Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 13 : 6 >> 

GNB: Then the woman went and told her husband, “A man of God has come to me, and he looked as frightening as the angel of God. I didn't ask him where he came from, and he didn't tell me his name.


AYT: Perempuan itu datang dan berkata kepada suaminya, “Seorang abdi Allah datang kepadaku, dan rupanya terlihat seperti rupa Malaikat Allah, sangat mengagumkan. Aku tidak menanyakannya dari mana dia datang, dan dia tidak memberitahukan namanya kepadaku.

TB: Kemudian perempuan itu datang kepada suaminya dan berkata: "Telah datang kepadaku seorang abdi Allah, yang rupanya sebagai rupa malaikat Allah, amat menakutkan. Tidak kutanyakan dari mana datangnya, dan tidak juga diberitahukannya namanya kepadaku.

TL: Hata, maka masuklah perempuan itu memberitahu lakinya, katanya: Bahwa telah datang kepadaku seorang suruhan Allah, rupanya seperti rupa Malaekat Allah, amat hebat, maka tiada kutanya akan dia dari mana datangnya, dan iapun tiada memberi tahu namanya kepadaku,

MILT: Kemudian wanita itu datang dan berbicara kepada suaminya, dengan mengatakan, "Seorang utusan Allah (Elohim - 0430) telah mendatangi aku, dan penampakannya seperti seorang malaikat Allah (Elohim - 0430), sangat menakutkan. Dan aku tidak menanyakan dari mana dia berasal, dan dia tidak memberitahukan namanya kepadaku."

Shellabear 2010: Kemudian perempuan itu masuk dan memberitahukan hal itu kepada suaminya, katanya, “Seorang abdi Allah datang kepadaku. Rupanya seperti rupa malaikat Allah -- sangat menakjubkan. Tidak kutanyakan kepadanya dari mana datangnya dan ia pun tidak memberitahukan namanya kepadaku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian perempuan itu masuk dan memberitahukan hal itu kepada suaminya, katanya, "Seorang abdi Allah datang kepadaku. Rupanya seperti rupa malaikat Allah -- sangat menakjubkan. Tidak kutanyakan kepadanya dari mana datangnya dan ia pun tidak memberitahukan namanya kepadaku.

KSKK: Wanita itu pergi kepada suaminya dan menceritakan kepadanya, "Seorang utusan Allah yang menyerupai seorang malaikat telah berbicara kepadaku. Aku tidak menanyakan dari mana ia datang dan juga tidak menanyakan namanya.

VMD: Kemudian perempuan itu pergi dan mengatakan kepada suaminya, “Ada seorang dari Tuhan datang kepadaku. Tampaknya seperti malaikat Tuhan, sangat menakutkan. Aku tidak bertanya kepadanya dari mana ia datang, dan dia tidak mengatakan namanya.

BIS: Setelah itu istri Manoah pergi kepada suaminya dan berkata, "Kanda, ada utusan Allah datang kepada saya; rupanya seperti malaikat Allah, sehingga saya ketakutan. Saya tidak menanyakan dari mana ia datang, dan ia pun tidak memberitahukan namanya kepada saya.

TMV: Kemudian perempuan itu pergi kepada suaminya dan berkata, "Seorang utusan Allah datang kepadaku. Rupanya seperti malaikat Allah sehingga aku ketakutan. Aku tidak bertanya dari mana dia datang, dan dia pun tidak memberitahukan namanya.

FAYH: Perempuan itu lari kepada suaminya dan berkata kepadanya, "Seorang abdi Allah telah datang kepadaku. Pastilah dia seorang malaikat TUHAN, karena ia begitu mulia kelihatannya sehingga aku takut memandangnya. Aku tidak menanyakan dari mana asalnya dan ia pun tidak mengatakan siapa namanya.

ENDE: Perempuan itu lalu pergi mengatakan (kesemuanja itu) kepada suaminja, katanja: "Seorang pesuruh Allah telah datang kepadaku. Rupanja mirip rupa malaekat Allah, sungguh menakutkan. Aku tidak menanjakan dari mana datangnja dan namanjapun tidak diberitahukan kepadaku.

Shellabear 1912: Maka datanglah perempuan itu memberitahukan suaminya serta berkata: "Ada seorang hamba Allah telah datang kepadaku dan rupa mukanya seperti rupa malaikat Allah terlalu hebat dan tiada aku bertanya dari mana datangnya tiada pula ia memberitahu kepadaku akan namanya

Leydekker Draft: Lalu 'itu maka masokhlah parampuwan 'ini, dan katalah pada suwaminja, 'udjarnja; sa`awrang laki-laki szaziz 'Allah 'itu datang kapadaku, jang pemandangannja, seperti pemandangan Mal`ak 'Allah, 'itu terlalu hajbat: maka bejta tijada bertanja padanja, deri mana 'adanja, lagi tijada 'ija memberita padaku namanja.

AVB: Lalu perempuan itu datang kepada suaminya dan berkata, “Seorang hamba Allah datang kepadaku dan rupanya seperti malaikat Allah, amat mengagumi. Aku tidak bertanya dari mana datangnya, dan dia tidak memberitahu namanya kepadaku.


TB ITL: Kemudian perempuan <0802> itu datang <0935> kepada suaminya <0376> dan berkata <0559>: "Telah datang <0935> kepadaku <0413> seorang abdi <0376> Allah <0430>, yang rupanya <04758> sebagai rupa <04758> malaikat <04397> Allah <0430>, amat <03966> menakutkan <03372>. Tidak <03808> kutanyakan <07592> dari mana <0335> datangnya, dan tidak <03808> juga diberitahukannya <05046> namanya <08034> kepadaku. [<0559> <02088> <01931>]


Jawa: Wong wadon mau banjur lumebu sarta kandha marang kang lanang tembunge: “Kala wau wonten abdinipun Gusti Allah manggihi kula, pasemonipun memper malaekatipun Gusti Allah, ngajrih-ajrihi sanget. Kula boten matur pitaken pinangkanipun, saha kula boten dipun paringi sumerep asmanipun.

Jawa 1994: Bojoné Manoah mau banjur marani sing lanang lan kandha, "Pak, aku mau dirawuhi utusané Allah (rupané kaya malaékaté Allah). Aku ora takon saka endi rawuhé, lan utusan mau iya ora nyebut asmané.

Sunda: Eta wanita bebeja ka salakina, "Bieu kuring kasumpingan utusan Allah. Pamuluna lir malaikat PANGERAN, kacida pikagimireunana. Ku kuring teu ditanyakeun anjeunna teh nu ti mana, kitu deui anjeunna oge henteu ngenalkeun jenenganana.

Madura: Samarena jareya binena Mano’ah entar ka se lake’ pas ngoca’, "Ka’ badha otosanna Allah rabu ka sengko’; akantha malaekadda Allah, sampe’ sengko’ tako’. Sengko’ ta’ atanya dhari dhimma asalla, ban otosan jareya ta’ ngabala nyamana ka sengko’.

Bali: Sasampune punika anake istri punika raris nguningayang ring suaminnyane kadi asapuniki: “Utusan Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun ngrauhin tiang, tur pakantenannyane ngresresin pisan, waluya sakadi malaekat Ida Sang Hyang Widi Wasa. Tiang nenten nunasang ring dane saking dija rauh danene, tur dane nenten ngandikayang parab danene ring tiang.

Bugis: Purairo laoni bainéna Manoah ri lakkainna sibawa makkeda, "Daéng, engka surona Allataala lao ri iyya; tappana pada-pada malaéka’na Allataala, angkakku métau. Dé’ uwakkutanangngi polé kégi, na aléna dé’to nappaissengengngi asenna lao ri iyya.

Makasar: Le’baki anjo mangemi bainenna Manoah ri bura’nenna na nakana, "Daeng, nia’ suroNa Allata’ala mae ri nakke, kammai tanja’na malaeka’Na Allata’ala, sa’gengku malla’ dudumo. Tena nakupakkuta’nangang angkana battu kemaei. Na tena todong napauanga’ arenna.

Toraja: Malemi tu baine iato umpokadanni muanena, nakua: Den misa’ taunNa Puang Matua sae lako kaleku, kutiro susito misa’ malaeka’Na Puang Matua, metakuran tongan. Tae’ kukutanai umbara nanii sae, sia tae’ duka napokadanna’ sanganna.

Karo: Emaka lawes diberu e ikatakenna man perbulangenna, nina, "Sekalak jelma i bas Dibata nari nggo njumpai aku, janah potongenna bali ras malekat Dibata si man kebiarenken. La kusungkun i ja nari ia reh, janah la ikatakenna gelarna man bangku.

Simalungun: Dob ai roh ma puang-puang ai mangadu-aduhon ai hu bani paramangonni, “Roh do sada halak ni Naibata bangku, ia rupani songon rupa ni malekat ni Naibata do, jombut tumang; seng husungkun barang hunja do ia, goranni pe seng ipatugah hu bangku.

Toba: Dung i ro ma boruboru i mangalualuhon hata i tu sinondukna, ninna do: Ro do tu ahu sada halak ni Debata, jala rupana songon rupa ni suruan ni Debata, na songkal situtu, gabe ndang husungkun manang sian dia ibana, goarna pe. Ndang dipaboa tu ahu.


NETBible: The woman went and said to her husband, “A man sent from God came to me! He looked like God’s angelic messenger – he was very awesome. I did not ask him where he came from, and he did not tell me his name.

NASB: Then the woman came and told her husband, saying, "A man of God came to me and his appearance was like the appearance of the angel of God, very awesome. And I did not ask him where he came from, nor did he tell me his name.

HCSB: Then the woman went and told her husband, "A man of God came to me. He looked like the awe-inspiring Angel of God. I didn't ask Him where He came from, and He didn't tell me His name.

LEB: The woman went to tell her husband. She said, "A man of God came to me. He had a very frightening appearance like the Messenger of God. So I didn’t ask him where he came from, and he didn’t tell me his name.

NIV: Then the woman went to her husband and told him, "A man of God came to me. He looked like an angel of God, very awesome. I didn’t ask him where he came from, and he didn’t tell me his name.

ESV: Then the woman came and told her husband, "A man of God came to me, and his appearance was like the appearance of the angel of God, very awesome. I did not ask him where he was from, and he did not tell me his name,

NRSV: Then the woman came and told her husband, "A man of God came to me, and his appearance was like that of an angel of God, most awe-inspiring; I did not ask him where he came from, and he did not tell me his name;

REB: The woman went and told her husband. “A man of God came to me,” she said to him; “his appearance was that of an angel of God, most terrible to see. I did not ask him where he came from, nor did he tell me his name,

NKJV: So the woman came and told her husband, saying, "A Man of God came to me, and His countenance was like the countenance of the Angel of God, very awesome; but I did not ask Him where He was from, and He did not tell me His name.

KJV: Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came unto me, and his countenance [was] like the countenance of an angel of God, very terrible: but I asked him not whence he [was], neither told he me his name:

AMP: Then the woman went and told her husband, saying, A Man of God came to me and his face was like the face of the Angel of God, to be greatly and reverently feared. I did not ask him from where he came, and he did not tell me his name.

NLT: The woman ran and told her husband, "A man of God appeared to me! He was like one of God’s angels, terrifying to look at. I didn’t ask where he was from, and he didn’t tell me his name.

ERV: Then the woman went to her husband and told him what had happened. She said, “A man of God came to me. He looked like the angel of God. He frightened me. I didn’t ask him where he was from, and he didn’t tell me his name.

BBE: Then the woman came in, and said to her husband, A man came to me, and his form was like the form of a god, causing great fear; I put no question to him about where he came from, and he did not give me his name;

MSG: The woman went to her husband and said, "A man of God came to me. He looked like the angel of God--terror laced with glory! I didn't ask him where he was from and he didn't tell me his name,

CEV: She went to Manoah and said, "A prophet who looked like an angel of God came and talked to me. I was so frightened, that I didn't even ask where he was from. He didn't tell me his name,

CEVUK: She went to Manoah and said, “A prophet who looked like an angel of God came and talked to me. I was so frightened, that I didn't even ask where he was from. He didn't tell me his name,

GWV: The woman went to tell her husband. She said, "A man of God came to me. He had a very frightening appearance like the Messenger of God. So I didn’t ask him where he came from, and he didn’t tell me his name.


NET [draft] ITL: The woman <0802> went <0935> and said <0559> to her husband <0376>, “A man <0376> sent from God <0430> came <0935> to <0413> me! He looked like <04758> God’s <0430> angelic messenger <04397>– he was very <03966> awesome <03372>. I did not <03808> ask <07592> him where <0335> he came from, and he <01931> did not <03808> tell <05046> me his name <08034>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 13 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel