Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ERV]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 30 : 8 >> 

ERV: They are a bunch of worthless people without names, who were forced to leave their country.


AYT: Mereka itu anak-anak orang-orang bodoh dan tidak bernama, dan diusir keluar dari negeri mereka.

TB: mereka itulah orang-orang bebal yang tak dikenal, yang didepak dari negeri.

TL: Mereka itulah anak orang bebal, lagi anak orang yang tiada ketahuan namanya, yang dihalau dengan cemeti dari dalam negeri.

MILT: anak-anak orang bodoh, ya, anak-anak tanpa sebuah nama. Mereka telah diusir dari negeri.

Shellabear 2010: Mereka anak-anak orang bodoh dan anak-anak orang yang tak dikenal, mereka didepak dari negeri.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka anak-anak orang bodoh dan anak-anak orang yang tak dikenal, mereka didepak dari negeri.

KSKK: Mereka diusir dari negeri karena berkelakuan bejat dan tidak bertenggang rasa.

VMD: Mereka adalah kelompok orang yang tidak berguna tanpa nama, yang dipaksa meninggalkan negerinya.

BIS: Mereka tak bernama dan tak berharga, orang-orang yang sudah dihalau dari negerinya.

TMV: Mereka sekumpulan orang yang tidak berguna sama sekali! Mereka telah dihalau dari negeri ini.

FAYH: Mereka adalah orang-orang bodoh dan keras kepala, ya, anak-anak orang tak dikenal yang telah dibuang dari tengah-tengah masyarakat.

ENDE: Seperti anak orang bebal dan keturunan orang jang tidak bernama mereka dihalaukan dari negeri dengan tjambuk.

Shellabear 1912: Adapun sekaliannya itu anak-anak orang bodoh dan anak-anak orang yang tiada kenamaan yang dihalau dari tanah itu dengan cemeti.

Leydekker Draft: 'Anakh-anakh 'awrang babal 'adanja, lagi 'anakh-anakh jang tijada kanama`an: terpukol kaluwar deri pada tanah.

AVB: Mereka kalangan anak orang bodoh dan kalangan anak orang yang tidak dikenal, mereka didepak dari negeri.


TB ITL: mereka <01121> itulah orang-orang <01121> bebal <05036> yang <01571> tak <01097> dikenal <08034>, yang didepak <05217> dari <04480> negeri <0776>.


Jawa: padha wong gemblung kang tanpa aji, kang wus digurak saka ing nagara.

Jawa 1994: Padha ora ana jenengé lan ora ana regané, wong-wong sing wis ditundhung saka negarané.

Sunda: Manusa piceuneun wungkul, teu paruguh indung bapana, dibuburak ti jero lembur.

Madura: Reng-oreng jareya ta’ andhi’ nyama ban tadha’ argana, etondhung eojuk dhari nagarana.

Bali: Ipun punika papunduhan jadma sane tan paguna miwah tan pawasta. Ipun kulah saking guminnyane.

Bugis: Dé’ mennang nakkéaseng sibawa dé’ nakkéangke, sining tau iya puraé rilellung polé ri wanuwanna.

Makasar: Tena arenna ke’nanga siagang tena anggaranna, tau nibongkayamo battu ri pa’rasanganna.

Toraja: baga, ondongpi to tang dibilang, tu dilolai lan mai tondok.

Karo: O kalak si la lit ergana, la lit gelarna, kalak si ipaksa lawes nadingken negerina.

Simalungun: Halak na oto anjaha na mahiri do sidea, na binogbogan luar hun nagori on.

Toba: Angka anak ni halak na oto do nasida, huhut angka anak ni lapaslapas, pola batahi dibahen pabali nasida sian tano i.


NETBible: Sons of senseless and nameless people, they were driven out of the land with whips.

NASB: "Fools, even those without a name, They were scourged from the land.

HCSB: Foolish men, without even a name! They were forced to leave the land.

LEB: Godless fools and worthless people are forced out of the land with whips.

NIV: A base and nameless brood, they were driven out of the land.

ESV: A senseless, a nameless brood, they have been whipped out of the land.

NRSV: A senseless, disreputable brood, they have been whipped out of the land.

REB: vile, disreputable wretches, outcasts from the haunts of men.

NKJV: They were sons of fools, Yes, sons of vile men; They were scourged from the land.

KJV: [They were] children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.

AMP: Sons of the worthless and nameless, they have been scourged {and} crushed out of the land.

NLT: They are nameless fools, outcasts of civilization.

GNB: A worthless bunch of nameless nobodies! They were driven out of the land.

BBE: They are sons of shame, and of men without a name, who have been forced out of the land.

MSG: A gang of beggars and no-names, thrown out on their ears.

CEV: And like senseless donkeys they are chased away.

CEVUK: And like senseless donkeys they are chased away.

GWV: Godless fools and worthless people are forced out of the land with whips.


NET [draft] ITL: Sons <01121> of senseless <05036> and nameless <08034> <01097> people <01121>, they were driven out <05217> of the land <0776> with whips.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 30 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel