FAYH: Semua itu sangat Kubenci; Aku tidak tahan melihatnya.
AYT: Aku membenci perayaan-perayaan Bulan Baru dan hari-hari rayamu. Semuanya itu menjadi beban bagi-Ku, Aku lelah memikulnya.
TB: Perayaan-perayaan bulan barumu dan pertemuan-pertemuanmu yang tetap, Aku benci melihatnya; semuanya itu menjadi beban bagi-Ku, Aku telah payah menanggungnya.
TL: Segala bulanmu baharu dan segala masa raya kamu yang tertentu itu kebencian kepada hati-Ku dan suatu keberatan kepada-Ku; penatlah Aku menyabarkan dia.
MILT: Bulan-bulan barumu dan perayaan-perayaan tetapmu, jiwa-Ku membencinya. Itu adalah beban bagi-Ku, Aku telah dibuat lelah menanggungnya.
Shellabear 2010: Hati-Ku membenci perayaan bulan-bulan baru dan hari-hari rayamu. Semua itu menyusahkan bagi-Ku, Aku tidak bisa bersabar lagi.
KS (Revisi Shellabear 2011): Hati-Ku membenci perayaan bulan-bulan baru dan hari-hari rayamu. Semua itu menyusahkan bagi-Ku, Aku tidak bisa bersabar lagi.
KSKK: Perayaan Bulan Baru dan perayaan-perayaanmu yang tetap Aku benci; dan telah menjadi beban bagi-Ku.
VMD: Aku membenci pertemuan bulanan dan pertemuan kudusmu. Pertemuan itu menjadi beban berat bagi-Ku dan Aku lelah membawanya.
BIS: (1:13)
TMV: Aku benci akan perayaan Bulan Baru dan hari-hari suci itu, yang menjadi beban bagi-Ku, dan Aku lelah memikulnya.
ENDE: Bulan muda dan perajaanmu, djiwaKu bentji kepadanja; bebanlah itu bagiKu, menanggung itu Aku djemu!
Shellabear 1912: Maka hati-Ku membenci segala bulan baru dan hari rayamu yang tertentu itu sekaliannya itu suatu kesusahan bagi-Ku pintalah Aku menyabarkan dia.
Leydekker Draft: Segala bulan baharuw kamu, dan segala masa raja kamu jang tertantu, djiwaku membintjij 'itu, samowanja 'itu 'ada padaku 'akan kasusahan, 'aku sudah djadi lelah menanggong 'itu.
AVB: Hati-Ku membenci perayaan bulan-bulan baru dan hari-hari perayaanmu. Semua itu menyusahkan bagi-Ku, Aku tidak boleh bersabar lagi.
TB ITL: Perayaan-perayaan bulan barumu <02320> dan pertemuan-pertemuanmu <04150> yang tetap, Aku <05315> benci <08130> melihatnya; semuanya itu menjadi <01961> beban <02960> bagi-Ku <05921>, Aku telah payah <03811> menanggungnya <05375>.
Jawa: Pahargyan-pahargyanira sasi anyar lan kumpulan-kumpulanira kang ajeg iku Ingsun sengit mirsani; kabeh iku dadi momotan tumrap Ingsun, Ingsun wus sayah anggoningSun ngrembat.
Jawa 1994: (1:13)
Sunda: Kami geus ijid kana eta Pesta Bulan Anyar jeung kana hari-hari besar maraneh, ngabangbaluhan bae Kami, nyapekeun.
Madura: (1:13)
Bali: Ulun geting teken rerainan ane lenan. Unduke ento makejang dadi pabaat ane ngranayang Ulun kenyel.
Bugis: (1:13)
Makasar: (1:13)
Toraja: Mintu’ pa’pakarayammi ke bunga’ sombona bulan sia pa’gaurammi nakabiri’ liu penaangku sia Kupomatana’; bo’yokMo’ umpama’tananni penaa.
Karo: Nembeh ateKu nandangi wari raya Bulan Mbaru ras wari-wari raya si deban. Kerina si e jadi babanKu si mberat man bangKu, janah nggo latih Kuakap mabasa.
Simalungun: Poltak ni bulannima ampa pesta-pestanima ihagigihon Tonduy-Hu do; gabe boban do ai Bangku, anjaha loja do Ahu pausung-usung ai.
Toba: Dihagigihon rohangku do angka poltak ni bulan dohot angka tingki pararirayaonmuna; bebenesan do Ahu dibahen, ndang tartaon rohangku be.
NETBible: I hate your new moon festivals and assemblies; they are a burden that I am tired of carrying.
NASB: "I hate your new moon festivals and your appointed feasts, They have become a burden to Me; I am weary of bearing them.
HCSB: I hate your New Moons and prescribed festivals. They have become a burden to Me; I am tired of putting up with them .
LEB: I hate your New Moon Festivals and your appointed festivals. They’ve become a burden to me, and I’m tired of putting up with them.
NIV: Your New Moon festivals and your appointed feasts my soul hates. They have become a burden to me; I am weary of bearing them.
ESV: Your new moons and your appointed feasts my soul hates; they have become a burden to me; I am weary of bearing them.
NRSV: Your new moons and your appointed festivals my soul hates; they have become a burden to me, I am weary of bearing them.
REB: I loathe your new moons and your festivals; they have become a burden to me, and I can tolerate them no longer.
NKJV: Your New Moons and your appointed feasts My soul hates; They are a trouble to Me, I am weary of bearing them .
KJV: Your new moons and your appointed feasts my soul hateth: they are a trouble unto me; I am weary to bear [them].
AMP: Your New Moon festivals and your [hypocritical] appointed feasts My soul hates. They are an oppressive burden to Me; I am weary of bearing them.
NLT: I hate all your festivals and sacrifices. I cannot stand the sight of them!
GNB: I hate your New Moon Festivals and holy days; they are a burden that I am tired of bearing.
ERV: I hate your monthly meetings and councils. They have become like heavy weights to me, and I am tired of carrying them.
BBE: Your new moons and your regular feasts are a grief to my soul: they are a weight in my spirit; I am crushed under them.
MSG: Meetings for this, meetings for that. I hate them! You've worn me out! I'm sick of your religion, religion, religion, while you go right on sinning.
CEV: I hate your New Moon Festivals and all others as well. They are a heavy burden I am tired of carrying.
CEVUK: I hate your New Moon Festivals and all others as well. They are a heavy burden I am tired of carrying.
GWV: I hate your New Moon Festivals and your appointed festivals. They’ve become a burden to me, and I’m tired of putting up with them.
NET [draft] ITL: I <05315> hate <08130> your new moon <02320> festivals and assemblies <04150>; they are <01961> a burden <02960> that I am tired <03811> of carrying <05375>.