ERV: God grabbed the collar of my coat and twisted my clothes out of shape.
AYT: Dengan kekuatan yang besar, pakaianku robek; dia mencengkeramku seperti kerah jubahku.
TB: Oleh kekerasan yang tak terlawan koyaklah pakaianku dan menggelambir sekelilingku seperti kemeja.
TL: Dengan sangat gagahnya ditangkapnya aku dengan dipegang pakaianku, dan dicekiknya aku seperti leher bajuku.
MILT: Oleh kekuatan yang sangat besar dari penyakitku, pakaianku terkoyak; ia mencekikku seperti kerah jubahku.
Shellabear 2010: Pakaianku rusak oleh kuasa yang besar, melekat padaku seperti leher tunikku.
KS (Revisi Shellabear 2011): Pakaianku rusak oleh kuasa yang besar, melekat padaku seperti leher tunikku.
KSKK: Dengan kuasa-Nya, Allah telah menangkap pakaianku, melilitkannya sekeliling diriku seperti kerah pada mantelku
VMD: Allah menarik kerah bajuku dan membuat pakaianku berkeping-keping.
BIS: Allah mencengkeram aku pada leher bajuku sehingga pakaianku menggelambir pada tubuhku.
TMV: Allah mencekau aku pada leher bajuku dan merenyukkan pakaianku.
FAYH: Karena kehebatan penyakitku, aku berguling-guling sepanjang malam sehingga jubahku koyak-koyak dan melilit aku.
ENDE: Dengan paksaan keras Ia menangkap aku pada pakaianku, mentjekik aku seperti leher badjuku.
Shellabear 1912: Maka pakaianku rusak oleh sengat kuasa penyakitku dan dicekikkinya aku seperti leher bajuku.
Leydekker Draft: 'Awleh kabanjakan khowat pakejanku tertanggalkan: seperti lejher badjuku 'ija bersindat 'aku.
AVB: Pakaianku rosak oleh kuasa yang besar, melekat padaku seperti leher bajuku.
TB ITL: Oleh kekerasan <03581> yang tak terlawan <07227> koyaklah <02664> pakaianku <03830> dan menggelambir sekelilingku <0247> seperti kemeja <03801>. [<06310>]
Jawa: Sandhanganku suwek marga dening tindak keras kang ora bisa dilawan, mulane pating klewer ana ing awakku kaya kemeja.
Jawa 1994: Rasané guluku kaya ditekak déning Allah piyambak, nganti klambiku presasat njiret aku.
Sunda: Sabot kitu, beuheung baju ku Allah ditongtak, tuluy dipuril-puril,
Madura: Allah nyangkarem guluna tang kalambi sampe’ tang kalambi agalambir.
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa nyekuk baong tiange miwah nyetset panganggen tiange ngantos uek pasranting.
Bugis: Nacekké’ka Allataala ri ellong wajukku angkanna pakaiyakku tallombéng-lombéng ri tubukku.
Makasar: Naaccekanga’ Allata’ala ri kallong bajungku sa’genna ta’doleng pakeangku ri kalengku.
Toraja: Iatu kuli’ku lono-lono napobua’ kuasa masa’ga’, mendoke’ dio lu kaleku susito tamangkale lanku lu.
Karo: Itangkap Dibata kerahung bajungku, seh maka aku nggo icekak uisku.
Simalungun: Isontap Naibata do hiouhu ibagas hagogohon, gabe tarsongkik ahu binahenmu ai.
Toba: Binahen ni panggagat ni sahithu mubauba do parsisikku hira pangkeanhu, jala disongkik ringkorang i ahu songon parrungkungan ni bajubaju.
NETBible: With great power God grasps my clothing; he binds me like the collar of my tunic.
NASB: "By a great force my garment is distorted; It binds me about as the collar of my coat.
HCSB: My clothing is distorted with great force; He chokes me by the neck of my garment.
LEB: With great strength he grabs my clothes. He seizes me by the collar of my robe.
NIV: In his great power God becomes like clothing to me; he binds me like the neck of my garment.
ESV: With great force my garment is disfigured; it binds me about like the collar of my tunic.
NRSV: With violence he seizes my garment; he grasps me by the collar of my tunic.
REB: my garments are all bespattered with my phlegm, which chokes me like the collar of a garment.
NKJV: By great force my garment is disfigured; It binds me about as the collar of my coat.
KJV: By the great force [of my disease] is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
AMP: By the great force [of my disease] my garment is disguised {and} disfigured; it binds me about like the collar of my coat.
NLT: With a strong hand, God grabs my garment. He grips me by the collar of my tunic.
GNB: God seizes me by my collar and twists my clothes out of shape.
BBE: With great force he takes a grip of my clothing, pulling me by the neck of my coat.
MSG: I am tied hand and foot, my neck in a noose. I twist and turn.
CEV: and God has shrunk my skin, choking me to death.
CEVUK: and God has shrunk my skin, choking me to death.
GWV: With great strength he grabs my clothes. He seizes me by the collar of my robe.
NET [draft] ITL: With great <07227> power <03581> God grasps <02664> my clothing <03830>; he binds <0247> me like the collar <06310> of my tunic <03801>.