ERV: So be sad, you ships from Tarshish. Your place of safety has been destroyed.
AYT: Merataplah, hai kapal-kapal Tarsis, karena bentengmu telah dihancurkan.
TB: Merataplah, hai kapal-kapal Tarsis, sebab sudah dirusakkan bentengmu!
TL: Baiklah kamu menangis, hai segala kapal Tarsis! karena kota bentengmu itu sudah rusak.
MILT: Merataplah, hai kapal-kapal Tarsis, sebab kekuatanmu telah diruntuhkan.
Shellabear 2010: Meraung-raunglah, hai kapal-kapal Tarsis, karena bentengmu telah dirusak.
KS (Revisi Shellabear 2011): Meraung-raunglah, hai kapal-kapal Tarsis, karena bentengmu telah dirusak.
KSKK: Merataplah, hai kapal-kapal Tarsis, sebab pelabuhanmu telah dibinasakan.
VMD: Jadi, bersedihlah, hai kapal-kapal dari Tarsis. Tempat perlindunganmu telah binasa.
BIS: Merataplah, hai pelaut-pelaut! Kota yang kamu andalkan sudah hancur.
TMV: Merataplah, hai pelaut-pelaut yang belayar di laut! Kota yang kamu harapkan itu sudah musnah.
FAYH: Merataplah, hai kapal-kapal Tarsis, yang mengarungi lautan, karena pelabuhanmu sudah hancur!
ENDE: Mengaduhlah, hai kapal2 Tarsjisj, sebab terbasmi bentengmu.
Shellabear 1912: Hai segala kepala Tarsis hendaklah kamu meraung karena kotamu itu telah rusak.
Leydekker Draft: Rawonglah, hej 'awrang 'isij kapal-kapal Tarsjisj, karana kawta kamu sudah terusakh.
AVB: Meraung-raunglah, wahai kapal-kapal Tarsis, kerana bentengmu telah dirosakkan.
TB ITL: Merataplah <03213>, hai kapal-kapal <0591> Tarsis <08659>, sebab <03588> sudah dirusakkan <07703> bentengmu <04581>!
Jawa: Sesambata, he kapal-kapal Tarsis, sabab betengmu wus karusak.
Jawa 1994: Hé para wong sing lelayaran ing samodra! Kutha sing kokendelaké saiki wis kasirnakaké.
Sunda: Eh tukang-tukang balayar nu keur di laut, geura maridangdam! Nagri anu ku maraneh dipiandel teh geus tumpur.
Madura: Mara nanges, para bandhiga! Kottha se eandellagi ba’na la ancor.
Bali: Nangisja malantaran kaduhkitan, ih parabendega sane ring segarane! Kotane sane andelang ragane sampun uug.
Bugis: Mpatinno, éh sining passompe! Kota iya muwattuwangngé ancuru’ni.
Makasar: Appiraung mako, he sikamma pakappalaka! Le’ba’mi niancuru’ kota nupattoanga.
Toraja: Sipatukomi siurrukan, e mintu’ kappala’ Tarsis, belanna iatu tambakukummi sang-gangmo.
Karo: Nderkuhkenlah alu ceda ate, o kam anak-anak kapal si sangana erlayar i lawit. Kota penalemenndu nggo ikernepken.
Simalungun: Mandoruhi ma, ale kapal Tarsis, ai domma iparseda bentengnima!
Toba: Mangangguhi ma hamu ale angka parau Tarsis, ai nunga siap bentengmuna i.
NETBible: Wail, you large ships, for your fortress is destroyed!
NASB: Wail, O ships of Tarshish, For your stronghold is destroyed.
HCSB: Wail, ships of Tarshish, because your fortress is destroyed!
LEB: Cry loudly, you ships of Tarshish, because your fortress will be destroyed.
NIV: Wail, you ships of Tarshish; your fortress is destroyed!
ESV: Wail, O ships of Tarshish, for your stronghold is laid waste.
NRSV: Wail, O ships of Tarshish, for your fortress is destroyed.
REB: Wail, you ships of Tarshish; for your haven is destroyed.
NKJV: Wail, you ships of Tarshish! For your strength is laid waste.
KJV: Howl, ye ships of Tarshish: for your strength is laid waste.
AMP: Howl, you ships of Tarshish, for your stronghold [of Tyre] is laid waste [your strength has been destroyed].
NLT: Wail, O ships of Tarshish, for your home port is destroyed!
GNB: Howl with grief, you sailors out on the ocean! The city you relied on has been destroyed.
BBE: Let a cry of sorrow go up, O ships of Tarshish: because your strong place is made waste.
MSG: Wail, ships of Tarshish, your strong seaports all in ruins!
CEV: Not a fortress will be left standing, so tell all the seagoing ships to mourn.
CEVUK: Not a fortress will be left standing, so tell all the seagoing ships to mourn.
GWV: Cry loudly, you ships of Tarshish, because your fortress will be destroyed.
NET [draft] ITL: Wail <03213>, you large ships <08659>, ships <0591>, for <03588> your fortress <04581> is destroyed <07703>!