Galela: Ngaroko komagena, ma ngale o bobita o Gikimoino gena ngohi ai sininga ma rabaka ifoloi isanangi,
AYT: Sebab, aku suka akan hukum Allah di dalam batinku,
TB: Sebab di dalam batinku aku suka akan hukum Allah,
TL: Karena aku memperkenankan hukum Allah menurut batin manusia,
MILT: Sebab secara batiniah manusia, aku suka pada hukum Allah (Elohim - 2316);
Shellabear 2010: Karena di dalam batinku, aku menyukai hukum Allah,
KS (Revisi Shellabear 2011): Karena di dalam batinku, aku menyukai hukum Allah,
Shellabear 2000: Karena di dalam batinku, aku menyukai hukum Allah,
KSZI: Kerana dalam jiwaku aku suka akan hukum Allah
KSKK: Hatiku setuju dan menyukai hukum Allah,
WBTC Draft: Dalam hatiku, aku senang dengan hukum Allah.
VMD: Dalam hatiku, aku senang dengan hukum Allah.
AMD: Di dalam batinku, aku senang dengan hukum Allah.
TSI: Hati saya menyukai semua peraturan dalam hukum Taurat,
BIS: Batin saya suka akan hukum Allah,
TMV: Batinku suka akan hukum daripada Allah.
BSD: Di dalam lubuk hati saya, saya senang akan perintah-perintah Allah.
FAYH: Karena tabiat saya yang baru, saya senang melakukan kehendak Allah;
ENDE: Dalam batinku aku menggemari hukum Allah,
Shellabear 1912: Karena aku berkenan akan hukum Allah dalam diriku:
Klinkert 1879: Karena dalam batin soeka djoega akoe akan hoekoem Allah,
Klinkert 1863: {Efe 3:16} Karna dalem hatikoe akoe soeka sama hoekoem Allah;
Melayu Baba: Kerna dalam sahya punya hati sahya ada berknan sama hukum Allah:
Ambon Draft: Karana ada padaku satu kasuka; an akan Tawrat Allah, menurut akal manusija jang kadalam;
Keasberry 1853: Kurna aku bursuka suka pada hukum Allah munurut pri nafsu yang baik:
Keasberry 1866: Kŭrna aku bŭrsuka sukalah pada hukum Allah mŭnurot pri tabiat yang baik.
Leydekker Draft: Karana 'aku bergamar 'akan sjarixet Tawrat 'Allah menurut paragij manusija jang bathin:
AVB: Kerana dalam jiwaku aku suka akan hukum Allah
Iban: Laban dalam ati aku, aku endang rinduka adat Allah Taala,
AYT ITL: Sebab <1063>, aku suka <4913> akan hukum <3551> Allah <2316> di dalam <2080> batinku <444>, [<2596>]
TB ITL: Sebab <1063> di dalam batinku <2080> <444> aku suka <4913> akan hukum <3551> Allah <2316>, [<2596>]
TL ITL: Karena <1063> aku memperkenankan <4913> hukum <3551> Allah <2316> menurut <2596> batin <2080> manusia <444>,
AVB ITL: Kerana <1063> dalam <2080> jiwaku aku suka <4913> akan hukum <3551> Allah <2316> [<2596> <444>]
GREEK WH: συνηδομαι γαρ τω νομω του θεου κατα τον εσω ανθρωπον
GREEK WH Strong: συνηδομαι <4913> <5736> {V-PNI-1S} γαρ <1063> {CONJ} τω <3588> {T-DSM} νομω <3551> {N-DSM} του <3588> {T-GSM} θεου <2316> {N-GSM} κατα <2596> {PREP} τον <3588> {T-ASM} εσω <2080> {ADV} ανθρωπον <444> {N-ASM}
GREEK SR: Συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ ˚Θεοῦ, κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον,
GREEK SR Srong: Συνήδομαι <4913> {V-IPM1S} γὰρ <1063> {C} τῷ <3588> {E-DMS} νόμῳ <3551> {N-DMS} τοῦ <3588> {E-GMS} ˚Θεοῦ, <2316> {N-GMS} κατὰ <2596> {P} τὸν <3588> {E-AMS} ἔσω <2080> {D} ἄνθρωπον, <444> {N-AMS}
Jawa: Sabab sajroning batinku, aku seneng marang angger-anggere Gusti Allah,
Jawa 2006: Sabab sajroning batinku, aku seneng marang angger-anggeré Allah,
Jawa 1994: Ing batin aku ngèstokaké angger-anggeré Gusti Allah,
Jawa-Suriname: Pantyèn ing atiku aku ya bungah tenan nèk Gusti Allah ngekèki wèt-wèt kuwi marang awaké déwé.
Sunda: Batin mikasuka parentah-parentah Allah,
Sunda Formal: Ari batin kataji ku hukum Allah;
Madura: Ate kaula senneng ka hokomma Allah,
Bauzi: Ebe eho modi baleàhà bak lam fa veimdi gàhàdehe labe, “Em abo Alat gagu fi hasi vàmadi esuhu im zi lam meedase,” lahame modelo àhàki deeli ozodam bak.
Bali: Tungtung manah tiange marasa bagia pisan ngluihang pituduh sane rauh saking Ida Sang Hyang Widi Wasa,
Ngaju: Huang ateiku aku rajin dengan hukum Hatalla,
Sasak: Mule batin tiang suke lẽq hukum Allah,
Bugis: Napoji batékku hukkunna Allataala,
Makasar: Atingku lalang nangai apa-apa Napassuroanga Allata’ala,
Toraja: Belanna kukaringnganan tu Sukaran alukNa Puang Matua ke diona a’gan penaa,
Duri: Ia to penawangku' nakabudai to atoran-Na Puang Allataala,
Gorontalo: To delomo hilau wau motohilawo lo hukum lo Allahuta'ala.
Gorontalo 2006: Batini lowatia motohilaa tobutoo̒ Allahu Taa̒ala,
Balantak: Noangku mingkira'kon ukumna Alaata'ala,
Bambam: Illaam kao duka' unä' penabangku tä' deem pada sakupohäe pahentana Puang Allataala,
Kaili Da'a: Riara pekiri rara nta'iku aku nompokono Atura-atura nu Alatala.
Mongondow: Batinku im mo'ibogbií kon hukum i Allah,
Aralle: Yaling di unnä' inahangku kukärä'i atohanna Puang Alataala.
Napu: I lalungku kuunde Aturana Pue Ala.
Sangir: Dal᷊ungu naungku e měngkai lẹ̌lahimpuluangu torat'u Ruata e,
Taa: Ane ri rayangku aku masanang kojo mampobuuka porenta i mPue Allah.
Rote: Au dale nga nahiik Manetualain hoholo-lalanen,
Yali, Angguruk: Nubam seleg atuk eleg angge famen Allahn komo naptuk ane fahet nindimuwen nahiyeg toho welahi.
Tabaru: To ngoi 'ai singina ma dodaka toduaka ma Jo'oungu ma Dutu 'awi besesongo,
Karo: Pusuh peratenku ermeriah ukur nandangi Undang-undang Dibata,
Simalungun: Ai ihamalaskon jolma parbagas na bangku ai do namin titah ni Naibata,
Toba: Ai dihalashon jolma parbagasan na di ahu do nian patik ni Debata.
Dairi: Ikellemmoken pusuh perratènku ngo nemmuken pati-patiin Dèbata.
Minangkabau: Batin ambo suko kabake paratuaran Allah,
Nias: Omasi dõdõgu goroisa Lowalangi,
Mentawai: Paatuatku ka baga, ai obána masireddet surukat Taikamanua,
Lampung: Batinku senang jama hukum-Ni Allah,
Aceh: Baten ulôn galak ubak huköm Allah,
Mamasa: Illalan unak penawangku umporaina' parentana Puang Allata'alla.
Berik: Ai bunarsusfer enggam ai towaswena, ai Hukumu Uwa Sanbagirmanaiserem jes as nesikulu.
Manggarai: Ai oné nai daku nanang kéta latang te wintuk de Mori Keraéng,
Sabu: Ne ade nga penge ya do ddhei nga uku do ngati Deo ne,
Kupang: Padahal beta pung dalam hati paling sanáng, kalo beta ada pikir soꞌal Tuhan pung Atoran.
Abun: Mo ji mit si ji onyar ré, ji da mit iwa ji benbot Yefun Allah bi sukduno-i,
Meyah: Dudou efesi ongga ororu Yesus fob bera dudou os eteb rot hukum Allah.
Uma: Hi rala nono-ku kupokono Atura Pue' Ala.
Yawa: Rinanuga raijamo inanayanambe Amisye apa ananyao rai.
NETBible: For I delight in the law of God in my inner being.
NASB: For I joyfully concur with the law of God in the inner man,
HCSB: For in my inner self I joyfully agree with God's law.
LEB: For I joyfully agree with the law of God in my inner person,
NIV: For in my inner being I delight in God’s law;
ESV: For I delight in the law of God, in my inner being,
NRSV: For I delight in the law of God in my inmost self,
REB: In my inmost self I delight in the law of God,
NKJV: For I delight in the law of God according to the inward man.
KJV: For I delight in the law of God after the inward man:
AMP: For I endorse {and} delight in the Law of God in my inmost self [with my new nature].
NLT: I love God’s law with all my heart.
GNB: My inner being delights in the law of God.
ERV: In my mind I am happy with God’s law.
EVD: In my mind, I am happy with God’s law.
BBE: In my heart I take pleasure in the law of God,
MSG: I truly delight in God's commands,
Phillips NT: For I am in hearty agreement with God's Law so far as my inner self is concerned.
DEIBLER: With my new inner nature I like the laws of God very much.
GULLAH: Een me haat, A heppy fa true wid de law wa come fom God.
CEV: With my whole heart I agree with the Law of God.
CEVUK: With my whole heart I agree with the Law of God.
GWV: I take pleasure in God’s standards in my inner being.
KJV: For <1063> I delight <4913> (5736) in the law <3551> of God <2316> after <2596> the inward <2080> man <444>_:
NASB: For I joyfully<4913> concur<4913> with the law<3551> of God<2316> in the inner<2080> man<444>,
NET [draft] ITL: For <1063> I delight <4913> in the law <3551> of God <2316> in my inner <2080> being <444>.