ESV: You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless were crushed.
AYT: Kamu telah menyuruh janda-janda pergi dengan tangan hampa, dan lengan anak-anak yatim kauremukkan.
TB: Janda-janda kausuruh pergi dengan tangan hampa, dan lengan yatim piatu kauremukkan.
TL: Perempuan janda sudah kausuruh pergi dengan hampanya, dan lengan anak piatu sudah kauhancurkan.
MILT: Engkau telah mengusir janda-janda dengan tangan hampa, dan telah memeras tangan anak-anak yatim piatu.
Shellabear 2010: Kausuruh pergi janda-janda dengan tangan hampa, lengan anak yatim dipatahkan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kausuruh pergi janda-janda dengan tangan hampa, lengan anak yatim dipatahkan.
KSKK: Engkau telah menyuruh pergi para janda dengan tangan kosong dan menghancurkan tangan pada yatim piatu.
VMD: Mungkin engkau menyuruh para janda pergi tanpa memberikan sesuatu kepadanya. Mungkin engkau telah menipu anak yatim piatu.
BIS: Bukan saja kau tidak menolong para janda, tetapi yatim piatu kautindas pula.
TMV: Bukan sahaja engkau tidak mahu menolong balu, tetapi engkau juga menindas anak yatim piatu.
FAYH: engkau mengusir para janda tanpa menolong mereka, dan menyebabkan anak-anak yatim piatu tidak berdaya.
ENDE: Djanda2 telah kausuruh pergi berhampa tangan, dan lengan jatim-piatu telah kaupatahkan.
Shellabear 1912: Beberapa perempuan janda sudah engkau halaukan dengan hampa tangannya dan lengan anak piatu sudah dipatahkan.
Leydekker Draft: Parampuwan-parampuwan djanda 'angkaw sudah lepaskan pergi dengan hampanja, dan segala langan 'anakh-anakh jatim sudah deromokhkan.
AVB: Kausuruh para balu pergi dengan tangan hampa, lengan anak yatim dipatahkan.
TB ITL: Janda-janda <0490> kausuruh pergi <07971> dengan tangan hampa <07387>, dan lengan <02220> yatim piatu <03490> kauremukkan <01792>.
Jawa: Randha-randha padha koktundhung nglenthung lan baune bocah-bocah lola padha kokremuk.
Jawa 1994: Para randha ora koktulungi, malah bocah lola kokaniaya.
Sunda: Ka nu geus raranda cadu ngabantu, ka nu yatim tega ngarampog, tur neungteuinganan.
Madura: Ba’na banne pera’ ta’ endha’ atolong para randha, tape na’-kana’ se ta’ andhi’ eppa’ embu’ etendhes keya.
Bali: Semeton nenten wantah tan kayun matulung ring anake sane balu-balu, nanging semeton taler ngrampas miwah nyakitin anake sane ubuh-ubuh.
Bugis: Tenniya bawang dé’ mutulungngi sining jandaé, iyakiya ana’ béué mutenre towi.
Makasar: Teai poro tenana bawang nutulungi sikamma jandaya, mingka ana’ kukanga nujallakkang tongi.
Toraja: iatu to balu musua sule lo’bang, sia mule’to tu takia’na pia biung.
Karo: La kam nggit nampati diberu balu-balu, janah anak melumang pe ibahandu ra ate mesui.
Simalungun: Lumei do halak na mabalu ipalaho ho, anjaha tangan ni halak na tading maetek iripuki ho.
Toba: Rumar boti angka na mabalu dipalaho ho, jala botohon ni halak na tading di lampin diropuhi ho do.
NETBible: you sent widows away empty-handed, and the arms of the orphans you crushed.
NASB: "You have sent widows away empty, And the strength of the orphans has been crushed.
HCSB: You sent widows away empty-handed, and the strength of the fatherless was crushed.
LEB: You send widows away empty–handed, and the arms of orphans are broken.
NIV: And you sent widows away empty-handed and broke the strength of the fatherless.
NRSV: You have sent widows away empty-handed, and the arms of the orphans you have crushed.
REB: You have sent widows away empty-handed, the fatherless you have left without support.
NKJV: You have sent widows away empty, And the strength of the fatherless was crushed.
KJV: Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
AMP: You have sent widows away empty-handed, and the arms of the fatherless have been broken.
NLT: You must have sent widows away without helping them and crushed the strength of orphans.
GNB: You not only refused to help widows, but you also robbed and mistreated orphans.
ERV: But maybe you sent widows away without giving them anything. And maybe you took advantage of orphans.
BBE: You have sent widows away without hearing their cause, and you have taken away the support of the child who has no father.
MSG: You turned poor widows away from your door; heartless, you crushed orphans.
CEV: You have turned away widows and have broken the arms of orphans.
CEVUK: You have turned away widows and have broken the arms of orphans.
GWV: You send widows away empty–handed, and the arms of orphans are broken.
NET [draft] ITL: you sent <07971> widows <0490> away <07971> empty-handed <07387>, and the arms <02220> of the orphans <03490> you crushed <01792>.