ERV: But another person dies after a hard life that has made them bitter, never having enjoyed anything good.
AYT: Yang lain mati dalam kepahitan jiwanya, tidak pernah merasakan apa yang baik.
TB: Yang lain mati dengan sakit hati, dengan tidak pernah merasakan kenikmatan.
TL: Maka seorang lainpun matilah dengan kepahitan hatinya, dengan tiada tahu makan barang yang baik.
MILT: Dan yang lainnya mati dengan jiwa yang pahit, dan tidak pernah makan dengan nikmat;
Shellabear 2010: Orang yang lain mati dengan hati getir, tanpa pernah menikmati apa yang baik.
KS (Revisi Shellabear 2011): Orang yang lain mati dengan hati getir, tanpa pernah menikmati apa yang baik.
KSKK: Orang yang lain meninggal dalam kegetiran, belum pernah menikmati kebahagiaan.
VMD: Orang lain mati setelah hidupnya menderita dengan jiwa yang pedih. Ia tidak pernah merasakan senang atas sesuatu yang baik.
BIS: Tapi ada pula yang mati penuh kepahitan, tanpa pernah mengenyam kebahagiaan.
TMV: Ada pula orang yang tidak mempunyai kebahagiaan; mereka hidup lalu mati dengan penuh kepahitan.
FAYH: Dan ada juga orang yang mati dalam keadaan sangat miskin, dan tidak pernah menikmati kemakmuran.
ENDE: Tetapi orang lain meninggal dalam kepahitan hati, dan kebahagiaan tidak dinikmatinja.
Shellabear 1912: Maka orang lain pula matilah dalam susah hatinya belum pernah dirasainya barang yang baik.
Leydekker Draft: Dan jang lajin 'itu mati dengan pahit hatinja; maka tijada 'ija sudah makan barang kabajikan.
AVB: Seorang yang lain lagi mati dengan hati getir, tanpa pernah menikmati apa yang baik.
TB ITL: Yang lain <02088> mati <04191> dengan sakit <04751> hati <05315>, dengan tidak <03808> pernah merasakan <0398> kenikmatan <02896>.
Jawa: Ana maneh kang matine kalawan lara atine, lan ora tau ngrasakake kanikmatan.
Jawa 1994: Wong liyané mati merga ngenes, ora tau ngrasakaké kabegjan lan katentreman.
Sunda: Sawareh deui jajauheun tina senang, hirupna wungkul balangsak, paehna dibarung kanalangsaan.
Madura: Badha pole se ta’ tao senneng salanjangnga, odhi’ sampe’ mate talebat nyangsara.
Bali: Wenten sane lianan, sane nenten pisan naenin ngrasayang kaliangan. Ipun urip miwah padem maduluran manah sane duhkita.
Bugis: Iyakiya engkato iya maté penno apaireng, dé’ naengka napéneddingiwi asennangengngé.
Makasar: Mingka nia’ todong tau mate sanna’ pa’risi’na, tena le’baka nakasia’ mate’nea.
Toraja: Iatu senga’na mate mapalla tongan, tu tang ussa’ding len melona.
Karo: Deba, asum ia mate, seh kal akapna pagitna, janah kesenangen la nggo inanamina.
Simalungun: Adong deba nari matei marpusok ni uhur tumang, seng ongga mandai hasonangan.
Toba: Jala sadaan mate margondok ni roha situtu, jala ndang dung didai hasonangan.
NETBible: And another man dies in bitterness of soul, never having tasted anything good.
NASB: While another dies with a bitter soul, Never even tasting anything good.
HCSB: Yet another person dies with a bitter soul, having never tasted prosperity.
LEB: Another person, never having tasted happiness, dies with a bitter soul.
NIV: Another man dies in bitterness of soul, never having enjoyed anything good.
ESV: Another dies in bitterness of soul, never having tasted of prosperity.
NRSV: Another dies in bitterness of soul, never having tasted of good.
REB: another dies in bitterness of soul, never having tasted prosperity.
NKJV: Another man dies in the bitterness of his soul, Never having eaten with pleasure.
KJV: And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.
AMP: Whereas another man dies in bitterness of soul and never tastes of pleasure {or} good fortune.
NLT: Another person dies in bitter poverty, never having tasted the good life.
GNB: Others have no happiness at all; they live and die with bitter hearts.
BBE: And another comes to his end with a bitter soul, without ever tasting good.
MSG: Others die bitter and bereft, never getting a taste of happiness.
CEV: while others die in poverty, having known only pain.
CEVUK: while others die in poverty, having known only pain.
GWV: Another person, never having tasted happiness, dies with a bitter soul.
NET [draft] ITL: And another man <02088> dies <04191> in bitterness <04751> of soul <05315>, never <03808> having tasted <0398> anything good <02896>.