Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 28 : 13 >> 

ENDE: Maka sabda Jahwe kepada mereka ialah: Saw lasaw, saw lasaw, kaw lakaw, kaw lakaw, ze'er sjam, ze'er sjam," agar mereka dengan berdjalan djatuh tertelentang dan patah, terdjerat dan tertangkap.


AYT: Maka, firman TUHAN kepada mereka akan seperti ini: “Perintah demi perintah, perintah demi perintah, patokan demi patokan, patokan demi patokan, sedikit di sini, sedikit di sana,” supaya mereka pergi dan jatuh telentang, hancur, terjerat, dan ditawan.

TB: Maka mereka akan mendengarkan firman TUHAN yang begini: "Harus ini harus itu, mesti begini mesti begitu, tambah ini tambah itu!" supaya dalam berjalan mereka jatuh telentang, sehingga luka, tertangkap dan tertawan.

TL: Maka sebab itu firman Tuhan jadi baginya akan hukum bertambah hukum, hukum bertambah hukum, syarat bertambah syarat, syarat bertambah syarat, di sini sedikit, di sana sedikit, supaya mereka itu pergi dan tergelincuh ke belakang dan kena luka dan jerat lalu ditangkap.

MILT: Maka firman TUHAN (YAHWEH - 03068) bagi mereka telah menjadi, "Peraturan demi peraturan, peraturan demi peraturan, patokan demi patokan, patokan demi patokan, di sini sedikit, di sana sedikit!" Sehingga mereka berjalan dan tersandung ke belakang dan dihancurkan dan dijerat dan ditawan.

Shellabear 2010: Jadi, firman ALLAH kepada mereka, “Perintah demi perintah, perintah demi perintah, baris demi baris, baris demi baris, sedikit di sini, sedikit di sana,” supaya mereka pergi dan jatuh terlentang, terluka, terjerat, dan tertangkap.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jadi, firman ALLAH kepada mereka, "Perintah demi perintah, perintah demi perintah, baris demi baris, baris demi baris, sedikit di sini, sedikit di sana," supaya mereka pergi dan jatuh terlentang, terluka, terjerat, dan tertangkap.

KSKK: Oleh sebab itu, kini Yahweh bersabda, "Diam, diamlah! Tunggu sebentar, tunggu sebentar!" Maka apabila mereka harus berjalan maju, mereka akan mundur ke belakang; dan mereka akan terluka dan terjerat lalu ditawan.

VMD: jadi pesan dari TUHAN seperti bahasa asing: “Saw lasaw saw lasaw Qaw laqaw qaw laqaw Ze’er sham ze’er sham.” Orang melakukan yang ingin dilakukannya sehingga mereka jatuh dan kalah. Mereka diinjak-injak dan ditangkap.

BIS: Oleh karena itu TUHAN mengajar kamu huruf demi huruf, kata demi kata dan kalimat demi kalimat. Dan waktu berjalan kamu jatuh telentang sehingga luka, terjerat dan tertawan.

TMV: Itulah sebabnya TUHAN akan mengajar kamu huruf demi huruf, kata demi kata, dan ayat demi ayat. Kamu akan tersandung apabila kamu berjalan. Kamu akan luka, diperangkap, dan ditawan.

FAYH: Oleh karena itu TUHAN akan memberitahukannya lagi satu per satu kepada mereka, diulang-ulang dengan kata-kata yang sangat sederhana. Namun demikian mereka akan tersandung pada berita yang sederhana dan terus terang itu; mereka akan jatuh dan patah, terjerat dan tertawan.

Shellabear 1912: Maka sebab itu firman Allah itu akan menjadi baginya hukum di atas hukum dan hukum di atas hukum maka perintah di atas perintah dan perintah di atas perintah di sini sedikit dan di sana sedikit supaya orang-orang itu pergi sehingga jatuh terlentang dan luka dan kena jerat dan kena tangkap.

Leydekker Draft: Sebab 'itu ferman Huwa 'akan 'ada kapadanja, pasan sama pasan, pasan sama pasan, sipat sama sipat, sipat sama sipat, desini sedikit, disana sedikit: sopaja marika 'itu pergi, dan djatoh tertalantang, lalu depitjahkan, dan 'ija 'akan kena djaring, dan 'akan detangkap.

AVB: Jadi, firman TUHAN kepada mereka, “Perintah demi perintah, perintah demi perintah, baris demi baris, baris demi baris, sedikit di sini, sedikit di sana,” supaya mereka pergi dan jatuh terlentang, terluka, terjerat, dan tertangkap.


TB ITL: Maka mereka <01992> akan <01961> mendengarkan firman <01697> TUHAN <03068> yang begini: "Harus ini harus itu <06673> <06673> <06673> <06673>, mesti begini mesti begitu <06957> <06957> <06957> <06957>, tambah <02191> ini <08033> tambah <02191> itu <08033>!" supaya <04616> dalam berjalan <01980> mereka jatuh <03782> telentang <0268>, sehingga luka <07665>, tertangkap <03369> dan tertawan <03920>.


Jawa: Mulane bakal padha ngrungokake pangandikane Sang Yehuwah mangkene: “Kudu iki, kudu iku, kudu mangkene, kudu mangkono, wuwuh iki, wuwuh iku!” supaya sajrone lumaku banjur padha tiba kelumah, satemah tatu, kecekel lan ketawan.

Jawa 1994: Mulané Panjenengané bakal mulang kowé saaksara-saaksara, lan sagaris-sagaris, lan sapérangan-sapérangan. Kowé banjur bakal kesandhung, saben kowé njangkah. Kowé bakal ketaton lan diiles-iles sarta ditawan."

Sunda: Ku sabab kitu Allah bakal mere pangajaran ka aranjeun, saaksara-saaksara, sabaris-sabaris, sakalimah-sakalimah. Geus kitu sagala lengkah aranjeun bakal serba salah. Aranjeun bakal barohak, kasarimped, tuluy ditarangkep.

Madura: Daddi bi’ PANGERAN ba’na eajari aksara gan settong, ca’-oca’ gan settong ban ra-saokara. Ban e bakto ajalan ba’na labu agentang, sampe’ loka, ejira’ ban etangkep.

Bali: Punika awinanipun Ida Sang Hyang Widi Wasa ngurukang semeton sakabuku, sakacarik miwah sakapaosan. Sabilang atindakan semeton pacang katanjung. Semeton pacang matatu, keni jeet, tur raris katawan.

Bugis: Rimakkuwannanaro napagguruko PUWANGNGE tassihurupu tassihurupu, tassiyada tassiyada sibawa tassiwérékkada tassiwérékkada. Na wettummu joppa menrung léngekko angkanna malo, nala siyo sibawa tattawang.

Makasar: Lanri kammana anjo laNaajarakko Batara tasse’re-se’re hurupu’, tassibuku-tassibuku kana, kammayatompa tassilampang-tassilampang bicara. Na ri wattunnu a’jappa latu’guru’ tumingarako sa’gennu loko’, nialle ri sikko’ siagang nitahang.

Toraja: Iamoto anna patui kadanNa PUANG tu tau iato mai, kumua: Iatu atoran sukaran aluk sanatompo-tompoinna sukaran aluk, atoran sukaran aluk natompoi atoran sukaran aluk, iatu parenta sanatompo-tompoinna parenta, parenta natompoi parenta; sidi’ inde te, sidi’ inde to, kumua anna bare boko’ tu tau iato mai, anna tisumbang sia tipessambak sia natekke poya anna ditingkan.

Karo: Em sabapna maka iajarken TUHAN AteNa man bandu surat, kata ku kata, kalimat ku kalimat. Jenari tertuktuk me kam, tep-tep kali kam njingkang. Terdareh me kam kena siding, jenari ibaba jadi tabanen.

Simalungun: Jadi mangonai ma bani sidea hata ni Jahowa -- lalab titah, lalab aturan, lalab titah, lalab aturan, ijon otik, ijai otik -- gabe tinggalak ma sidea sanggah mardalan, maripuk hona jarot anjaha tartangkap.

Toba: Jadi songgop ma tu nasida hata ni Jahowa: Sai mardapotdapot angka tona, sai mardapotdapot angka oraora, dison saotik, disi saotik, asa mardalan nasida jala maninggalak jala marimpong jala tarjail jala tartangkup.


NETBible: So the Lord’s word to them will sound like meaningless gibberish, senseless babbling, a syllable here, a syllable there. As a result, they will fall on their backsides when they try to walk, and be injured, ensnared, and captured.

NASB: So the word of the LORD to them will be, "Order on order, order on order, Line on line, line on line, A little here, a little there," That they may go and stumble backward, be broken, snared and taken captive.

HCSB: Then the word of the LORD came to them: "Law after law, law after law, line after line, line after line, a little here, a little there," so they go stumbling backwards, to be broken, trapped, and captured.

LEB: The LORD speaks utter nonsense to them. That is why they will fall backwards. That is why they will be hurt, trapped, and captured.

NIV: So then, the word of the LORD to them will become: Do and do, do and do, rule on rule, rule on rule; a little here, a little there—so that they will go and fall backwards, be injured and snared and captured.

ESV: And the word of the LORD will be to them precept upon precept, precept upon precept, line upon line, line upon line, here a little, there a little, that they may go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken.

NRSV: Therefore the word of the LORD will be to them, "Precept upon precept, precept upon precept, line upon line, line upon line, here a little, there a little;" in order that they may go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken.

REB: Now to them the word of the LORD will be a babble of meaningless noises, mere sounds on every side. And so, as they walk, they will fall backwards, they will be injured, trapped, and caught.

NKJV: But the word of the LORD was to them, "Precept upon precept, precept upon precept, Line upon line, line upon line, Here a little, there a little," That they might go and fall backward, and be broken And snared and caught.

KJV: But the word of the LORD was unto them precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, [and] there a little; that they might go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken.

AMP: Therefore the word of the Lord will be to them [merely monotonous repeatings of]: precept upon precept, precept upon precept, rule upon rule, rule upon rule; here a little, there a little--that they may go and fall backward, and be broken and snared and taken.

NLT: So the LORD will spell out his message for them again, repeating it over and over, a line at a time, in very simple words. Yet they will stumble over this simple, straightforward message. They will be injured, trapped, and captured.

GNB: That is why the LORD is going to teach you letter by letter, line by line, lesson by lesson. Then you will stumble with every step you take. You will be wounded, trapped, and taken prisoner.

ERV: So the LORD'S words will be senseless sounds to them: “Saw lasaw saw lasaw. Qaw laqaw qaw laqaw. Ze’er sham ze’er sham.” When the people try to walk, they will fall backwards. They will be defeated, trapped, and captured.

BBE: For this cause the word of the Lord will be to them rule after rule, line after line, here a little, there a little; so that they may go on their way, and falling back may be broken, and taken in the net.

MSG: So GOD will start over with the simple basics and address them in baby talk, one syllable at a time--"Da, da, da, da, blah, blah, blah, blah. That's a good little girl, that's a good little boy." And like toddlers, they will get up and fall down, get bruised and confused and lost.

CEV: Now his message to you will be senseless sound after senseless sound. Then you will fall backwards, injured and trapped.

CEVUK: Now his message to you will be senseless sound after senseless sound. Then you will fall backwards, injured and trapped.

GWV: The LORD speaks utter nonsense to them. That is why they will fall backwards. That is why they will be hurt, trapped, and captured.


NET [draft] ITL: So the Lord’s <03068> word <01697> to them <01992> will sound <01961> like meaningless gibberish, senseless babbling <06673> <06673> <06673> <06673>, a syllable <06957> <06957> here <08033>, a syllable <06957> <06957> there <08033>. As <04616> a result <04616>, they will fall <03782> on their backsides <0268> when they try to walk <01980>, and be injured <07665>, ensnared <03369>, and captured <03920>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 28 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel