ERV: I thought I would live a full life. But now, in the middle of my life, the time has come for me to die.
AYT: Aku berkata, “Di tengah-tengah kehidupanku, aku harus pergi ke gerbang dunia orang mati dan aku kehilangan sisa tahun-tahunku.”
TB: Aku ini berkata: Dalam pertengahan umurku aku harus pergi, ke pintu gerbang dunia orang mati aku dipanggil untuk selebihnya dari hidupku.
TL: Bahwa kataku: Pada pertengahan hari hidupku aku akan berjalan ke pintu kubur; barang yang tinggal dari pada tahunku itu dikurangkan padaku.
MILT: "Aku berkata: Dalam hari-hari perhentianku, biarlah aku pergi ke gerbang alam maut, aku benar-benar telah terhitung sisa tahun-tahunku.
Shellabear 2010: Aku berkata, “Pada pertengahan umurku aku harus masuk pintu gerbang alam kubur dan kehilangan tahun-tahunku yang masih tersisa.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Aku berkata, "Pada pertengahan umurku aku harus masuk pintu gerbang alam kubur dan kehilangan tahun-tahunku yang masih tersisa."
KSKK: Pernah aku berkata, Pada tengah usiaku aku akan pergi; Aku dikirim ke negeri orang mati untuk tahun-tahunku yang masih sisa.
VMD: Aku kira hidupku penuh, tetapi sekarang pada pertengahan hidupku, waktunya telah datang bagiku untuk mati.
BIS: "Kataku, baru setengah umur aku harus pergi, mengakhiri sisa hidupku di dunia orang mati.
TMV: Kufikir, pada puncak hidupku, aku akan pergi ke dunia orang mati, dan hari tua tidak dapat kualami.
FAYH: "Aku baru mengalami setengah masa hidupku, ketika aku harus meninggalkannya. Aku tidak diberi kesempatan lagi untuk menjalani sisa hidupku dan harus memasuki pintu gerbang kematian.
ENDE: Aku sudah berkata: Ditengah umur hidupku aku pergi; kepintugerbang pratala aku dipanggil untuk sisa segala tahunku.
Shellabear 1912: Maka kataku: Bahwa pada pertengahan umurku kelak aku akan masuk pintu alam maut dan aku kehilangan segala tahunku yang lagi tinggal.
Leydekker Draft: 'Aku 'ini berkatalah; bilamana mawu putus harij-harijku, 'aku 'akan pergi masokh pintu-pintu khubur, barang jang tinggal deri pada tahon-tahonku 'itu dekurangkan padaku.
AVB: Aku berkata, “Pada pertengahan umurku aku harus memasuki pintu gerbang alam kubur dan kehilangan tahun-tahunku yang masih berbaki.”
AYT ITL: Aku <0589> berkata <0559>, “Di tengah-tengah <01824> kehidupanku <03117>, aku harus pergi <01980> ke gerbang <08179> dunia orang mati <07585> dan aku kehilangan <06485> sisa <03499> tahun-tahunku <08141>.”
TB ITL: Aku <0589> ini berkata <0559>: Dalam pertengahan <01824> umurku <03117> aku harus pergi <01980>, ke pintu gerbang <08179> dunia orang mati <07585> aku dipanggil <06485> untuk selebihnya <03499> dari hidupku <08141>.
TL ITL: Bahwa <0589> kataku <0559>: Pada pertengahan <01824> hari <03117> hidupku aku akan berjalan <01980> ke pintu <08179> kubur <07585>; barang yang tinggal <03499> dari pada tahunku <08141> itu dikurangkan <06485> padaku.
AVB ITL: Aku <0589> berkata <0559>, “Pada pertengahan <01824> umurku <03117> aku harus memasuki <01980> pintu gerbang <08179> alam kubur <07585> dan kehilangan <06485> tahun-tahunku <08141> yang masih berbaki <03499>.”
HEBREW: <08141> ytwns <03499> rty <06485> ytdqp <07585> lwas <08179> yresb <01980> hkla <03117> ymy <01824> ymdb <0559> ytrma <0589> yna (38:10)
Jawa: Aku iki wus kandha: Umurku lagi separo aku kok kepeksa kudu lunga; ing saluwihe umurku iku aku katimbalan menyang ing gapuraning jagade wong mati.
Jawa 1994: Bareng nyandhak nedheng-nedhengé umurku aku kepeksa mlebu ing gapuraning pati, dadi ora ngentèkaké umurku.
Sunda: Waktu umur kami tengah tuwuh, meh bae mulang ka enggon nu paeh, kudu ajal paturay jeung nyawa.
Madura: "Ca’na sengko’, sengko’ gi’ buru satengnga omor la kodu mangkat, ngahere karena omor e dunnyana oreng mate.
Bali: “Titiang mitaenang mungguing sakantun titiange sedeng sitenga, titiang sampun patut padem. Titiang tan naenin nutugang tuuh.
Bugis: "Adakku, nappai sitengnga umuru uharusu lao, paccappui sésana atuwokku ri linona tau maté.
Makasar: Kukana, nampami sitangnga umurukku nakumusti a’lampamo, ampa’le’baki sesa tallasakku ri lino tau matea.
Toraja: Kukua: Mane tauna’ angku la lumingkamo lako babangan lino tomate, iatu apa torro dio mai mintu’ katuoangku la sisayuranna’.
Karo: "Kuakap kin mbarenda, tupung aku setengah umur denga, berkat me aku ku doni kematen, janah i je me tahun-tahunku kukeriken.
Simalungun: “Ningku do, bani parsitongahan ni ari-aringku do ahu misir. Bani horbangan ni nagori toruh do ahu iondoskon. Ibuati do ari-ari ni goluhku.
Toba: Ningku do di parsitongaan ni angka ariaringku: Na laho ma ahu tumopot angka bahal ni banuatoru; nunga diorui pasipasi ni taontaonku.
NETBible: “I thought, ‘In the middle of my life I must walk through the gates of Sheol, I am deprived of the rest of my years.’
NASB: I said, "In the middle of my life I am to enter the gates of Sheol; I am to be deprived of the rest of my years."
HCSB: I said: In the prime of my life I must go to the gates of Sheol; I am deprived of the rest of my years.
LEB: I thought that in the prime of my life I would go down to the gates of Sheol and be robbed of the rest of my life.
NIV: I said, "In the prime of my life must I go through the gates of death and be robbed of the rest of my years?"
ESV: I said, In the middle of my days I must depart; I am consigned to the gates of Sheol for the rest of my years.
NRSV: I said: In the noontide of my days I must depart; I am consigned to the gates of Sheol for the rest of my years.
REB: I said, In the prime of life I must pass away; for the rest of my days I am consigned to the gates of Sheol.
NKJV: I said, "In the prime of my life I shall go to the gates of Sheol; I am deprived of the remainder of my years."
KJV: I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years.
AMP: I said, In the noontide {and} tranquillity of my days I must depart; I am to pass through the gates of Sheol (the place of the dead), deprived of the remainder of my years.
NLT: I said, "In the prime of my life, must I now enter the place of the dead? Am I to be robbed of my normal years?"
GNB: I thought that in the prime of life I was going to the world of the dead, Never to live out my life.
BBE: I said, In the quiet of my days I am going down into the underworld: the rest of my years are being taken away from me.
MSG: In the very prime of life I have to leave. Whatever time I have left is spent in death's waiting room.
CEV: I thought I would die during my best years and stay as a prisoner forever in the world of the dead.
CEVUK: I thought I would die during my best years and stay as a prisoner for ever in the world of the dead.
GWV: I thought that in the prime of my life I would go down to the gates of Sheol and be robbed of the rest of my life.
KJV: I said <0559> (8804) in the cutting off <01824> of my days <03117>_, I shall go <03212> (8799) to the gates <08179> of the grave <07585>_: I am deprived <06485> (8795) of the residue <03499> of my years <08141>_.
NASB: I said<559>, "In the middle<1824> of my life<3117> I am to enter<1980> the gates<8179> of Sheol<7585>; I am to be deprived<6485> of the rest<3499> of my years<8141>."
NET [draft] ITL: “I <0589> thought <0559>, ‘In the middle <01824> of my life <03117> I must walk <01980> through the gates <08179> of Sheol <07585>, I am deprived <06485> of the rest <03499> of my years <08141>.’