ESV: Arise, walk through the length and the breadth of the land, for I will give it to you."
AYT: Bangunlah, jelajahi tanah itu menurut panjang dan lebarnya sebab Aku akan memberikannya kepadamu.”
TB: Bersiaplah, jalanilah negeri itu menurut panjang dan lebarnya, sebab kepadamulah akan Kuberikan negeri itu."
TL: Berangkatlah engkau, jalanilah seluruh tanah itu dari pada bujurnya dan lintangnya, karena ia itu akan Kuberikan kepadamu.
MILT: Bangkitlah, jalanilah panjang dan lebarnya negeri itu, karena Aku akan memberikannya kepadamu."
Shellabear 2010: Bersiaplah, jalanilah negeri itu menurut panjang dan lebarnya, karena kepadamulah Aku akan mengaruniakannya.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Bersiaplah, jalanilah negeri itu menurut panjang dan lebarnya, karena kepadamulah Aku akan mengaruniakannya."
KSKK: Berjalanlah menurut panjang dan luasnya negeri, karena kepadamulah Aku akan memberikannya.
VMD: Jadi, pergilah. Berjalanlah melalui tanahmu. Aku sekarang memberikannya kepadamu.”
TSI: Sekarang, pergi dan jelajahilah seluruh tanah itu, karena Aku akan memberikannya kepadamu.”
BIS: Sekarang, jelajahilah seluruh tanah ini, sebab Aku akan memberikannya kepadamu."
TMV: Sekarang, jelajahilah seluruh tanah ini, kerana Aku akan memberikan tanah ini kepadamu."
FAYH: Jelajahi dan selidikilah seluruh tanah itu yang akan Kujadikan milikmu."
ENDE: Bangkitlah! Djeladjahilah tanah itu menurut pandjang dan lebarnja, sebab tanah itu Kuberikan kepadamu".
Shellabear 1912: Maka bangunlah engkau jalanilah seluruh tanah itu pada bujurnya dan lintangnya karena kepadamulah Aku akan mengaruniakan dia."
Leydekker Draft: Bangonlah, berdjalanlah ditanah 'itu pada budjornja, dan pada lintangnja: karana padamu 'aku 'akan memberij dija.
AVB: Bersiaplah, mengembaralah ke seluruh pelosok negeri itu menurut panjang dan lebarnya, kerana kepadamulah akan Kukurniakannya.”
TB ITL: Bersiaplah <06965>, jalanilah <01980> negeri <0776> itu menurut panjang <0753> dan lebarnya <07341>, sebab <03588> kepadamulah akan Kuberikan <05414> negeri itu."
Jawa: Sira mangkata, ndlajahana tanah iku nurut alang lan ujure, awitdene iku bakal Sunparingake marang sira.”
Jawa 1994: Saiki lungaa, tanah iki dlajahana sepira dawa lan ambané, awit tanah iki bakal Dakparingaké marang kowé."
Sunda: Geura sadia, ideran eta tanah teh sakurilingna, sabab ku Kami rek diserenkeun kabeh ka maneh."
Madura: Sateya kassa’ entare bagiyanna nagara reya kabbi, sabab tana jareya bi’ Sengko’ ebagiya ka ba’na."
Bali: Tragiangja dewek kitane, jlajahja sakuub gumine ene, sawireh gumine ene lakar paicayang Ulun teken kita.”
Bugis: Makkekkuwangngé, jalajja’ni sininna tanaéwé, saba’ maélo-Ka mpérékko."
Makasar: Kamma-kamma anne, jappaimi anne sikontu pa’rasanganga, nasaba’ laKupassareangi anne mae ri kau."
Toraja: Ke’de’ko ammu lingkai mintu’ padang iato dio mai lambe’na sia babana, belanna iamo la Kuba’giangko.
Bambam: Laongko leleii ingganna litä' ia too, aka la kubeemmoko.”
Karo: Genduari, to siarilah kerina negeri e, sabap Kubereken me e kerina man bandu."
Simalungun: Misir ma ho, siar ma tanoh in mangihutkon ganjang ampa bolagni, ai hubam do in berehonon-Ku.”
Toba: Borhat ma ho, liati ma tano i mangihuthon unjurna dohot bohangna, ai tu ho do lehononku.
Kupang: Sakarang lu jalan kuliling iko ini tana pung panjang deng lebar. Te samua tu, nanti Beta kasi sang lu!”
NETBible: Get up and walk throughout the land, for I will give it to you.”
NASB: "Arise, walk about the land through its length and breadth; for I will give it to you."
HCSB: Get up and walk from one end of the land to the other, for I will give it to you."
LEB: Go! Walk back and forth across the entire land because I will give it to you."
NIV: Go, walk through the length and breadth of the land, for I am giving it to you."
NRSV: Rise up, walk through the length and the breadth of the land, for I will give it to you."
REB: Now go through the length and breadth of the land, for I am giving it to you.”
NKJV: "Arise, walk in the land through its length and its width, for I give it to you."
KJV: Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for I will give it unto thee.
AMP: Arise, walk through the land, the length of it and the breadth of it, for I will give it to you.
NLT: Take a walk in every direction and explore the new possessions I am giving you."
GNB: Now, go and look over the whole land, because I am going to give it all to you.”
ERV: So go. Walk through your land. I now give it to you.”
BBE: Come, go through all the land from one end to the other for I will give it to you.
MSG: So--on your feet, get moving! Walk through the country, its length and breadth; I'm giving it all to you."
CEV: Now walk back and forth across the land, because I am giving it to you.
CEVUK: Now walk back and forth across the land, because I am giving it to you.
GWV: Go! Walk back and forth across the entire land because I will give it to you."
NET [draft] ITL: Get up <06965> and walk <01980> throughout <07341> <0753> the land <0776>, for <03588> I will give <05414> it to you.”