ERV: Make sure that I am not going the wrong way. Lead me on the path that has always been right.
AYT: Dan, lihatlah jika ada jalanku yang mendukakan, dan pimpin aku pada jalan kekekalan.
TB: lihatlah, apakah jalanku serong, dan tuntunlah aku di jalan yang kekal!
TL: dan lihatlah kiranya kalau padaku suatu jalan celaka; dan pimpin apalah akan daku pada jalan ke akhirat.
MILT: dan lihatlah, apakah ada jalan yang jahat dalam diriku; dan bimbinglah aku di jalan yang kekal.
Shellabear 2010: Lihatlah, kalau-kalau ada padaku perilaku yang jahat, dan pimpinlah aku di jalan yang kekal.
KS (Revisi Shellabear 2011): Lihatlah, kalau-kalau ada padaku perilaku yang jahat, dan pimpinlah aku di jalan yang kekal.
KSZI: Lihatlah jika ada kecenderungan durjana di dalamku, dan pimpinlah aku ke jalan yang kekal selama-lamanya.
KSKK: Lihatlah apakah langkah-langkahku menyimpang, dan bimbinglah aku di jalan-Mu yang kekal.
VMD: Pastikanlah bahwa aku tidak melalui jalan yang salah. Tuntunlah aku pada jalan yang selalu benar.
BIS: Lihatlah entah ada kejahatan dalam diriku, dan bimbinglah aku di jalan yang kekal.
TMV: Periksalah hatiku sama ada terdapat kejahatan dalam diriku, dan pimpinlah aku ke jalan yang abadi.
FAYH: Tunjukkanlah segala sesuatu di dalam diriku yang membuat Engkau sedih dan tuntunlah aku di jalan hidup yang kekal.
ENDE: dan awasilah, kalau2 aku menempuh djalan tipu-muslihat, dan bimbinglah aku didjalan kekal.
Shellabear 1912: lihatlah kiranya kalau-kalau ada padaku sesuatu jalan yang jahat; dan pimpinlah aku pada jalan yang kekal.
Leydekker Draft: Dan lihatlah kaluw-kaluw 'ada samaku djalan jang bersusah: lalu hentarkanlah 'aku sapandjang djalan jang kakal.
AVB: Lihatlah jika ada kecenderungan durjana di dalamku, dan pimpinlah aku ke jalan yang kekal selama-lamanya.
TB ITL: lihatlah <07200>, apakah <0518> jalanku <01870> serong <06090>, dan tuntunlah <05148> aku di jalan <01870> yang kekal <05769>!
Jawa: Paduka mugi karsaa niti-priksa, punapa lampah kawula nyleweng, sarta karsaa nuntun kawula wonten ing margi ingkang langgeng!
Jawa 1994: Mugi Paduka priksa, menapa lampah kawula nylèwèng, nunten Paduka tuntun ing margi ingkang langgeng.
Sunda: Kotektak bilih di dinya aya kajahatanana teras tungtun abdi ka jalan nu langgeng.
Madura: Oladi manabi badha kajahadan e aba’ abdidalem, sareng tontonnagi abdidalem e jalan se langgeng.
Bali: Indayangja tureksain, punapike wenten paindikan sane dura cara ring dewek titiange, tur tantanja titiang ring margine sane langgeng.
Bugis: Itai ajakké engka ja ri laleng aléku, sibawa pimpikka ri laleng iya mannennungengngé.
Makasar: Kicinikimi gassingka nia’ kaja’dallang lalang ri kalengku, siagang kirenrenga’ mae ri oloang mannannunganga.
Toraja: manta-mantana’, ba’tu tang denri lalan kadake bu’tu dio kaleku, amMi rendenna’ lako lalan matontongan!
Karo: Pepayolah ntah mawen lepak dalan si kudalani, jenari babailah aku arah dalan si tetap rasa lalap.
Simalungun: Kawahkon Ham ma atap dong mardalan ahu bani dalan hamagouan; togu Ham ma ahu bani dalan sisadokah ni dokahni.
Toba: Jala ida, manang tung adong lapang haporsuhon di bagasan ahu, jala togu ahu di dalan salelenglelengna.
NETBible: See if there is any idolatrous tendency in me, and lead me in the reliable ancient path!
NASB: And see if there be any hurtful way in me, And lead me in the everlasting way.
HCSB: See if there is any offensive way in me; lead me in the everlasting way.
LEB: See whether I am on an evil path. Then lead me on the everlasting path.
NIV: See if there is any offensive way in me, and lead me in the way everlasting.
ESV: And see if there be any grievous way in me, and lead me in the way everlasting!
NRSV: See if there is any wicked way in me, and lead me in the way everlasting.
REB: Watch lest I follow any path that grieves you; lead me in the everlasting way.
NKJV: And see if there is any wicked way in me, And lead me in the way everlasting.
KJV: And see if [there be any] wicked way in me, and lead me in the way everlasting.
AMP: And see if there is any wicked {or} hurtful way in me, and lead me in the way everlasting.
NLT: Point out anything in me that offends you, and lead me along the path of everlasting life.
GNB: Find out if there is any evil in me and guide me in the everlasting way.
BBE: See if there is any way of sorrow in me, and be my guide in the eternal way.
MSG: See for yourself whether I've done anything wrong--then guide me on the road to eternal life.
CEV: Don't let me follow evil ways, but lead me in the way that time has proven true.
CEVUK: Don't let me follow evil ways, but lead me in the way that time has proved true.
GWV: See whether I am on an evil path. Then lead me on the everlasting path.
NET [draft] ITL: See <07200> if <0518> there is any idolatrous <06090> tendency <01870> in me, and lead <05148> me in the reliable ancient <05769> path <01870>!