Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 13 : 3 >> 

ENDE: Namun, aku mau berbitjara dengan Jang Mahakuasa, dan suka membela diriku terhadap Allah.


AYT: Akan tetapi, aku mau berbicara kepada Yang Mahakuasa, dan aku ingin berbantah tentang perkaraku dengan Allah.

TB: Tetapi aku, aku hendak berbicara dengan Yang Mahakuasa, aku ingin membela perkaraku di hadapan Allah.

TL: Kepada Allah yang Mahakuasa juga aku hendak berkata-kata; kepada Allah juga aku hendak membicarakan halku.

MILT: Sesungguhnya aku akan berbicara kepada Yang Mahakuasa, dan aku berniat beperkara dengan Allah (Elohim - 0410).

Shellabear 2010: Namun, aku hendak berbicara kepada Yang Mahakuasa, aku ingin beperkara dengan Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Namun, aku hendak berbicara kepada Yang Mahakuasa, aku ingin beperkara dengan Allah.

KSKK: Tetapi aku berbicara kepada Yang Mahakuasa, Aku mau mengajukan perkaraku kepada Allah.

VMD: Aku tidak mau berdebat dengan kamu. Aku mau berbicara kepada Allah Yang Mahakuasa. Aku mau berdebat dengan Allah tentang kesusahanku.

BIS: Tetapi aku hendak bicara dengan Yang Mahakuasa; aku ingin membela perkaraku di hadapan Allah.

TMV: Tetapi aku hendak berbicara dengan Yang Maha Kuasa, aku hendak membela perkaraku dengan Allah.

FAYH: Betapa rindunya aku untuk dapat berbicara langsung dengan Allah Yang Mahakuasa secara pribadi dan meminta pertimbangan-Nya;

Shellabear 1912: Tetapi aku hendak berdatang sembah kepada Yang Mahakuasa dan aku hendak berbicara dengan Allah.

Leydekker Draft: Songgoh-songgoh 'aku 'ini hendakh berkata-kata kapada 'Allah kasij, dan suka berbowat 'iszdzar dihadapan 'Allah.

AVB: Namun demikian, aku hendak berbicara kepada Yang Maha Kuasa, aku ingin berperkara dengan Allah.


TB ITL: Tetapi <0199> aku, aku <0589> hendak berbicara <01696> dengan <0413> Yang Mahakuasa <07706>, aku ingin <02654> membela perkaraku <03198> di hadapan <0413> Allah <0410>.


Jawa: Nanging aku arep munjuk marang Kang Mahakuwasa, aku kapengin mbelani prakaraku ana ing ngarsaning Allah.

Jawa 1994: Nanging aku arep matur marang Kang Mahakwasa. Aku kepéngin mbéla prekaramu ing ngarsané.

Sunda: Kuring kukulutus teh lain ka aranjeun, tapi ka Allah, rek ngabela perkara kuring.

Madura: Tape sengko’ tor-matora ka Se Mahakobasa; abilla’ana tang parkara e ajunanna Allah.

Bali: Nanging tiang puniki mawicara ngiring Ida Sang Hyang Widi Wasa, boyaja nglawan semeton. Tiang misadia maosang wicaran tiange ngiring Ida.

Bugis: Iyakiya maéloka mabbicara sibawa Iya Pommakuwasaé; macinnaka méwaiwi parakaraku ri yolona Allataala.

Makasar: Mingka erokka’ a’bicara siagang Kaminang Koasaya; erokka’ ampattojengi parkaraku ri dallekanNa Allata’ala.

Toraja: Apa moi susito, moraina’ ma’kada lako To umpoissan angge maritik lako Puang Matua la kunii umpokadai tu a’gangku.

Karo: Tapi ras Dibata kap aku ersoal, labo ras kam; ras Ia nge kuranaken rananku.

Simalungun: Tapi sihol do ahu marsahap pakon Pargogoh Na So Tarimbang in, anjaha sihol do uhurhu marsisungkunan pakon Naibata.

Toba: Alai atik pe songon i, naeng ahu mandok suara tu Nasunhinagogo i, jala dipangido rohangku naeng masialusan dohot Debata.


NETBible: But I wish to speak to the Almighty, and I desire to argue my case with God.

NASB: "But I would speak to the Almighty, And I desire to argue with God.

HCSB: Yet I prefer to speak to the Almighty and argue my case before God.

LEB: However, I want to speak to the Almighty, and I wish to argue my case in front of God.

NIV: But I desire to speak to the Almighty and to argue my case with God.

ESV: But I would speak to the Almighty, and I desire to argue my case with God.

NRSV: But I would speak to the Almighty, and I desire to argue my case with God.

REB: Nevertheless I would speak with the Almighty; I am ready to argue with God,

NKJV: But I would speak to the Almighty, And I desire to reason with God.

KJV: Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.

AMP: Surely I wish to speak to the Almighty, and I desire to argue {and} reason my case with God [that He may explain the conflict between what I believe of Him and what I see of Him].

NLT: Oh, how I long to speak directly to the Almighty. I want to argue my case with God himself.

GNB: But my dispute is with God, not you; I want to argue my case with him.

ERV: But I don’t want to argue with you. I want to speak to God All-Powerful. I want to argue with God about my troubles.

BBE: But I would have talk with the Ruler of all, and my desire is to have an argument with God.

MSG: I'm taking my case straight to God Almighty; I've had it with you--I'm going directly to God.

CEV: But I prefer to argue my case with God All-Powerful--

CEVUK: But I prefer to argue my case with God All-Powerful—

GWV: However, I want to speak to the Almighty, and I wish to argue my case in front of God.


NET [draft] ITL: But <0199> I <0589> wish to speak <01696> to <0413> the Almighty <07706>, and I desire <02654> to argue <03198> my case with <0413> God <0410>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 13 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel