Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ERV]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 30 : 13 >> 

ERV: They guard the road so that I cannot escape. They succeed in destroying me, without help from anyone.


AYT: Mereka merusak jalanku, mendukung malapetakaku, tidak perlu seorang pun membantu mereka.

TB: mereka membongkar jalanku dan mengusahakan kejatuhanku; tidak ada yang menghalang-halangi mereka.

TL: Mereka itu membongkar-bangkirkan jalanku, ditambahinya kesukaranku; siapakah penolong mereka itu?

MILT: Mereka telah mematahkan jalanku. Mereka memperoleh keuntungan karena kehancuranku, mereka tidak memiliki penolong.

Shellabear 2010: Mereka membongkar jalanku, mengambil untung dari kemalanganku, padahal mereka sendiri tidak punya penolong.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka membongkar jalanku, mengambil untung dari kemalanganku, padahal mereka sendiri tidak punya penolong.

KSKK: Mereka menyerbu sementara tak seorang pun menahan mereka.

VMD: Mereka menjaga jalan sehingga aku tidak dapat melarikan diri. Mereka berhasil membinasakan aku, tanpa pertolongan dari siapa pun.

BIS: Mereka memotong jalanku untuk membinasakan aku; tak seorang pun menghalangi ketika mereka menyerbu.

TMV: Mereka menyekat jalanku dan menjatuhkan aku; dan tidak seorang pun menghalangi mereka.

FAYH: Mereka memutus jalanku dan berusaha sekuat tenaga mencelakakan aku, karena mereka tahu bahwa tidak akan ada yang menolong aku.

ENDE: Mereka meredjang lorongku, membantu akan kebinasaanku, dengan tiada jang menghentikannja.

Shellabear 1912: Maka jalanku dirusakkannya ditambahinya celakaku yaitu orang yang tiada seorang pembantunya.

Leydekker Draft: 'Ija merombakh lurongku, 'ija berlakukan 'upaja 'akan kasukaranku: tijada barang penulong padanja.

AVB: Mereka membongkar jalanku, mengambil untung daripada bencanaku, padahal mereka sendiri tidak punya penolong.


TB ITL: mereka membongkar <05420> jalanku <05410> dan mengusahakan <03276> kejatuhanku <01942>; tidak <03808> ada yang menghalang-halangi <05826> mereka.


Jawa: dalanku dibongkar-bongkar lan ngarah tibaku, ora ana kang ngalang-alangi tumindake.

Jawa 1994: Dalanku dijugangi kanggo nibakaké aku. Ora ana wong sing ngalang-alangi wong-wong mau nyerang aku.

Sunda: maregatan arek mergasa, taya nu ngahalang-halang.

Madura: Tang jalan eaddhang, sengko’ epateyana; bakto reng-oreng jareya nyerbu, tadha’ oreng settonga se ngalang.

Bali: Ipun megat pajalan tiange buat ngluputang dewek, tur ipun mapakibeh jaga nyirnayang tiang, samaliha nenten wenten anak sane nyadelin ipun.

Bugis: Napoloi mennang lalekku untu’ paccappuka; dé’gaga séddi palawa-lawaiwi wettunna maggasa.

Makasar: Napolongi ke’nanga oloangku untu’ ampanrakia’; manna sitau tania’ anrompai ke’nanga ri wattungku nabakkai.

Toraja: natuan-tuan tu mai lalanku, sia napakerangngan tu kasangganganku, tu ia kalena tae’ to patunduanna.

Karo: Dalanku pulah ipeltepkenna, iusahakenna meneken aku, janah ise pe la lit si ngolangisa.

Simalungun: Iparseda sidea do dalanku, anjaha ipabanggal sidea hamagouanku, anjaha ise pe lang na mangulangi sidea.

Toba: Dilohai nasida do dalanku laho pagandahon hamagoanku, ndang pola adong na mangurupi nasida.


NETBible: They destroy my path; they succeed in destroying me without anyone assisting them.

NASB: "They break up my path, They profit from my destruction; No one restrains them.

HCSB: They tear up my path; they contribute to my destruction, without anyone to help them.

LEB: Yes, they remove all traces of my path in order to destroy me. No one is there to help me against them.

NIV: They break up my road; they succeed in destroying me— without anyone’s helping them.

ESV: They break up my path; they promote my calamity; they need no one to help them.

NRSV: They break up my path, they promote my calamity; no one restrains them.

REB: to destroy me they tear down my crumbling defences, and scramble up against me unhindered;

NKJV: They break up my path, They promote my calamity; They have no helper.

KJV: They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.

AMP: They break up {and} clutter my path [embarrassing my plans]; they urge on my calamity, even though they have no helper [and are themselves helpless].

NLT: They block my road and do everything they can to hasten my calamity, knowing full well that I have no one to help me.

GNB: They cut off my escape and try to destroy me; and there is no one to stop them.

BBE: They have made waste my roads, with a view to my destruction; his bowmen come round about me;

MSG: They throw every kind of obstacle in my path, determined to ruin me--and no one lifts a finger to help me!

CEV: Without any help, they prevent my escape, destroying me completely

CEVUK: Without any help, they prevent my escape, destroying me completely

GWV: Yes, they remove all traces of my path in order to destroy me. No one is there to help me against them.


NET [draft] ITL: They destroy <05420> my path <05410>; they succeed <03276> in destroying <01942> me without <03808> anyone assisting <05826> them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 30 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel