ERV: Then Moses said to Aaron, “Tell the whole community of Israelites to come together before the LORD, because he has heard their complaints.”
AYT: Kemudian, Musa berkata kepada Harun, “Katakanlah kepada seluruh jemaat keturunan Israel, ‘Datanglah mendekat di hadapan TUHAN sebab Dia telah mendengar sungut-sungutmu.’”
TB: Kata Musa kepada Harun: "Katakanlah kepada segenap jemaah Israel: Marilah dekat ke hadapan TUHAN, sebab Ia telah mendengar sungut-sungutmu."
TL: Kemudian kata Musa kepada Harun: Katakanlah kepada segenap perhimpunan bani Israel: Datanglah kamu hampir ke hadirat Tuhan, karena telah didengar-Nya persungutan kamu.
MILT: Dan berbicaralah Musa kepada Harun, "Katakanlah kepada seluruh jemaat bani Israel: Datanglah mendekat ke hadapan TUHAN (YAHWEH - 03068), sebab, Dia telah mendengar keluh kesahmu."
Shellabear 2010: Kemudian Musa berkata kepada Harun, “Katakanlah kepada seluruh jemaah bani Israil, ‘Mari, mendekatlah ke hadirat ALLAH, karena Ia telah mendengar sungut-sungutmu.’”
KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Musa berkata kepada Harun, "Katakanlah kepada seluruh jemaah bani Israil, 'Mari, mendekatlah ke hadirat ALLAH, karena Ia telah mendengar sungut-sungutmu.'"
KSKK: Kemudian Musa menyuruh Harun mengatakan kepada seluruh bangsa Israel: "Datanglah dekat ke hadapan Tuhan, sebab Ia telah mendengar sungutmu."
VMD: Musa berkata kepada Harun, “Katakanlah kepada semua umat Israel berkumpul ke hadapan TUHAN karena Ia sudah mendengar keluhan mereka.”
TSI: Kemudian Musa berkata kepada Harun, “Beritahukanlah kepada seluruh umat Israel: Datanglah kepada TUHAN, karena Dia sudah mendengar gerutuan kalian.”
BIS: Kemudian Musa berkata kepada Harun, "Suruhlah mereka semua datang menghadap TUHAN, sebab Ia telah mendengar omelan mereka."
TMV: Musa berkata kepada Harun, "Suruhlah mereka semua datang menghadap TUHAN, kerana Dia telah mendengar sungutan mereka."
FAYH: (16-7)
ENDE: Kemudian kepada Harun, Musa berkata: "Perintahkanlah kepada seluruh umat Israel: 'Mendekatlah dihadapan Jahwe, sebab Ia telah mendengarkan gerutumu'."
Shellabear 1912: Kemudian kata Musa kepada Harun: "Katakanlah kepada segenap perhimpunan bani Israel hampirlah kamu ke hadirat Allah karena telah didengarnya akan persungutan kamu."
Leydekker Draft: Komedijennja katalah Musaj kapada Harun; bersabdalah kapada saganap perhimponan benij Jisra`ejl: menghampirlah kamu kapada hadlret Huwa, karana telah dedengarnja persungutan-persungutanmu.
AVB: Kemudian Musa berkata kepada Harun, “Katakanlah kepada seluruh jemaah Israel, ‘Marilah mendekati hadirat TUHAN, kerana Dia telah mendengar rungutanmu.”
TB ITL: Kata <0559> Musa <04872> kepada <0413> Harun <0175>: "Katakanlah <0559> kepada <0413> segenap <03605> jemaah <01121> <05712> Israel <03478>: Marilah dekat <07126> ke hadapan <06440> TUHAN <03068>, sebab <03588> Ia telah mendengar <08085> sungut-sungutmu <08519>."
Jawa: Nabi Musa banjur ngandika marang Rama Harun: “Tutura marang sapasamuwane Israel kabeh: Padha sowana kabeh marang ing ngarsaning Sang Yehuwah, awit Sang Yehuwah wus miyarsa ing panggrundelmu.”
Jawa 1994: Musa banjur ngandika marang Harun, "Umat kabèh kumpulna ing ngarsané Allah, sebab Panjenengané wis midhanget panggrundelé."
Sunda: Musa misaur ka Harun, "Wartoskeun ka sadayana sina kempel ka payuneun PANGERAN, margi Mantenna ngadangu maranehna gegelendeng."
Madura: Dhabuna Mosa ka Harun, "Kabala ka reng-oreng rowa sopaja padha’a ngadhep ka PANGERAN, sabab PANGERAN la meyarsa ngo’ngo’na reng-oreng jareya."
Bali: Dane Musa raris ngandika ring Dane Harun sapuniki: “Orahinja pasamuane makejang apanga teka tangkil dini di ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa, sawireh Ida suba mireng pakrengkengnyane.”
Bugis: Nainappa makkeda Musa lao ri Harun, "Suro manenni mennang polé mangolo ri PUWANGNGE, saba’ Naéngkalingani annoko-nokokenna mennang."
Makasar: Nampa nakanamo Musa mae ri Harun, "Suro ngasengi ke’nanga battu andallekang ri Batara, nasaba’ Nalangngereki ke’nanga a’moro-moro."
Toraja: Mangkato ma’kadami Musa lako Harun, nakua: Pokadanni mintu’ kasirampunanna to Israel: Mentireke’komi dio oloNa PUANG, belanna Narangimo tu pa’nuku-nukummi.
Karo: Nina Musa man Harun, "Suruh kerina perpulungen e reh tedis ngadap TUHAN, erkiteken nggo IbegiNa sora kalak e jungut-jungut."
Simalungun: Dob ai nini si Musa ma dompak si Aron, “Hatahon ma hubani ganup tumpuan ni Israel, ʻPadohor nasiam ma hu lobei ni Jahowa, ai domma ibogei parungut-unguton nasiam in.ʼ”
Toba: Dung i didok si Musa ma tu si Aron: Dok ma tu sandok luhutan ni halak Israel: Pajonok hamu ma tu jolo ni Jahowa, ai nunga dibege parungutungutonmuna.
NETBible: Then Moses said to Aaron, “Tell the whole community of the Israelites, ‘Come before the
NASB: Then Moses said to Aaron, "Say to all the congregation of the sons of Israel, ‘Come near before the LORD, for He has heard your grumblings.’"
HCSB: Then Moses told Aaron, "Say to the entire Israelite community, 'Come before the LORD, for He has heard your complaints.'"
LEB: Moses said to Aaron, "Tell the whole community of Israelites, ‘Come into the LORD’S presence. He has heard you complaining.’"
NIV: Then Moses told Aaron, "Say to the entire Israelite community, ‘Come before the LORD, for he has heard your grumbling.’"
ESV: Then Moses said to Aaron, "Say to the whole congregation of the people of Israel, 'Come near before the LORD, for he has heard your grumbling.'"
NRSV: Then Moses said to Aaron, "Say to the whole congregation of the Israelites, ‘Draw near to the LORD, for he has heard your complaining.’"
REB: Moses told Aaron to say to the whole community of Israel, “Come into the presence of the LORD, for he has listened to your complaints.”
NKJV: Then Moses spoke to Aaron, "Say to all the congregation of the children of Israel, ‘Come near before the LORD, for He has heard your complaints.’"
KJV: And Moses spake unto Aaron, Say unto all the congregation of the children of Israel, Come near before the LORD: for he hath heard your murmurings.
AMP: And Moses said to Aaron, Say to all the congregation of Israel, Come near before the Lord, for He has heard your murmurings.
NLT: Then Moses said to Aaron, "Say this to the entire community of Israel: ‘Come into the LORD’s presence, and hear his reply to your complaints.’"
GNB: Moses said to Aaron, “Tell the whole community to come and stand before the LORD, because he has heard their complaints.”
BBE: And Moses said to Aaron, Say to all the people of Israel, Come near before the Lord for he has given ear to your outcry.
MSG: Moses instructed Aaron: "Tell the whole company of Israel: 'Come near to GOD. He's heard your complaints.'"
CEV: Moses turned to Aaron and said, "Bring the people together, because the LORD has heard their complaints."
CEVUK: Moses turned to Aaron and said, “Bring the people together, because the Lord has heard their complaints.”
GWV: Moses said to Aaron, "Tell the whole community of Israelites, ‘Come into the LORD’S presence. He has heard you complaining.’"
NET [draft] ITL: Then Moses <04872> said <0559> to <0413> Aaron <0175>, “Tell <0559> the whole <03605> community <05712> of the Israelites <03478> <01121>, ‘Come <07126> before <06440> the Lord <03068>, because <03588> he has heard <08085> your murmurings <08519>.’”