Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 21 : 14 >> 

ENDE: Namun mereka berkata kepada Allah: "Enjahlah daripada kami, kami tidak suka mengenal djalanMu!


AYT: Mereka berkata kepada Allah, ‘Tinggalkanlah kami! Kami tidak menginginkan pengetahuan akan jalan-jalan-Mu.

TB: Tetapi kata mereka kepada Allah: Pergilah dari kami! Kami tidak suka mengetahui jalan-jalan-Mu.

TL: Maka sesungguhnya katanya kepada Allah: Hendaklah Engkau jauh dari pada kami, karena kami tiada suka tahu akan jalanmu.

MILT: Dan mereka berkata kepada Allah (Elohim - 0410): Pergilah dari kami! Sebab kami tidak berhasrat mengetahui jalan-jalan-Mu.

Shellabear 2010: Padahal mereka berkata kepada Allah, ‘Menjauhlah dari kami! Kami tidak ingin mengenal jalan-jalan-Mu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Padahal mereka berkata kepada Allah, Menjauhlah dari kami! Kami tidak ingin mengenal jalan-jalan-Mu.

KSKK: Namun mereka itulah yang berkata kepada Allah, "Pergilah! tidak mau mempelajari jalan-Mu.

VMD: Orang jahat mengatakan kepada Allah, ‘Tinggalkan kami sendirian! Kami tidak peduli apa yang Engkau mau kami lakukan.’

BIS: Padahal mereka telah berkata kepada Allah, "Jauhilah kami dan pergilah! Kami tak peduli dan tak ingin mengerti maksud dan kehendak-Mu bagi hidup kami."

TMV: Orang jahat menyuruh Allah menjauhi mereka; mereka tidak mahu mengetahui kehendak-Nya bagi hidup mereka.

FAYH: Mereka mengalami kebahagiaan, padahal mereka menolak Allah dan tidak peduli akan segala jalan-Nya.

Shellabear 1912: Tetapi sekaliannya sudah berkata kepada Allah: Hendaklah Engkau jauh dari pada kami! Karena kami tiada suka mengetahui segala jalan-Mu.

Leydekker Draft: Maka 'ija pawn berkata-kata pada 'Allah; lalulah deri pada kamij: karana pang`atahuwan djalan-djalanmu tijada kamij kahendakij.

AVB: Padahal mereka berkata kepada Allah, ‘Nyahlah daripada kami! Kami tidak ingin mengenal jalan-jalan-Mu.


TB ITL: Tetapi kata <0559> mereka kepada Allah <0410>: Pergilah <05493> dari <04480> kami! Kami tidak <03808> suka <02654> mengetahui <01847> jalan-jalan-Mu <01870>.


Jawa: Nanging ujare marang Gusti Allah: Sumingkira saka ing aku! Aku padha ora seneng nyumurupi dalan-dalanmu.

Jawa 1994: Mangka wong-wong mau padha muni marang Allah, ‘Sampun celak-celak kaliyan kula. Nebihana kula! Kula mboten preduli lan mboten kepéngin mangertos kersanipun Pangéran ing ngatasing gesang kula!’

Sunda: Nu jarahat nyarita ka Allah menta dijauhan da teu harayangeun nyaho kana maksad-maksad Mantenna kana hirup maranehna.

Madura: Mangkana reng-oreng jareya mator ka Allah, ‘Jauwi abdidalem, ngereng Junandalem nyengla! Abdidalem ta’ parduli ban ta’ terro ngarteya maksod sareng kasokanna Junandalem ka abdidalem sadajana.’

Bali: Jadmane dursila punika mapinunas mangda Ida Sang Hyang Widi Wasa ledang nilarin ipun, mangdane ipun kantun padewekan kewanten. Ipun nenten mamanah uning ring pakarsan Ida Sang Hyang Widi Wasa sane numplek ring uripipune.

Bugis: Padahal purai mennang makkeda lao ri Allataala, ‘Abélaiki sibawa laono! Dé’ tapaduliwi sibawa dé’ tamacinna pahangngi akkatta sibawa élomu untu’ atuwotta.’

Makasar: Padahala’ le’baki angkana ke’nanga ri Allata’ala, ‘BellaKi’ anrinni siagang a’lampaKi’! Tanajampangiai ikambe siagang taerokai ikambe ampahangi apa erotTa siagang pattujunTa mae ri tallasa’na ikambe.’

Toraja: Apa ma’kada lako Puang Matua nakua: ToyangKomi dio mai kaleki, belanna tang kiporai untandai tu lalanMi.

Karo: Tapi ia nge si ngatakenca man Dibata, "To lawes, tadingkenlah kami; la kami perlu metehsa kai sura-SuraNdu i bas kegeluhen kami."

Simalungun: Nini sidea dompak Naibata, ʻLaho hun bennami! Seng marosuh hanami pabotoh-botoh dalan-Mu!

Toba: Lam didok muse dope tu Debata: Paholang ma sian hami, ai ndang lomo rohanami umboto angka dalanmu.


NETBible: So they say to God, ‘Turn away from us! We do not want to know your ways.

NASB: "They say to God, ‘Depart from us! We do not even desire the knowledge of Your ways.

HCSB: Yet they say to God: "Leave us alone! We don't want to know Your ways.

LEB: But they say to God, ‘Leave us alone. We don’t want to know your ways.

NIV: Yet they say to God, ‘Leave us alone! We have no desire to know your ways.

ESV: They say to God, 'Depart from us! We do not desire the knowledge of your ways.

NRSV: They say to God, ‘Leave us alone! We do not desire to know your ways.

REB: They say to God, “Leave us alone; we do not want to know your ways!

NKJV: Yet they say to God, ‘Depart from us, For we do not desire the knowledge of Your ways.

KJV: Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.

AMP: Yet they say to God, Depart from us, for we do not desire the knowledge of Your ways.

NLT: All this, even though they say to God, ‘Go away. We want no part of you and your ways.

GNB: The wicked tell God to leave them alone; they don't want to know his will for their lives.

ERV: They say to God, ‘Leave us alone! We don’t care what you want us to do!’

BBE: Though they said to God, Go away from us, for we have no desire for the knowledge of your ways.

MSG: They say to God, 'Get lost! We've no interest in you or your ways.

CEV: Those who are evil say to God All-Powerful, "Leave us alone! Don't bother us with your teachings.

CEVUK: Those who are evil say to God All-Powerful, “Leave us alone! Don't bother us with your teachings.

GWV: But they say to God, ‘Leave us alone. We don’t want to know your ways.


NET [draft] ITL: So they say <0559> to God <0410>, ‘Turn away <05493> from <04480> us! We do not <03808> want <02654> to know <01847> your ways <01870>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 21 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel