Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 21 : 12 >> 

ENDE: Mereka membunjikan rebana dan ketjapi, dan bersukaria dengan iringan seruling.


AYT: Mereka menyanyi bersama rebana dan kecapi serta bersukacita dengan bunyi seruling.

TB: Mereka bernyanyi-nyanyi dengan iringan rebana dan kecapi, dan bersukaria menurut lagu seruling.

TL: Mereka itu bermain rebana dan kecapi dan bersuka-sukaanlah dengan bunyi suling.

MILT: Mereka mengangkat nyanyian menurut nada tamborin dan harpa, dan bersukaria mengikuti suara seruling.

Shellabear 2010: Mereka menyanyi diiringi bunyi rebana dan kecapi, bergembira diiringi bunyi seruling.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka menyanyi diiringi bunyi rebana dan kecapi, bergembira diiringi bunyi seruling.

KSKK: Mereka bernyanyi mengikuti irama rebana dan kecapi; mereka bergembira ria mengikuti bunyi seruling.

VMD: Mereka bernyanyi dan menari dengan diiringi bunyi harpa dan suling.

BIS: Diiringi bunyi rebana, seruling dan kecapi, mereka ramai bernyanyi dan menari-nari.

TMV: Anak mereka menyanyi dan menari-nari, diiringi bunyi tamburin, seruling, dan kecapi.

FAYH: Mereka menghabiskan waktu mereka dengan bernyanyi-nyanyi dan menari-nari diiringi musik. Mereka kaya, tidak kekurangan suatu apa pun; dan sampai pada akhir hidupnya mereka tetap makmur.

Shellabear 1912: Semuanya menyanyi dengan bunyi rebana dan kecapi serta bersuka-sukaan dengan bunyi suling.

Leydekker Draft: 'Ija meng`angkat laguw dengan gandarang dan kitjapi; dan bersuka-sukaan dengar bunji murij.

AVB: Mereka menyanyi diiringi bunyi rebana dan kecapi, bergembira diiringi bunyi seruling.


TB ITL: Mereka bernyanyi-nyanyi <05375> dengan iringan rebana <08596> dan kecapi <03658>, dan bersukaria <08055> menurut lagu <06963> seruling <05748>.


Jawa: padha tetembangan digameli trebang lan clempung, sarta padha bungah-bungah manut swaraning suling.

Jawa 1994: Padha ramé giyak-giyak enggoné menyanyi, diiringi terbang, suling lan kecapi.

Sunda: arigel-igelan ngigelan kacapi jeung suling.

Madura: Kabbi ramme atari ban anyanye, etoro’e terbang, calempong ban soleng.

Bali: tur pada ngigel nuutang suaran gegambelan rebab miwah sulinge.

Bugis: Naccowéri oni rabana, suling sibawa kacapi, marowa mennang makkélong sibawa séré-séré.

Makasar: Nirurungang ri sa’ra rabana, suling, siagang kacapi, suaraki ke’nanga akkelong-kelong siagang a’joge’-joge’.

Toraja: Menani napasiala ganda’-ganda’ sia su’dekan, sia parannu-rannu napasiala oni suling.

Karo: Rikutken sora kulcapi ras gendang sarune, landek-landek ia kerina janahna rende.

Simalungun: Mandoding sidea marpangiring gonrang ampa husapi, anjaha marolob-olob sidea pabogei-bogei tarompit.

Toba: Marioho suaranasida mardongan gondang dohot hasapi, jala marlas ni roha nasida umbege suara ni tulila.


NETBible: They sing to the accompaniment of tambourine and harp, and make merry to the sound of the flute.

NASB: "They sing to the timbrel and harp And rejoice at the sound of the flute.

HCSB: singing to the tambourine and lyre and rejoicing at the sound of the flute.

LEB: They sing with the tambourine and lyre, and they are happy with the music of the flute.

NIV: They sing to the music of tambourine and harp; they make merry to the sound of the flute.

ESV: They sing to the tambourine and the lyre and rejoice to the sound of the pipe.

NRSV: They sing to the tambourine and the lyre, and rejoice to the sound of the pipe.

REB: they rejoice with tambourine and lyre and make merry to the sound of the flute.

NKJV: They sing to the tambourine and harp, And rejoice to the sound of the flute.

KJV: They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ.

AMP: They themselves lift up their voices {and} sing to the tambourine and the lyre and rejoice to the sound of the pipe.

NLT: They sing with tambourine and harp. They make merry to the sound of the flute.

GNB: and dance to the music of harps and flutes.

ERV: They sing and dance to the sound of harps and flutes.

BBE: They make songs to the instruments of music, and are glad at the sound of the pipe.

MSG: They make music with fiddles and flutes, have good times singing and dancing.

CEV: These people sing and celebrate to the sound of tambourines, small harps, and flutes,

CEVUK: These people sing and celebrate to the sound of tambourines, small harps, and flutes,

GWV: They sing with the tambourine and lyre, and they are happy with the music of the flute.


NET [draft] ITL: They sing <05375> to the accompaniment of tambourine <08596> and harp <03658>, and make merry <08055> to the sound <06963> of the flute <05748>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 21 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel