ESV: He shall remain unclean as long as he has the disease. He is unclean. He shall live alone. His dwelling shall be outside the camp.
AYT: Selama dia mengidap penyakit itu, dia najis. Dia memang najis dan harus tinggal terasing. Tempat tinggalnya adalah di luar perkemahan.
TB: Selama ia kena penyakit itu, ia tetap najis; memang ia najis; ia harus tinggal terasing, di luar perkemahan itulah tempat kediamannya.
TL: Maka segala hari penyakit itu padanya najislah ia, maka sebab najislah adanya hendaklah ia duduk berasing, yaitu di luar tempat tentara akan ada tempat kedudukannya.
MILT: Selama hari-hari ketika tanda penyakit itu ada padanya, dia benar-benar menjadi najis, dia harus tinggal di pengasingan, tempat tinggalnya ada di luar perkemahan.
Shellabear 2010: Selama ia mengidap penyakit itu, ia najis. Ia memang najis dan harus tinggal terasing. Tempat tinggalnya adalah di luar perkemahan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Selama ia mengidap penyakit itu, ia najis. Ia memang najis dan harus tinggal terasing. Tempat tinggalnya adalah di luar perkemahan.
KSKK: Selama penyakit itu belum lenyap ia tetap najis; Oleh karena itu, ia harus tinggal jauh dari orang lain: ia harus tinggal di luar perkemahan.
VMD: Mereka menjadi najis selama terinfeksi. Mereka najis dan hidup sendirian. Rumahnya di luar perkemahan.
TSI: Selama seseorang menderita penyakit kulit menular, dia tetap najis. Dia harus tinggal sendirian di luar perkemahan.”
BIS: Selama menderita penyakit itu ia najis dan harus tinggal di luar perkemahan, jauh dari orang-orang lain.
TMV: Dia akan tetap najis selama dia menghidap penyakit itu. Dia mesti tinggal di luar perkhemahan, terasing daripada orang lain.
FAYH: Selama ia sakit, ia najis dan harus hidup terasing di luar perkemahan.
ENDE: Selama ia kena bala itu ia tetap nadjis. Ia harus diam terpentjil; tempat tinggalnja diluar perkemahan.
Shellabear 1912: Maka seberapa hari ada penyakit itu padanya hendaklah orang itu najis maka najislah ia hendaklah ia duduk berasing maka di luar tempat segala kemah itulah tempat kedudukannya.
Leydekker Draft: Segala harij lamanja, pada jang mana 'ija kena bela 'itu, 'ija 'akan 'ada nedjis; nedjis djuga 'adanja; 'ija 'akan dudokh sa`awrang bersunji: diluwar tampat tantara 'akan 'ada kadudokannja.
AVB: Selama dia menghidap penyakit itu dan berkudis, najislah dia dan hendaklah dia tinggal secara terasing di luar perkhemahan.
AYT ITL: Selama <03605> <03117> dia <0834> mengidap penyakit <05061> itu, dia najis <02930>. Dia memang najis <02931> dan <01931> harus tinggal <03427> terasing <0909>. Tempat tinggalnya <04186> adalah di luar <02351> perkemahan <04264>. [<00> <00>]
TB ITL: Selama <03117> <03605> ia kena penyakit <05061> itu, ia tetap najis <02930>; memang ia najis <02931>; ia <01931> harus tinggal <03427> terasing <0909>, di luar <02351> perkemahan <04264> itulah tempat kediamannya <04186>. [<0834>]
TL ITL: Maka segala <03605> hari <03117> penyakit <05061> itu padanya <00> najislah <02930> ia, maka sebab najislah <02931> adanya <01931> hendaklah ia duduk <03427> berasing <0909>, yaitu di luar <02351> tempat tentara <04264> akan ada tempat kedudukannya <04186>.
AVB ITL: Selama <03605> <03117> dia menghidap penyakit <05061> itu dan berkudis, najislah <02930> <02931> dia dan hendaklah dia <01931> tinggal <03427> secara terasing <0909> di luar <02351> perkhemahan <04264>. [<0834> <00> <04186> <00>]
HEBREW: o <04186> wbswm <04264> hnxml <02351> Uwxm <03427> bsy <0909> ddb <01931> awh <02931> amj <02930> amjy <0> wb <05061> egnh <0834> rsa <03117> ymy <03605> lk (13:46)
Jawa: Salawase nandhang memala iku, tetepa najise. Sarehne najis mulane pamanggone kapisaha, prenahe ana ing sajabane palereban.
Jawa 1994: Selawasé nandhang lelara mau, wong kuwi najis, wongé kudu manggon ing njaban désa, adoh saka wong liya-liyané.
Sunda: Sapanjang kasakitna tacan cageur mah dirina tetep najis, hirupna kudu mencil di luareun pasanggrahan, teu meunang campur jeung nu sejen.
Madura: Saabidda nyandhang panyaket jareya oreng jareya najjis ban kodu neng e lowarra parkemahan, jau dhari reng-oreng laenna.
Bali: Sakantun ipun keni pinakit punika, anake punika kawastanin leteh. Ipun patuh magenah ring jabaan pakemahane, mangda doh saking anake sane lianan.
Bugis: Ri wettu nakennana iyaro lasaé najisi’i sibawa harusu’i monro ri saliwenna akkémangngé, mabéla polé risining tau laingngé.
Makasar: Lalang garrinna anjo taua nibilang ra’masaki, siagang musti pantarannai pakkemaanga ammantang, bellai battu ri tau maraenga.
Toraja: Iake tontongpi tu golenna dio kalena, tontong duka maruttak; belanna maruttak, iamoto na la torro senga’, iamotu dio lu salian to’ tenda la nanii torro.
Karo: Kidekah ia penakiten denga, ia tetap la bersih, janah ia arus tading i darat ingan erkemah, serap i bas jelma si deban nari.
Simalungun: Sadokah adong bani naborit ai butak do ia, butak do ia ai tongon, anjaha maningon punjung do ia marianan i darat ni parsaranan ai.
Toba: Antong manang ise jolma na ramun ibana ala ramun tutu; ingkon punjung ibana maringan, ingkon di balian ni parsaraon ingananna i.
NETBible: The whole time he has the infection he will be continually unclean. He must live in isolation, and his place of residence must be outside the camp.
NASB: "He shall remain unclean all the days during which he has the infection; he is unclean. He shall live alone; his dwelling shall be outside the camp.
HCSB: He will remain unclean as long as he has the infection; he is unclean. He must live alone in a place outside the camp.
LEB: As long as they have the skin disease, they are unclean. They must live outside the camp.
NIV: As long as he has the infection he remains unclean. He must live alone; he must live outside the camp.
NRSV: He shall remain unclean as long as he has the disease; he is unclean. He shall live alone; his dwelling shall be outside the camp.
REB: So long as the sore persists, he is to be considered ritually unclean, and live alone, staying outside the camp.
NKJV: "He shall be unclean. All the days he has the sore he shall be unclean. He is unclean, and he shall dwell alone; his dwelling shall be outside the camp.
KJV: All the days wherein the plague [shall be] in him he shall be defiled; he [is] unclean: he shall dwell alone; without the camp [shall] his habitation [be].
AMP: He shall remain unclean as long as the disease is in him; he is unclean; he shall live alone [and] his dwelling shall be outside the camp.
NLT: As long as the disease lasts, they will be ceremonially unclean and must live in isolation outside the camp.
GNB: You remain unclean as long as you have the disease, and you must live outside the camp, away from others.
ERV: They are unclean the whole time that they have the infection. They are unclean and must live outside the camp.
BBE: While the disease is on him, he will be unclean. He is unclean: let him keep by himself, living outside the tent-circle.
MSG: As long as anyone has the sores, that one continues to be ritually unclean. That person must live alone; he or she must live outside the camp.
CEV: As long as you have the disease, you are unclean and must live alone outside the camp.
CEVUK: As long as you have the disease, you are unclean and must live alone outside the camp.
GWV: As long as they have the skin disease, they are unclean. They must live outside the camp.
KJV: All the days <03117> wherein the plague <05061> [shall be] in him he shall be defiled <02930> (8799)_; he [is] unclean <02931>_: he shall dwell <03427> (8799) alone <0910>_; without <02351> the camp <04264> [shall] his habitation <04186> [be].
NASB: "He shall remain<2930> unclean<2930> all<3605> the days<3117> during which<834> he has the infection<5061>; he is unclean<2931>. He shall live<3427> alone<910>; his dwelling<4186> shall be outside<4480><2351> the camp<4264>.
NET [draft] ITL: The whole <03605> time <03117> he has the infection <05061> he will be continually unclean <02931> <02930>. He <01931> must live <03427> in isolation <0909>, and his place of residence <04186> must be outside <02351> the camp <04264>.