bera ofra etma ognosk jah mebaga.
Uma: Oti toe, mala'eka to kuhilo-e we'i, to mentodu hi tahi' pai' hi role-na, mpo'ongko' pale ka'ana-na hi langi'.
Yawa: Umba naito syo aen te no mayan muno yawa rai po anem ngkove raijaseo no naumo warae.
NETBible: Then the angel I saw standing on the sea and on the land raised his right hand to heaven
NASB: Then the angel whom I saw standing on the sea and on the land lifted up his right hand to heaven,
HCSB: Then the angel that I had seen standing on the sea and on the land raised his right hand to heaven.
LEB: And the angel whom I saw standing on the sea and on the land raised his right hand to heaven
NIV: Then the angel I had seen standing on the sea and on the land raised his right hand to heaven.
ESV: And the angel whom I saw standing on the sea and on the land raised his right hand to heaven
NRSV: Then the angel whom I saw standing on the sea and the land raised his right hand to heaven
REB: Then the angel whom I saw standing on the sea and the land raised his right hand towards heaven
NKJV: The angel whom I saw standing on the sea and on the land raised up his hand to heaven
KJV: And the angel which I saw stand upon the sea and upon the earth lifted up his hand to heaven,
AMP: Then the [mighty] angel whom I had seen stationed on sea and land raised his right hand to heaven (the sky),
NLT: Then the mighty angel standing on the sea and on the land lifted his right hand to heaven.
GNB: Then the angel that I saw standing on the sea and on the land raised his right hand to heaven
ERV: Then the angel I saw standing on the sea and on the land raised his right hand to heaven.
EVD: Then the angel I saw standing on the sea and on the land raised his right hand to heaven.
BBE: And the angel which I saw taking his position on the sea and on the earth, put up his right hand to heaven,
MSG: Then the Angel I saw astride sea and land lifted his right hand to Heaven
Phillips NT: Then the angel whom I had seen bestriding the sea and the land raised his right hand to Heaven
DEIBLER: Then the angel whom I had seen standing on the ocean and the land raised his right hand toward heaven,
GULLAH: Den de angel wa A been see da stanop, wid one foot pon de sea an one foot pon de dry groun, dey hice e right han op ta heaben.
CEV: The angel I had seen standing on the sea and the land then held his right hand up toward heaven.
CEVUK: The angel I had seen standing on the sea and the land then held his right hand up towards heaven.
GWV: The angel whom I saw standing on the sea and on the land raised his right hand to heaven.
KJV: And <2532> the angel <32> which <3739> I saw <1492> (5627) stand <2476> (5761) upon <1909> the sea <2281> and <2532> upon <1909> the earth <1093> lifted up <142> (5656) his <846> hand <5495> to <1519> heaven <3772>_,
NASB: Then<2532> the angel<32> whom<3739> I saw<3708> standing<2476> on the sea<2281> and on the land<1093> lifted<142> up his right<1188> hand<5495> to heaven<3772>,
NET [draft] ITL: Then <2532> the angel <32> I saw <1492> standing <2476> on <1909> the sea <2281> and <2532> on <1909> the land <1093> raised <142> his <846> right <1188> hand <5495> to <1519> heaven <3772>