Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [EVD]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Petrus 2 : 15 >> 

EVD: So when you do good, you stop foolish people from saying stupid things about you. This is what God wants.


AYT: Sebab, begitulah kehendak Allah: dengan berbuat baik, kamu membungkam ketidaktahuan orang-orang bodoh.

TB: Sebab inilah kehendak Allah, yaitu supaya dengan berbuat baik kamu membungkamkan kepicikan orang-orang yang bodoh.

TL: Karena begitulah kehendak Allah, supaya dengan perbuatan yang baik kamu mengatupkan mulut kebebalan orang jahil,

MILT: Sebab, demikian itulah kehendak Allah (Elohim - 2316), yang mengerjakan kebaikan untuk membungkam kebodohan orang-orang yang tidak berpengetahuan.

Shellabear 2010: Karena Allah menghendaki supaya dengan perbuatan-perbuatanmu yang baik itu, kamu menghentikan kedunguan orang-orang bodoh.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena Allah menghendaki supaya dengan perbuatan-perbuatanmu yang baik itu, kamu menghentikan kedunguan orang-orang bodoh.

Shellabear 2000: Karena Allah menghendaki supaya dengan perbuatan-perbuatanmu yang baik itu, kamu menghentikan kedunguan orang-orang bodoh.

KSZI: Inilah kehendak Allah, bahawa dengan berbuat baik kamu menutup mulut orang jahil dan bodoh yang hendak mengatamu.

KSKK: Allah menghendaki kamu berbuat baik agar kamu dapat membungkam orang-orang bodoh yang mencela kamu tanpa alasan.

WBTC Draft: Apabila kamu melakukan yang baik, kamu menghentikan orang bodoh untuk mengatakan yang tidak baik tentang kamu. Itulah yang dikehendaki Allah.

VMD: Apabila kamu melakukan yang baik, kamu menghentikan orang bodoh untuk mengatakan yang tidak baik tentang kamu. Itulah kehendak Allah.

AMD: Sebab, Allah menghendaki kamu melakukan perbuatan baik untuk menutup mulut orang-orang yang tidak berpengetahuan dan yang bodoh.

TSI: Karena Allah mau agar kita semua, melalui perbuatan-perbuatan yang baik, dapat menutup mulut orang-orang yang sukar mengerti. Mereka tidak mengenal Allah tetapi justru suka menyebarkan fitnah.

BIS: Sebab Allah mau supaya dengan perbuatan-perbuatanmu yang baik kalian menutup mulut orang yang bercakap bodoh.

TMV: Allah mahu kamu melakukan perbuatan baik supaya orang yang bercakap bodoh tidak berpeluang memfitnah kamu.

BSD: Allah mau, kalian menutup mulut orang-orang yang suka membicarakan hal-hal yang tidak berguna dengan perbuatan-perbuatan kalian yang baik.

FAYH: Allah ingin supaya hidup Saudara yang baik itu membungkam orang yang telah mencela Injil, karena mereka belum pernah mengalami kuasanya dan tidak mengetahui faedahnya.

ENDE: Karena Allah menghendaki supaja kamu menutup mulut orang-orang jang bodoh lagi pitjik dengan kelakuanmu jang baik.

Shellabear 1912: Karena demikianlah kehendak Allah, yaitu supaya kebebalan orang-orang bodoh kamu diamkan dalam hal kamu tiada berbuat baik itu:

Klinkert 1879: Karena demikianlah kahendak Allah, bahwa dengan berboewat baik dikatoepkan olihmoe akan moeloet kabodohan segala orang jang bebal.

Klinkert 1863: Karna bagitoe Allah maoe, {Tit 2:8} sopaja dengan berboewat baik kamoe menoetoepken moeloet bodoh segala orang jang bebel;

Melayu Baba: Kerna bgitu-lah kahandak Allah, ia'itu yang kamu boleh diamkan kbodohan orang-orang yang bbal, oleh perbuatan yang baik:

Ambon Draft: Karana demikijen ada kahendak Allah, jang kamu, dengan berbowat bajik, tutop mulut kabodohan segala aw-rang jang babal.

Keasberry 1853: Kurna dumkianlah dikahandaki Allah, supaya dungan burbuat baik itu kamu mundiamkan bodoh sagala orang yang bubal:

Keasberry 1866: Kŭrna dŭmkianlah dikahandaki Allah, supaya dŭngan bŭrbuat baik itu, kamu bulih mŭndiamkan bodohnya sagala orang yang bŭbal:

Leydekker Draft: Karana demikijen 'ini 'ada kahendakh 'Allah, sopaja dengan berbowat bajik kamu menompat mulut pada djahalet segala 'awrang babal:

AVB: Inilah kehendak Allah, bahawa dengan berbuat baik kamu menutup mulut orang jahil dan bodoh yang hendak mengatamu.

Iban: Laban Allah Taala dekaka kita ngereja utai ti badas, laban lebuh kita ngereja nya kita nutup mulut orang ke nadai nemu utai sereta beli.


TB ITL: Sebab <3754> inilah <3779> <1510> kehendak <2307> Allah <2316>, yaitu supaya dengan berbuat baik <15> kamu membungkamkan <5392> kepicikan <56> orang-orang <444> yang bodoh <878>.


Jawa: Sabab iku kang dadi karsane Gusti Allah, yaiku supaya kowe srana panggawe becik mbungkem cangkeme wong bodho kang kurang kawruhe iku.

Jawa 2006: Sabab, kang dadi karsané Allah, yaiku supaya sarana panggawé becik, kowé mbungkem wong bodho kang cethèk kawruhé.

Jawa 1994: Sebab wis dadi kersané Allah, supaya kowé srana penggawé becikmu mau mbungkem cangkemé wong-wong sing nggladrah gunemé.

Jawa-Suriname: Karepé Gusti Allah kuwi, bisaa wong-wong sing tanpa jalaran nyalahké lan nggunem kowé pada weruh déwé, nèk kowé namung nglakoni sing betyik. Entèk-entèké bakal pada kisinan déwé lan ora wani ngomong sing ora-ora menèh.

Sunda: Sabab kalakuan aranjeun anu hade teh ku Allah bakal dianggo ngabendung omongan jalma-jalma anu garejul.

Sunda Formal: Aranjeun dipundut kitu ku Allah, supaya jelema-jelema anu paralung kabekem sungutna ku kalakuan aranjeun anu hade.

Madura: Sabab se daddi kasokanna Allah sopaja sampeyan notop bibirra reng-oreng se budhu cacana kalaban sadajana lalakonna sampeyan se sae.

Bauzi: Neham bak. Alat nehi ozo, “Uho lab neà bak meedam bak lam dam Ala bake tu vuzehem vab dam labe fa vi aahemu ame dam labe fa ibi iho ahusobuli uba giomim vàlu gagom bak lam fa daleàdi setem bak am tame,” lahame Alat Aba Aho amu fet ozome esuhu bak am bak.

Bali: Santukan sane dados pakarsan Ida Sang Hyang Widi Wasa sapuniki: Ida ngarsayang mangda semeton mrasidayang mungkem bebaosan sane sigug, sane wetu saking anake sane nambet, malantaran pakardin semetone sane ayu.

Ngaju: Basa Hatalla te mangahandak uka hapan kare gawin keton je bahalap keton mangop kare nyaman oloh je humong kotake.

Sasak: Sẽngaq Allah kayun adẽq siq perbuatan-perbuatan side saq solah side pade tungkem biwih dengan saq bodo.

Bugis: Saba’ maéloi Allataala kuwammengngi nasibawangngi pangkaukemmu iya makessingngé mututu’i témunna tau iya mabbicara madonggoé.

Makasar: Nasaba’ Nakellai Allata’ala sollanna lanri nugaukanna panggaukang bajika nakkullemo nujempang bawana sikamma tau a’bicara salaya.

Toraja: Belanna susimoto tu pa’poraianNa Puang Matua, kumua anna diona penggauran melo minii ungkamummu’i tu puduk katangpaissananna to baga.

Duri: Nasaba' pakkaeloran-Na Puang Allataala, na ia to panggaukan melomi la ntampun timunna to totangnnissenpa Puang mpau gaja' kamu'.

Gorontalo: Kohondaki lo Allahuta'ala ode olimongoli, deuwitoyito alihu tawu-tawuwala ta dila heowutoa wawu hehulode ma mepo'oyo sababu huhutu limongoli u mopiyohu.

Gorontalo 2006: Sababu Allahu Taa̒ala motohilaa alihu wolo totoonulalo huhutuumu u mopiohe timongoli mongunti tunggilo lotaa u mohulodu mobisala.

Balantak: Gause Alaata'ala mingkira' kada' tia wawaumuu men pore, mbaka' kuu minsidakon rokot a nganga'na mian bobo' men batundun sambu-sambumo.

Bambam: Aka iam too inde pa'elo'na Puang Allataala: la ma'gau' mapiakoa' anna mala ma'luttu' ingganna to ma'kada-kada maho, nasuhum tä' deem lalanna la napakolo'-kolo'ikoa'.

Kaili Da'a: Sabana to nipodota Alatala ala nggari pokainggumu to nabelo komi mompakalino tau-tau nadoyo to notesa-tesa nantuki pekiri ira to nabodo.

Mongondow: Sin ibogon i Allah baí oaíid monimu inta mopia tua momompon kom bibig in intau inta tongaí kinosingo-singognya.

Aralle: Aka' dianto indee pa'elo'na Puang Alataala, lambi' mengkalao di pembabe mapiammu damokoa' la natanda' tau ang dai ungnginsang Puang Alataala.

Napu: Hangangaa nibabehi nodo, lawi itimi peundeana Pue bona hangko i kamaroana babehiami, tauna au bara moisa Pue barapohe bai mosalaikau.

Sangir: Batụu Mawu Ruata e mapulu tadeạu ual᷊ingkeng kakanoạu mapapia e tangu i kamene makaghěmming pal᷊ahumbisaran taumata longong.

Taa: Wali polaika sira. Apa pamporani i mPue Allah, etu semo kita mangika palaong to matao see tau bea to bo’onya mangansani anu to monso, tare to naponoto nsira manganto’o maja’a kita to mangaya.

Rote: Nanahu Manetualain nau, fo ela no emi tatao-nono'i malolem ndia, de emi ko'o ketu hataholi mana kokolak dede'a nggoa kala, bafa na.

Galela: Sababu magena o Gikimoi wodupa la ma ngale o loha niaaakaka, so o nyawa o Gikimoi winanakowa de wihoholu, ona magena o bicara ma dorou he nigaka kawa.

Yali, Angguruk: Allahn telep peruk ane iminon tu: Hiren fano ane turuk lit ap enepeleg inaben ket-ker ane uruk halug enembilik lar eneptuk lamuhup.

Tabaru: Sababu ma Jo'oungu ma Dutu womau la de to ngini 'ania manarama yaowa-owa, ngini niakidiai gee yobicara yohaga-haga kokiadewau yosiboa yobicara.

Karo: Sabap sura-sura Dibata e me kap gelah arah perbahanenndu si mehuli ipesinikndu kalak bodoh si luam cakapna.

Simalungun: Ai on do rosuh ni uhur ni Naibata, sihol ma marhitei horja na madear pasipon nasiam haotoon ni halak na hurang uhur,

Toba: Ai on do lomo ni roha ni Debata: Naeng ma marhite sian ulaon na denggan pompomanmuna haotoon ni halak na hurang roha.

Dairi: Ai ipergeddo Dèbata ngo, asa gabè sip kalak simengerrana manggang, merkitèken pengellako ndènè simerandal i.

Minangkabau: Dek karano Allah niyo, supayo, jo karajo-karajo angku nan baiak, angku-angku manutuik muluik urang nan mangecek, indak bapikie.

Nias: Omasi Lowalangi ena'õ moroi ba gamuatami si sõkhi, mifa'afu mbawa niha solau huhuo fa'ambõ tõdõ.

Mentawai: Aipoí siobat bagania ka sia Taikamanua, bulé kalulut sigalaiakenenmui simaerú, bailiu pet-petmuian ngu-ngunda sipaninibo sitaipaatuet.

Lampung: Mani Allah haga in jama perbuatan-perbuatanmu sai betik keti nyalok banguk jelma sai cawa bugu.

Aceh: Sabab, Po teu Allah geutem deungon buet-buet gata nyang gét gata ka tasumpai babah ureuëng nyang meututoe bangai.

Mamasa: Pa'kuanna Puang Allata'alla iamo kenamala panggauan mapiammua' la ungkamummu' pudukna itin matin to ussanga kalena paissanno.

Berik: Uwa Sanbagiri Jei enggam gunu aamei waakena tefner isa eyebili, jega angtane teisyenaiserem jei im temawer kapkaiserem jei jam bilyen.

Manggarai: Ai ho’oy ngoéng de Mori Keraéng: Ali pandé di’a, méu tadu mu’u data bodok.

Sabu: Rowi ne ddhei Deo, mita ri lai-lai do tao ri mu do woie he do ta henabbhi ke ne ubha ddau do pali do kenyawu he.

Kupang: Andia ko Tuhan Allah suka ko bosong bekin yang batúl dong, ko biar orang bodo yang sonde tau apa-apa, sonde ada alasan ko tudu ame sang bosong.

Abun: Yefun Allah iwa nin ben nin bi suk-i ndo sor, subere yé gato ki nin gum ibit daret ne yo ku os nde, wo nin ben nin bi suk-i ndo subere yé bok ne not sor.

Meyah: Allah odou os rot oida iwa ita mar erek koma jeskaseda mar insa koma omorocunc rot tenten gu rusnok ongga rudou osumsumu rot. Beda rua rimejginaga rot oida mar ongga rua ruga oruh iwa rot bera erek tenten guru.

Uma: Apa' toe-mi konoa Pue', bona ngkai kalompe' po'ingku-ta, tauna to uma mpo'incai Pue', uma-rapa daho' mpobalihi-ta, apa' monoto-mi ka'uma-na makono pebalihi-ra toe.

Yawa: Weye Amisye beker indamu wapa ana wapo rave ngkove mo vatano wantatukambe mauga ti awa wo wasaura tantunawi nsopi indamu umanin kobe.


NETBible: For God wants you to silence the ignorance of foolish people by doing good.

NASB: For such is the will of God that by doing right you may silence the ignorance of foolish men.

HCSB: For it is God's will that you, by doing good, silence the ignorance of foolish people.

LEB: For the will of God is as follows: [by] doing good to silence the ignorance of foolish people.

NIV: For it is God’s will that by doing good you should silence the ignorant talk of foolish men.

ESV: For this is the will of God, that by doing good you should put to silence the ignorance of foolish people.

NRSV: For it is God’s will that by doing right you should silence the ignorance of the foolish.

REB: For it is God's will that by doing right you should silence ignorance and stupidity.

NKJV: For this is the will of God, that by doing good you may put to silence the ignorance of foolish men––

KJV: For so is the will of God, that with well doing ye may put to silence the ignorance of foolish men:

AMP: For it is God's will {and} intention that by doing right [your good and honest lives] should silence (muzzle, gag) the ignorant charges {and} ill-informed criticisms of foolish persons.

NLT: It is God’s will that your good lives should silence those who make foolish accusations against you.

GNB: For God wants you to silence the ignorant talk of foolish people by the good things you do.

ERV: When you do good, you stop ignorant people from saying foolish things about you. This is what God wants.

BBE: Because it is God’s pleasure that foolish and narrow-minded men may be put to shame by your good behaviour:

MSG: It is God's will that by doing good, you might cure the ignorance of the fools who think you're a danger to society.

Phillips NT: It is the will of God that you may thus silence the illinformed criticisms of the foolish.

DEIBLER: What God wants is that by your doing only what is good you will cause that foolish people who do not know God will be unable to say things …to condemn you/to show you why you should be punished†.

GULLAH: God wahn oona fa do good ting so dat foolish people wa ain know nottin, ain gwine hab nottin fa say ginst oona.

CEV: God wants you to silence stupid and ignorant people by doing right.

CEVUK: God wants you to silence stupid and ignorant people by doing right.

GWV: God wants you to silence the ignorance of foolish people by doing what is right.


NET [draft] ITL: For <3754> <3779> God <2316> wants <2307> you to silence <5392> the ignorance <56> of foolish <878> people <444> by doing good <15>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Petrus 2 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel