ERV: Those who are evil treat my people like bread to be eaten. And they never ask for the LORD'S help. Don’t they know what they are doing?
AYT: Apakah semua orang yang berbuat fasik tidak tahu; yang memakan habis umat-Ku seperti memakan roti, dan tidak berseru kepada TUHAN?
TB: Tidak sadarkah semua orang yang melakukan kejahatan, yang memakan habis umat-Ku seperti memakan roti, dan yang tidak berseru kepada TUHAN?
TL: Tiadakah berpengetahuan segala orang yang berbuat jahat, yang makan habis akan umat-Ku seperti dimakannya roti? Tiada mereka itu meminta doa kepada Tuhan.
MILT: Apakah semua yang melakukan kejahatan tidak menyadari, ketika mereka menelan umat-Ku bagaikan makan roti? Mereka tidak berseru kepada TUHAN (YAHWEH - 03068).
Shellabear 2010: Tidak sadarkah semua orang yang berbuat jahat, yang memakan habis umat-Ku seperti makan roti, dan yang tidak berseru kepada ALLAH?
KS (Revisi Shellabear 2011): Tidak sadarkah semua orang yang berbuat jahat, yang memakan habis umat-Ku seperti makan roti, dan yang tidak berseru kepada ALLAH?
KSZI: Tidakkah orang yang melakukan kejahatan ini tahu
KSKK: Pernahkah mereka akan belajar !!- mereka yang melakukan kejahatan? Sebab mereka menelan umat-Ku seperti mereka malahap makanan dan tidak berseru kepada Tuhan.
VMD: Orang jahat telah membinasakan umat-Ku seperti roti yang dimakan. Mereka tidak minta tolong kepada TUHAN. Apakah mereka tidak tahu apa yang dilakukannya?
BIS: Kata TUHAN, "Tak sadarkah orang-orang jahat itu? Mereka hidup dengan merampasi umat-Ku dan tak pernah berdoa kepada-Ku."
TMV: TUHAN bertanya, "Tidakkah semua orang jahat ini tahu? Mereka hidup dengan merompak umat-Ku, dan tidak pernah berdoa kepada-Ku."
FAYH: Mereka melahap umat-Ku seperti roti. Mereka tidak mau berdoa! Tidak dapatkah mereka memperbaiki diri?
ENDE: Tiadakah paham sekalian jang berbuat djahat? Dengan memakan umatku mereka memakan rotinja, Jahwe tiadalah diserukannja.
Shellabear 1912: Adapun segala orang yang berbuat jahat itu tiadakah ia berpengetahuan? Yang memakan habis akan kaum-Ku seperti makan roti, Dan tiada ia menyeru akan Allah.
Leydekker Draft: Tijadakah berkatahuwan sakalijen 'awrang jang meng`ardjakan kasalahan, jang makan khawmku habis, salaku 'ija makan rawtij? tijada 'ija berdosza kapada Huwa
AVB: Tidakkah orang yang melakukan kejahatan ini tahu – mereka merampas hak umat-Ku dan tidak berseru kepada TUHAN?
TB ITL: Tidak <03808> sadarkah <03045> semua <03605> orang yang melakukan <06466> kejahatan <0205>, yang memakan habis <0398> umat-Ku <05971> seperti memakan <0398> roti <03899>, dan yang tidak <03808> berseru <07121> kepada TUHAN <03068>?
Jawa: Apa ora rumangsa kabeh wong kang padha nglakoni piala, kang padha mangsa umatingSun nganti entek kayadene mangan roti bae, lan kang ora nyebut marang Sang Yehuwah?
Jawa 1994: Wong kabèh padha ora rumangsa nglakoni piala, enggoné padha mangan bangsaku nganti ludhes kaya wong mangan roti waé, sarta padha ora tau nyebut marang Allah.
Sunda: "Teu nyarahoeun, kitu?" PANGERAN mariksa. "Geus arembung nganyahokeun kabeh eta nu jarahat teh? Gawena ngarampogan umat Kami, jeung euweuh anu daek neneda ka Kami."
Madura: Dhabuna PANGERAN, "Ba’ ta’ apangrasa’a reng-oreng jahat jareya? Lakona arampas dhi’-andhi’na Tang ommat, ban ta’ endha’ abakte ka Sengko’, Pangeranna."
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa mataken kadi asapuniki: “Tusingke ia pada nawang? Apake sakancan jlemane ane corah tusing ngelah pepineh? Ia pada muponin idup ulihan ngrampok kaulan Ulune, buina ia tusing ngastawa teken Ulun.”
Bugis: Adanna PUWANGNGE, "Dé’ namainge’ga sining tau majaéro? Tuwoi mennang sibawa rampasa’i umma’-Ku sibawa dé’ naengka nassempajang lao ri Iyya."
Makasar: Nakana Batara, "Tenaka nangngu’rangi anjo sikamma tu ja’dalaka? Lalang tallasa’na narampasaki ummakKu siagang tena le’bakai appala’ doang mae ri Nakke."
Toraja: Tae’raka kapaissananna tu mintu’ to ma’gau’ kadake tu unnimbakan taungKu butung ungkande bo’bo’? Sia tae’ nametamba lako PUANG.
Karo: Nina TUHAN, "Kerina kin kalak jahat enda la erpemeteh? Nggeluh ia ngerampuki bangsangKu, dingen la ia pernah ertoto man bangKu."
Simalungun: Seng marpambotoh nani sagala halak sihorjahon na jahat, na mangankon bangsang-Ku songon na mangan ruti, anjaha na so ongga mardilo Jahowa?
Toba: (II.) Tung na so mananda do ulaning sude angka sibahen hajahaton? Angka na manganhon bangsongku songon na mangan roti, ia Jahowa ndang dijou nasida.
NETBible: All those who behave wickedly do not understand – those who devour my people as if they were eating bread, and do not call out to the
NASB: Do all the workers of wickedness not know, Who eat up my people as they eat bread, And do not call upon the Lord?
HCSB: Will evildoers never understand? They consume my people as they consume bread; they do not call on the LORD.
LEB: Are all those troublemakers, those who devour my people as if they were devouring food, so ignorant that they do not call on the LORD?
NIV: Will evildoers never learn—those who devour my people as men eat bread and who do not call on the LORD?
ESV: Have they no knowledge, all the evildoers who eat up my people as they eat bread and do not call upon the LORD?
NRSV: Have they no knowledge, all the evildoers who eat up my people as they eat bread, and do not call upon the LORD?
REB: Have they no understanding, all those evildoers who devour my people as if eating bread, and never call to the LORD?
NKJV: Have all the workers of iniquity no knowledge, Who eat up my people as they eat bread, And do not call on the LORD?
KJV: Have all the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people [as] they eat bread, and call not upon the LORD.
AMP: Have all the workers of iniquity no knowledge, who eat up my people as they eat bread and who do not call on the Lord?
NLT: Will those who do evil never learn? They eat up my people like bread; they wouldn’t think of praying to the LORD.
GNB: “Don't they know?” asks the LORD. “Are all these evildoers ignorant? They live by robbing my people, and they never pray to me.”
BBE: Have all the workers of evil no knowledge? they take my people for food as they would take bread; they make no prayer to the Lord.
MSG: Don't they know anything, all these impostors? Don't they know they can't get away with this--Treating people like a fast-food meal over which they're too busy to pray?
CEV: Won't you evil people learn? You refuse to pray, and you gobble down the LORD's people.
CEVUK: Won't you evil people learn? You refuse to pray, and you gobble up the Lord's people.
GWV: Are all those troublemakers, those who devour my people as if they were devouring food, so ignorant that they do not call on the LORD?
NET [draft] ITL: All <03605> those who behave <06466> wickedly <0205> do not <03808> understand <03045>– those who devour <0398> my people <05971> as if they were eating <0398> bread <03899>, and do not <03808> call out <07121> to the Lord <03068>.