Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ERV]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 1 : 1 >> 

ERV: There was a man named Job who lived in the country of Uz. He was a good, honest man. He respected God and refused to do evil.


AYT: Ada seorang laki-laki di negeri Us yang bernama Ayub. Orang itu saleh dan benar, seorang yang takut akan Allah, dan menjauhkan diri dari kejahatan.

TB: Ada seorang laki-laki di tanah Us bernama Ayub; orang itu saleh dan jujur; ia takut akan Allah dan menjauhi kejahatan.

TL: Sebermula, maka dahulu adalah di tanah Uz seorang laki-laki yang bernama Ayub, maka orang itu tulus hatinya dan saleh, lagi takut akan Allah dan dijauhkannya dirinya dari pada jahat.

MILT: Ada seorang pria di tanah Us, namanya Ayub. Orang ini saleh, jujur, dan seorang yang takut akan Allah (Elohim - 0430) dan menjauhi yang jahat.

Shellabear 2010: Ada seorang laki-laki di Tanah Us bernama Ayub. Orang itu saleh dan jujur, bertakwa kepada Allah dan menjauhi kejahatan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ada seorang laki-laki di Tanah Us bernama Ayub. Orang itu saleh dan jujur, bertakwa kepada Allah dan menjauhi kejahatan.

KSKK: Ayub, seorang yang tak bercela dan lurus hati, yang takut akan Allah dan menjauhi kejahatan, pada suatu waktu hidup di tanah Us.

VMD: Ada seorang bernama Ayub yang tinggal di negeri Uz. Ia orang baik dan jujur. Ia menghormati Allah dan tidak mau melakukan kejahatan.

BIS: Di tanah Us tinggallah seorang laki-laki yang bernama Ayub. Ia menyembah Allah dan setia kepada-Nya. Ia orang yang baik budi dan tidak berbuat kejahatan sedikit pun.

TMV: Di tanah Us, tinggal seorang lelaki yang bernama Ayub. Dia menyembah Allah dan setia kepada-Nya. Dia seorang yang baik budi, yang selalu berhati-hati agar tidak melakukan perbuatan jahat.

FAYH: DI Negeri Us ada seorang laki-laki bernama Ayub. Ia dikenal sebagai orang yang saleh -- yang baik dan jujur, takut akan Allah dan menjauhi kejahatan.

ENDE: Dinegeri 'Us adalah seorang-orang jang bernama Ijob. Orang itu sutji dan lurus hati lagi takut akan Allah serta mendjauhkan diri daripada jang djahat.

Shellabear 1912: Sebermula maka adalah seorang laki-laki yang bernama Ayub duduk di tanah Us maka ia itu benar dan tulus hatinya lagi takut akan Allah serta menjauhkan dirinya dari pada yang jahat.

Leydekker Draft: Bahuwa 'adalah sa`awrang laki-laki ditanah Xuts, 'Ajub namanja: 'adapawn laki-laki 'itu djuga 'adalah tulus, dan betul, lagi takot 'akan 'Allah, dan lalu deri pada djahat.

AVB: Ada seorang lelaki yang bernama Ayub di Tanah Us. Dia tidak bercela, juga tulus dan takut kepada Allah serta menjauhi kejahatan.


TB ITL: Ada <01961> seorang laki-laki <0376> di tanah <0776> Us <05780> bernama <08034> Ayub <0347>; orang <0376> itu <01931> saleh <08535> dan jujur <03477>; ia takut <03373> akan Allah <0430> dan menjauhi <05493> kejahatan <07451>. [<01961>]


Jawa: Ing tanah Us ana sawijining wong jenenge Ayub; Ayub iku jujur lan mursid tuwin ngabekti marang Gusti Allah sarta nyingkiri piala.

Jawa 1994: Kecrita ing tanah Us ana wong jenengé Ayub. Ayub kuwi wong sing ngabekti marang Allah lair trus ing batin; wong sing luhur budiné lan ora tau gawé piala.

Sunda: Di tanah Us aya hiji jelema, Ayub jenenganana. Jelema ibadah tuhu ka Allah, temen lempeng hade manah, tata-titi ati-ati, nyingkah tina lampah salah.

Madura: E nagara Us badha oreng lalake’ nyamana Ayyub. Oreng jareya abakte ka Allah sarta esto ka Salerana; becce’ atena ban ta’ tao alampa’agi barang se juba’.

Bali: Kacrita ring jagat Us, wenten anak lanang mapesengan Ayub, sane nyungsung Ida Sang Hyang Widi Wasa saha astiti bakti ring Ida. Dane kalintang sadu, jujur miwah tan naen malaksana dursila.

Bugis: Ri tana Us monroi séddi tau worowané riyasengngé Ayub. Nasompai Allataala sibawa matinulu na lao ri Aléna. Séddiwi tau iya makessing atié sibawa dé’ napogau’ ja muwi céddé.

Makasar: Ri butta Us, nia’ sitau bura’ne ammantang, niareng Ayub. Anynyombai siagang majarreki tappa’na mae ri Allata’ala. Baji’ akkalaki siagang tena na’gau’ kodi manna sike’de’.

Toraja: Lan tondok Us den misa’ tau, disanga Ayub, tau iato mengkaola tongan sia bulo lollong sia mataku’ lako Puang Matua na umpatoyang kalena dio mai kadake.

Karo: I negeri Us lit sekalak dilaki, Jop gelarna. Ia nembah janah patuh man Dibata. Ia kalak si mehuli, janah la lit perbahanenna si jahat.

Simalungun: Adong ma sapari sada halak i tanoh Us, na margoran si Job; na daulat anjaha na bujur do paruhuran ni halak ai, sada halak sihabiari Naibata, anjaha ipadaoh do uhurni humbani hajahaton.

Toba: (I.) Adong do na jolo di tano Us, sada baoa, na margoar si Job; na daulat jala na burju do roha ni baoa i jala mabiar mida Debata, jala dipadao rohana sian hajahaton.


NETBible: There was a man in the land of Uz whose name was Job. And that man was pure and upright, one who feared God and turned away from evil.

NASB: There was a man in the land of Uz whose name was Job; and that man was blameless, upright, fearing God and turning away from evil.

HCSB: There was a man in the country of Uz named Job. He was a man of perfect integrity, who feared God and turned away from evil.

LEB: A man named Job lived in Uz. He was a man of integrity: He was decent, he feared God, and he stayed away from evil.

NIV: In the land of Uz there lived a man whose name was Job. This man was blameless and upright; he feared God and shunned evil.

ESV: There was a man in the land of Uz whose name was Job, and that man was blameless and upright, one who feared God and turned away from evil.

NRSV: There was once a man in the land of Uz whose name was Job. That man was blameless and upright, one who feared God and turned away from evil.

REB: THERE lived in the land of Uz a man of blameless and upright life named Job, who feared God and set his face against wrongdoing.

NKJV: There was a man in the land of Uz, whose name was Job; and that man was blameless and upright, and one who feared God and shunned evil.

KJV: There was a man in the land of Uz, whose name [was] Job; and that man was perfect and upright, and one that feared God, and eschewed evil.

AMP: THERE WAS a man in the land of Uz whose name was Job; and that man was blameless and upright, and one who [reverently] feared God and abstained from {and} shunned evil [because it was wrong].

NLT: There was a man named Job who lived in the land of Uz. He was blameless, a man of complete integrity. He feared God and stayed away from evil.

GNB: There was a man named Job, living in the land of Uz, who worshiped God and was faithful to him. He was a good man, careful not to do anything evil.

BBE: There was a man in the land of Uz whose name was Job. He was without sin and upright, fearing God and keeping himself far from evil.

MSG: Job was a man who lived in Uz. He was honest inside and out, a man of his word, who was totally devoted to God and hated evil with a passion.

CEV: Many years ago, a man named Job lived in the land of Uz. He was a truly good person, who respected God and refused to do evil.

CEVUK: Many years ago, a man named Job lived in the land of Uz. He was a truly good person, who respected God and refused to do evil.

GWV: A man named Job lived in Uz. He was a man of integrity: He was decent, he feared God, and he stayed away from evil.


NET [draft] ITL: There was <01961> a man <0376> in the land <0776> of Uz <05780> whose name <08034> was <01961> Job <0347>. And that <01931> man <0376> was pure <08535> and upright <03477>, one who feared <03373> God <0430> and turned away <05493> from evil <07451>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 1 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran