ENDE: Josjua' bin Nun, pelajan Musa semendjak masa mudanja, angkat bitjara, katanja: Ja tuanku Musa, tahanlah mereka!
AYT: Yosua, anak Nun, hamba Musa sejak masa mudanya, berkata kepada Musa, “Tuanku, Musa, hentikanlah mereka!”
TB: Maka menjawablah Yosua bin Nun, yang sejak mudanya menjadi abdi Musa: "Tuanku Musa, cegahlah mereka!"
TL: Maka sahut Yusak bin Nun, yaitu hamba Musa, dan seorang dari pada segala orang pilihannya, serta katanya. Tuanku Musa melarangkan mereka itu.
MILT: Dan Yosua anak Nun, yang telah melayani Musa sejak masih muda, menjawab dan berkata, "Tuanku Musa, hentikanlah mereka!"
Shellabear 2010: Yusak bin Nun, yang menjadi abdi Musa sejak masa mudanya, berkata, “Tuanku Musa, cegahlah mereka!”
KS (Revisi Shellabear 2011): Yusak bin Nun, yang menjadi abdi Musa sejak masa mudanya, berkata, "Tuanku Musa, cegahlah mereka!"
KSKK: Yosua, putra Nun, yang melayani Musa sejak masa mudanya berkata, "Tuanku Musa, hentikan mereka!"
VMD: Yosua anak Nun berkata kepada Musa, “Musa, tuanku, hentikanlah mereka.” Yosua ialah pembantu Musa sejak masa mudanya.
BIS: Yosua anak Nun, yang telah membantu Musa sejak masa mudanya, berkata kepada Musa, "Suruhlah mereka berhenti, Pak!"
TMV: Kemudian Yosua anak Nun, yang telah membantu Musa sejak masa mudanya, berkata kepada Musa, "Tuan, suruhlah mereka diam!"
FAYH: Yosua putra Nun, salah seorang pembantu Musa yang dipilih sendiri oleh Musa, berkata, "Bapak Musa, hentikanlah mereka!"
Shellabear 1912: Maka jawab Yosua bin Nun yaitu pelayan Musa dan seorang-seorang pilihannya katanya: "Ya tuanku Musa cegahkan dia."
Leydekker Draft: Maka sahutlah Jehawsjusza 'anakh laki-laki Nun, sakej Musaj 'itu, sa`awrang deri pada segala pilehannja, lalu sombahlah 'ija: Tuwanku Musaj, tagahkanlah marika 'itu.
AVB: Yosua anak Nun, yang menjadi pembantu Musa sejak masa mudanya, berkata, “Tuanku Musa, cegahlah mereka!”
TB ITL: Maka menjawablah <06030> Yosua <03091> bin <01121> Nun <05126>, yang sejak mudanya <0979> menjadi abdi <08334> Musa <04872>: "Tuanku <0113> Musa <04872>, cegahlah <03607> mereka!" [<0559>]
Jawa: Yusak bin Nun, kang wiwit nom mula dadi abdine Nabi Musa, tumuli matur: “Dhuh bendara kula Musa, mugi panjenengan pambengi!”
Jawa 1994: Yosua bin Nun, abdiné Musa, sing wiwit nom dadi pembantuné, matur marang Musa mengkéné, "Ndara, tiyang kalih menika dipun dhawuhana supados sami mèndel!"
Sunda: Pok Yosua bin Nun anu gagandek ka Musa ti ngongora unjukan ka anjeunna, "Hulag, Juragan!"
Madura: Yusak, ana’na Nun, se abanto Mosa dhari gi’ ngodhana, mator ka Mosa, "Pakon ambu se kadhuwa ka’issa’."
Bali: Sasampune punika Dane Yosua okan Dane Nun, sane ngawit kantun muda sampun ngayahin Dane Musa raris matur ring dane, sapuniki: “Nikayangja anake punika mangda wusan sakadi asapunika.”
Bugis: Yosua ana’ Nun, iya bantuéngngi Musa sipongenna kallolona mupa, makkeda lao ri Musa, "Suroi mennang mappésau Pa’!"
Makasar: Nakanamo Yosua ana’na Nun, ia ambantuai Musa appakaramula ri wattu rungkana, ri Musa, "Suroi anjo ke’nanga ammari, bapa’!"
Toraja: Mebalimi tu Yosua, anakna Nun, iamotu to mase’ponna Musa tempon dio mai manguranna, anna ma’kada nakua: O puangku Musa, gagai tu tau iato.
Karo: Kenca bage Josua anak Nun, si nggo jadi pembantu Musa mulai anak peranana nari, ngerana man Musa nina, "O bapa, laranglah ia!"
Simalungun: Dob ai roh ma balos ni si Josua, anak ni si Nun, juakjuak ni si Musa, humbani haposoonni nari, nini ma, ʻHam tuannami Musa, pandang ma sidea!ʼ
Toba: Dung i ro ma alus ni si Josua, anak ni si Nun, parhalado ni si Musa olat i haposoonna, ninna ma: Ale tuanku Musa, orai ma nasida!
NETBible: Joshua son of Nun, the servant of Moses, one of his choice young men, said, “My lord Moses, stop them!”
NASB: Then Joshua the son of Nun, the attendant of Moses from his youth, said, "Moses, my lord, restrain them."
HCSB: Joshua son of Nun, assistant to Moses since his youth, responded, "Moses, my lord, stop them!"
LEB: So Joshua, son of Nun, who had been Moses’ assistant ever since he was a young man, spoke up and said, "Stop them, sir!"
NIV: Joshua son of Nun, who had been Moses’ assistant since youth, spoke up and said, "Moses, my lord, stop them!"
ESV: And Joshua the son of Nun, the assistant of Moses from his youth, said, "My lord Moses, stop them."
NRSV: And Joshua son of Nun, the assistant of Moses, one of his chosen men, said, "My lord Moses, stop them!"
REB: whereupon Joshua son of Nun, who had served since boyhood with Moses, broke in, “Moses my lord, stop them!”
NKJV: So Joshua the son of Nun, Moses’ assistant, one of his choice men, answered and said, "Moses my lord, forbid them!"
KJV: And Joshua the son of Nun, the servant of Moses, [one] of his young men, answered and said, My lord Moses, forbid them.
AMP: Joshua son of Nun, the minister of Moses, one of his chosen men, said, My lord Moses, forbid them!
NLT: Joshua son of Nun, who had been Moses’ personal assistant since his youth, protested, "Moses, my master, make them stop!"
GNB: Then Joshua son of Nun, who had been Moses' helper since he was a young man, spoke up and said to Moses, “Stop them, sir!”
ERV: Joshua son of Nun said to Moses, “Moses, sir, you must stop them!” (Joshua had been Moses’ helper since Joshua was a boy.)
BBE: Then Joshua, the son of Nun, who had been Moses’ servant from the time when he was a child, said, My lord Moses, let them be stopped.
MSG: Joshua son of Nun, who had been Moses' right-hand man since his youth, said, "Moses, master! Stop them!"
CEV: Joshua was there helping Moses, as he had done since he was young. And he said to Moses, "Sir, you must stop them!"
CEVUK: Joshua was there helping Moses, as he had done since he was young. And he said to Moses, “Sir, you must stop them!”
GWV: So Joshua, son of Nun, who had been Moses’ assistant ever since he was a young man, spoke up and said, "Stop them, sir!"
NET [draft] ITL: Joshua <03091> son <01121> of Nun <05126>, the servant <08334> of Moses <04872>, one of his choice young men <0979>, said <06030>, “My lord <0113> Moses <04872>, stop <03607> them!”