Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ERV]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 21 : 34 >> 

ERV: “So your empty words are no comfort to me. There is no truth at all in your answers!”


AYT: Kalau begitu, bagaimana kamu bisa menghibur aku dengan perkataan yang sia-sia? Jawaban-jawabanmu hanya menyisakan tipu daya.”

TB: Alangkah hampanya penghiburanmu bagiku! Semua jawabanmu hanyalah tipu daya belaka!"

TL: Sebab itu apa guna kamu menghiburkan daku dengan perkataan yang sia-sia? Dasar segala jawab kamu tiada kurang salah adanya.

MILT: Bagaimana kemudian kamu menghibur aku dalam kesia-siaan? Ya, di dalam jawaban-jawabanmu tinggallah pengkhianatan."

Shellabear 2010: Bagaimana kamu dapat menghibur aku dengan kesia-siaan? Jawaban-jawabanmu hanya menyisakan kemungkaran belaka.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Bagaimana kamu dapat menghibur aku dengan kesia-siaan? Jawaban-jawabanmu hanya menyisakan kemungkaran belaka."

KSKK: Bagaimana mungkin kamu dapat menghibur aku dengan omong-kosongmu? Sesudah kamu mengatakan semuanya, yang tinggal hanyalah kepalsuan.

VMD: Jadi, kamu tidak dapat menghibur aku dengan kata-katamu yang kosong. Jawabanmu tidak mengandung kebenaran sama sekali.”

BIS: Jadi, penghiburanmu itu kosong dan segala jawabanmu bohong!"

TMV: Tetapi kamu cuba menghiburkan aku dengan cakap kosong, dan segala jawapan kamu itu bohong!"

FAYH: Bagaimanakah engkau dapat menghibur aku kalau seluruh dasar jawabanmu itu salah?"

ENDE: Bagaimana kamu mau melipur aku dengan kata2 jang sia2? Djawabmu ternjatalah bohong!

Shellabear 1912: Bagaimana sia-sia kamu menghiburkan aku pada hal tinggal dengki saja dalam segala jiwamu."

Leydekker Draft: 'Antah bagimana kalakh kamu menghiborkan 'aku dengan sija-sija? sedang pada segala djawab kamu tinggal djuga kalangkahan.

AVB: Jadi bagaimanakah kamu dapat menghiburkan aku dengan kesia-siaan? Semua jawapanmu hanya menyisakan kemungkaran belaka.”


TB ITL: Alangkah <0349> hampanya <01892> penghiburanmu <05162> bagiku! Semua jawabanmu <08666> hanyalah <07604> tipu daya <04604> belaka!"


Jawa: Banget kothonge panglipurmu marang aku iku! Kabeh wangsulanmu iku mung apus-apus blaka.”

Jawa 1994: Mulané kabèh panglipurmu mau mung presasat hawa, lan kandhamu kabèh mau apus-apusan.

Sunda: Na ari aranjeun! Anu magar rek ngalilipur, kalah ka ngawadul teu paruguh, ngomongkeun anu papalingpang jeung kanyataan."

Madura: Daddi pangleporra ba’na jareya kosong! Jawabanna ba’na jareya co-ngoco!"

Bali: Tur semeton puniki, semeton ngindayang nglipur tiang antuk paindikan sane tan papuara. Sakancan pasaur semetone punika makasami bobab.”

Bugis: Jaji, iyaro passaléwomu kosong sibawa sininna pappébalimmu bellé!"

Makasar: Jari, bicara kosong anjo panynyaleorinnu, sangnging balle-balle pappialinnu!"

Toraja: A’a, matumbai mipakatanana’ kada tang kebattuan, sia iatu pebalimmi pa’pakena manna tu lisa’na!

Karo: Dage pengapulndu e, pengapul si la erguna, janah jabapndu ndai bual kerina."

Simalungun: Mase ma nunutonnima mangapoh ahu? Ah, soyani in pangapohnima bangku, anjaha balosnima ai, na so sintong hansa ai.”

Toba: Dibahen i boasa sai datdatanmuna mangapuli ahu so marguna; pangarimpunan ni sude alusmuna i, holan dosa do.


NETBible: So how can you console me with your futile words? Nothing is left of your answers but deception!”

NASB: "How then will you vainly comfort me, For your answers remain full of falsehood?"

HCSB: So how can you offer me such futile comfort? Your answers are deceptive.

LEB: How can you comfort me with this nonsense when your answers continue to betray me?"

NIV: "So how can you console me with your nonsense? Nothing is left of your answers but falsehood!"

ESV: How then will you comfort me with empty nothings? There is nothing left of your answers but falsehood."

NRSV: How then will you comfort me with empty nothings? There is nothing left of your answers but falsehood."

REB: How futile, then, is the comfort you offer me! How false your answers ring!

NKJV: How then can you comfort me with empty words, Since falsehood remains in your answers?"

KJV: How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?

AMP: How then can you comfort me with empty {and} futile words, since in your replies there lurks falsehood?

NLT: "How can you comfort me? All your explanations are wrong!"

GNB: And you! You try to comfort me with nonsense! Every answer you give is a lie!

BBE: Why then do you give me comfort with words in which there is no profit, when you see that there is nothing in your answers but deceit?

MSG: "So how do you expect me to get any comfort from your nonsense? Your so-called comfort is a tissue of lies."

CEV: But empty, meaningless words are the comfort you offer me.

CEVUK: But empty, meaningless words are the comfort you offer me.

GWV: How can you comfort me with this nonsense when your answers continue to betray me?"


NET [draft] ITL: So how <0349> can you console <05162> me with your futile <01892> words? Nothing is left <07604> of your answers <08666> but deception <04604>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 21 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel