Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 21 : 30 >> 

ENDE: "Untuk hari bentjana si durdjana diluputkan, pada hari murka mereka dihantar!"


AYT: bahwa orang fasik dibiarkan hidup pada hari kehancuran, bahwa dia diselamatkan pada hari kemurkaan?

TB: bahwa orang jahat terlindung pada hari kebinasaan, dan diselamatkan pada hari murka Allah?

TL: Bagaimana orang jahat itu diluputkan pada masa celaka dan dihantar keluar pada hari murka besar.

MILT: Sebab orang fasik terlindung pada hari kebinasaan, mereka akan dibawa pada hari kemurkaan.

Shellabear 2010: bahwa orang jahat terlindung pada hari celaka dan mereka dibawa menyingkir pada hari kemurkaan?

KS (Revisi Shellabear 2011): bahwa orang jahat terlindung pada hari celaka dan mereka dibawa menyingkir pada hari kemurkaan?

KSKK: bahwa orang jahat dibebaskan dari malapetaka, dilepaskan dari hari murka Allah?

VMD: Orang jahat diselamatkan bila bencana datang. Mereka selamat bila Allah menunjukkan murka-Nya.

BIS: Kata mereka, "Pada hari Allah memberi hukuman, para penjahat akan diselamatkan."

TMV: Mereka berkata bahawa orang jahatlah yang selalu terlepas pada hari Allah murka dan menjatuhkan hukuman.

FAYH: yaitu bahwa orang jahat biasanya luput dari malapetaka, dan lolos pada hari murka Allah.' Tidak ada orang yang berani menegor dia secara terang-terangan. Tidak seorang pun yang menuntut balas atas perbuatannya. Kuburnya dianggap keramat, dijaga dengan penuh penghormatan.

Shellabear 1912: Yaitu bagaimana orang jahat itu ditangguhkan halnya sampai hari celaka dan semuanya dibawa keluar pada hari murka.

Leydekker Draft: Bahuwa pada harij kabinasa`an 'awrang djahat 'itu tertagah; pada harij garam marika 'itu ter`arakh.

AVB: bahawa orang jahat terlindung daripada hari bencana dan mereka dibawa menyingkir pada hari kemurkaan Allah?


TB ITL: bahwa <03588> orang jahat <07451> terlindung <02820> pada hari <03117> kebinasaan <0343>, dan diselamatkan <02986> pada hari <03117> murka <05678> Allah?


Jawa: yaiku manawa wong ala dieman samangsa dina bilai, lan diuwalake ing dina bebenduning Allah?

Jawa 1994: Kandhané mengkéné, ‘Ing dinané Allah nekakaké paukuman,’ para wong ala padha dislametaké.

Sunda: Di mana-mana oge ari Allah bendu jeung nyiksa teh, angger bae anu saralamet mah anu jarahat.

Madura: Ca’na reng-oreng jareya, ‘E are baktona Allah apareng okoman, reng-oreng jahat bakal epasalamedda.’

Bali: Ring rahina Ida Sang Hyang Widi Wasa nibakang piduka miwah pasisip, kenginan jadmane sane dursila setata ipun luput.

Bugis: Adanna mennang, ‘Ri esso mabbéréna Allataala pahukkungeng, sining tomajaé ripassalama’i matu.’

Makasar: Nakana ke’nanga, ‘Ri allo appabattuNa hukkungang Allata’ala, lanipasalamaki sikamma tau ja’dalaka.’

Toraja: kumua iatu to kadake dikarimmanni ke allo kasanggangan, sia disolan marampa’ ke allo kare’dekan ara’Na Puang Matua?

Karo: Iturikenna tupung Dibata merawa nehken ukumen, kalak jahat tetap iselamatken.

Simalungun: paboa seng marmara halak parjahat bani ari hamagouan, anjaha bansah sidea bani ari pambalason?

Toba: Ai di ari hamagoan ndang marmara anggo halak parjahat, jala di ari gombunggombung ni tahi diiringiring halak do nasida.


NETBible: that the evil man is spared from the day of his misfortune, that he is delivered from the day of God’s wrath?

NASB: "For the wicked is reserved for the day of calamity; They will be led forth at the day of fury.

HCSB: Indeed, the evil man is spared from the day of disaster, rescued from the day of wrath.

LEB: On the day of disaster the wicked person is spared. On the day of God’s anger he is rescued.

NIV: that the evil man is spared from the day of calamity, that he is delivered from the day of wrath?

ESV: that the evil man is spared in the day of calamity, that he is rescued in the day of wrath?

NRSV: that the wicked are spared in the day of calamity, and are rescued in the day of wrath?

REB: that a wicked person is spared when disaster comes and conveyed to safety before the day of wrath?

NKJV: For the wicked are reserved for the day of doom; They shall be brought out on the day of wrath.

KJV: That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath.

AMP: That the evil man is [now] spared in the day of calamity {and} destruction, and they are led forth {and} away on the day of [God's] wrath?

NLT: Evil people are spared in times of calamity and are allowed to escape.

GNB: On the day God is angry and punishes, it is the wicked who are always spared.

ERV: Evil people are spared when disaster comes. They survive when God shows his anger.

BBE: How the evil man goes free in the day of trouble, and has salvation in the day of wrath?

MSG: Of evil men and women who got off scot-free, who never had to pay for their wickedness?

CEV: that those who do wrong never suffer disaster, when God becomes angry.

CEVUK: that those who do wrong never suffer disaster, when God becomes angry.

GWV: On the day of disaster the wicked person is spared. On the day of God’s anger he is rescued.


NET [draft] ITL: that <03588> the evil <07451> man is spared <02820> from the day <03117> of his misfortune <0343>, that he is delivered <02986> from the day <03117> of God’s wrath <05678>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 21 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel