Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 11 : 21 >> 

GNB: “When a strong man, with all his weapons ready, guards his own house, all his belongings are safe.


AYT: Jika seorang yang kuat dengan bersenjata lengkap menjaga istananya sendiri, harta bendanya pasti dalam keadaan aman.

TB: Apabila seorang yang kuat dan yang lengkap bersenjata menjaga rumahnya sendiri, maka amanlah segala miliknya.

TL: Apabila seorang kuat, yang lengkap dengan senjatanya, menunggui istananya sendiri, maka miliknya pun selamatlah.

MILT: Manakala seorang kuat yang dipersenjatai menjaga halaman rumahnya sendiri, maka apa yang ada padanya berada dalam keadaan aman.

Shellabear 2010: Jikalau seorang yang kuat menjaga rumahnya dengan bersenjata lengkap, harta miliknya akan aman.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jikalau seorang yang kuat menjaga rumahnya dengan bersenjata lengkap, harta miliknya akan aman.

Shellabear 2000: Jikalau seorang yang kuat menjaga rumahnya dengan bersenjata lengkap, harta miliknya akan aman.

KSZI: &lsquo;Apabila seorang yang gagah dan bersenjata lengkap mengawal rumahnya, harta bendanya selamat;

KSKK: Selama seorang yang kuat dan yang lengkap bersenjata menjaga rumahnya, amanlah segala miliknya.

WBTC Draft: Jika orang kuat bersenjata lengkap menjaga rumahnya sendiri, miliknya aman.

VMD: Jika orang kuat bersenjata lengkap menjaga rumahnya sendiri, miliknya aman.

AMD: Jika orang kuat dengan senjata yang lengkap menjaga rumahnya sendiri, barang-barang yang ada di dalam rumahnya pasti aman.

TSI: “Iblis bisa digambarkan seperti pemilik rumah yang kuat dan selalu menjaga rumahnya dengan bersenjata lengkap. Dia mengandalkan senjata-senjatanya itu untuk mengamankan semua hartanya dan untuk mengalahkan Musuhnya, yaitu Aku. Tetapi Aku lebih kuat daripadanya! Ketika Aku menyerang dia, Aku pasti mengalahkannya, mengambil semua senjata itu, lalu merampas hartanya dan membagi-bagikannya menurut kehendak-Ku.

BIS: Kalau seorang yang kuat, dengan bersenjata lengkap, menjaga rumahnya sendiri, semua miliknya akan selamat.

TMV: Apabila seorang kuat yang bersenjata lengkap, menjaga rumahnya sendiri, semua miliknya akan selamat.

BSD: Kalau seorang yang kuat, dengan bersenjata lengkap, menjaga rumahnya sendiri, semua miliknya akan selamat.

FAYH: "Karena, jika Iblis menjaga istananya dengan kuat dan bersenjata lengkap, istana itu akan selamat,

ENDE: Djikalau seorang jang kuat dan bersendjata lengkap mendjaga pekarangannja, maka segala miliknja aman sentosa.

Shellabear 1912: Apabila seorang kuat, yang lengkap dengan senjatanya, menunggui halamannya sendiri, maka hartanya terpeliharalah;

Klinkert 1879: Djikalau sa'orang jang koewat lagi bersendjata menoenggoei roemah kampoengnja, maka hartanja pon akan salamat;

Klinkert 1863: Kaloe sa-orang jang koewat, dan bersendjata, djaga sama roemahnja, tentoe slamat segala harta-bendanja.

Melayu Baba: Bila satu orang kuat dngan chukop lngkap punya snjata jaga dia sndiri punya kota, barang-barang-nya slamat-lah:

Ambon Draft: Djikalaw sa; awrang jang kowat-kowat berdjaga tampat-tampat kadijamannja deng-an sindjata-sindjata, segala ka; ampunja; annja ada dengan dame.

Keasberry 1853: Maka apabila sa'orang kuat yang bursinjata mumliharakan mahligienya, maka artanya kulak akan slamat,

Keasberry 1866: Maka apabila sa’orang kuat yang bŭrsŭnjata mŭmliharakan mahaligienya, maka hartanya kŭlak akan slamat.

Leydekker Draft: Manakala 'awrang gagah baranij jang bersindjata menongguwij 'istananja, maka segala miliknja 'ada dengan santawsa.

AVB: Apabila seorang yang gagah dan bersenjata lengkap mengawal rumahnya, harta bendanya selamat;

Iban: Lebuh orang ke kering, ke chukup disikap enggau senyata, nyaga rumah iya, semua reta tengkira iya likun magang.


TB ITL: Apabila <3752> seorang <2478> <0> yang kuat <0> <2478> dan yang lengkap bersenjata <2528> menjaga <5442> rumahnya <833> sendiri <1438>, maka amanlah <1515> segala miliknya <5224> <846>. [<1722> <1510>]


Jawa: Manawa ana wong kang rosa sarta sikep gegaman ganep ngreksa bale omahe dhewe, barang darbeke bakal slamet.

Jawa 2006: Menawa ana wong kang rosa sarta gegamané ganep kanggo ngreksa omahé dhéwé, barang darbèké bakal slamet.

Jawa 1994: Yèn ana wong rosa, sing njaga omahé nganggo gaman sapepaké, barang-barangé kabèh bakal aman.

Jawa-Suriname: “Nèk ènèng wong rosa njaga omahé nganggo gaman sing pepak, barang-barangé wongé mesti ora bakal ilang.

Sunda: Lamun jelema gagah tur lengkep pakarangna ngajaga imahna, sagala harta bandana ditanggung aman.

Sunda Formal: Upama anu ngajaga imahna sorangan teh, jelemana, gagah tur pakarangna lengkep. Harta kakayaanana, tangtu aman.

Madura: Mon badha oreng se kowat, se asanjata genna’, ajaga bengkona dibi’, dhi’-andhi’na kabbi tanto salamet.

Bauzi: Uho Eba gi ostame vàluho. Mei ahu oli veimaha setan Eho gagu futodume ilidam meo bak lam Eho uba vouhodase. Neha: Dat teuda nibe am soa maehe nazoh vou faovoi num doo ozoho laba nazoh meona vuusualame duzu ausdameam làhà ba meit am numa oli am nazoh vam vabak. Am nazoh gi ahe lahasum bak.

Bali: Yening wenten anak siteng tur magegawan sregep nyaga umahnyane, sinah rahajeng sakancan paderbeannyane.

Ngaju: Amon ije biti oloh gancang, mahapan sukup simpan sanjata, mahaga humae kabuat, maka kakare ramoe akan salamat.

Sasak: Lamun sopoq dengan saq kuat, jagaq balẽne mẽsaq kadu gegaman saq lengkap, selapuq dowẽne gen selamet.

Bugis: Rékko séddié tau mawatang, massenjata sakke’i jagaiwi bolana, salama’ manengngi matu appunnangenna.

Makasar: Punna kassa’ taua, naganna’ sanjatana anjagai balla’na, lasalama’ ngasengi pa’barang-baranganna.

Toraja: Iake to mawatang nama’pa’buno pole’opa, ungkampai sa’de banuanna la torro mana’pa tu iananna;

Duri: Ia joo puanggawana setang wa'ding dipasangrapang mesa' tomawatang. Ia ke naampai to bolana mpake sininna parewa kapararian, salama' to ewananna.

Gorontalo: Wonu ta molotola ngota o sonjata modaha mao beleliyo lohihilawo, ma mowali amani nga'amila harataliyo.

Gorontalo 2006: Wonu tamolotolo ngota, wolo otingolo wimu-wimumuto, modaha belelio lohihilao, ngoa̒amila milikiilio mamoa̒ahu.

Balantak: Kalu sa'angu' mian men moonggor tia sindapan men sukup mandagai laiganna, giigii' upana bo salamat.

Bambam: Maka' hapanna deem mesa to matoho anna ganna' pangkakka'na unjagai banuanna, iya la amam asam aka-akanna.

Kaili Da'a: Ane maria samba'a tau to naroso nagana pura parewa mposibalina nanggatono sapona, natantumo mbara-mbarana da'a namala raala ntau.

Mongondow: Aka intau moropot bo nolongkap domandon in alatnya sin poḷukadnya kom baḷoinya tontanií, yo komintan kapunya'annya im mosaḷamatbií.

Aralle: Setonganna malake' dilaba'i setang ke ma'kuasa puha nei' tau. Hapanganna, ponna aha mesa tau ang unsanga kalaena matoho liu undakai dasang kalaena, ya' tantunte' anna dai aha la bahani tau senga' ang la sule mampabokoi.

Napu: Datu Tokadake peisa rapandiri nodo hadua tobalilo au maroho au mokampai souna. Ane handa parewa pombealana, ihi souna bara peisa raala.

Sangir: Kereu sěngkatau matoghasẹ̌ dingangu mangkewen něpapanganghidẹ̌ natimu mělẹ̌hapa wal᷊ene sẹ̌sane tangu kal᷊awọu rarotonge tawe mẹ̌kapura.

Taa: Wali roo see i Yesu rani mampakanasaka sira Ia semo to rosoroso pei i Kepala Measa, see naka Ia manganto’o wo’u rapa, to’oNya, “Rapanya re’e tau maroso kojo to re’e wada pasi pampomobak, ane tau etu mangajagang banuanya, ngayangayanya taa maya naoko yau ntau.

Rote: Metema hataholi balakaik esa, no tee-tafa mandaik nanea uma na mesa kana soona, basa hata-heton neukose laso'da.

Galela: O Iblis gena aku positero maro wipoputuru moi. Nakoso o nyawa moi wipoputuru awi tahu wojaga gena de awi dahe qangodu, de awi arata o tahu ma rabaka gena yakoorawa.

Yali, Angguruk: Ap misig ineyon sehen inggikmu seneg halug aren angge olma werehon ari aben hila fug teg.

Tabaru: Nako 'o nyawa wokua-kuata wimoi 'awi woa wojaga de 'awi dae 'itoto-totomo, ge'ena 'awi harataa 'iodumu dua koyado'oawa.

Karo: Adi sekalak si megegeh njagai rumahna alu senjata lengkap, tentu aman kerina erta-ertana.

Simalungun: Anggo ijagai sada halak na gogoh, siparsinjata na sirsir rumahni, sonang ma ugas-ugasni.

Toba: Anggo dijagai ulubalang na gopas marsinjata jabuna, sinok ma ugasanna.

Dairi: Mula ijaga sada kalak simergegoh janah mersinjata bagesna, sellamat mo karina hartana.

Minangkabau: Jikok surang urang nan kuwaik, sarato basinjato langkok, manjago rumahnyo sandiri, tantu kasadonyo aratonyo ka salamaik.

Nias: Na so samõsa zabõlõ, si no mamake fangõna ba wanaro omonia, ba lõ te'ala zi so khõnia.

Mentawai: Ké ai baí sara simaron tubu, sibara sene ngamata pamatei masijago lalepnia, tá malilimai bibiletnia.

Lampung: Kik jelma sai kuat, jama senjata lengkap, ngejaga lambanni tenggalan, unyinni hartani selamat.

Aceh: Meunyoe na sidroe ureuëng nyang teuga beuhe ngon tungang, sinjata bak jaroe jih leungkab na, jikeumiet rumoh jih keudroe, banmandum atra milék jih teuma seulamat.

Mamasa: Sirapan dengan mesa to matoro anna ganna' porewana undagai banuanna, la masakke angganna aka-akanna.

Berik: Angtane baabetabara jei jena jelemana jam gam gaarabisnennerem ulumu yo ginna jeme enggalfe, apgal jigala jelem jenap aaiserem jam ne erbifelyen, waakenfer jeber gangge falbili. Jei ga enggam gam gunu, 'Ai ulumu ginnabara gam etersini, jega jem temawer ai waakenfer ga ai nwini.'

Manggarai: Émé cengata laki mésé, hitut jajem taung haratn lami mbaru run, melers dé sanggéd cao-can.

Sabu: Kinga heddau do rui, do nga rakka do dhai nabbu tu ta jage ne ammu no miha, moko hari-hari ne unu-oha no bhule dho ke ta nga-nga.

Kupang: Kalo geng satu ada pake sanjata kiri-kanan, ko jaga bae-bae dia pung ruma, tantu dia pung barang samua aman-aman sa.

Abun: ye gato kaim nggi, gato bi sukmise mwa. Sane ye gato kaim nggi do mewa bi nu-i yo, an bi suk mwa mo nu mit kem sisu ndo, yegitsi yo ku os wa nai an bi suk nde.

Meyah: Gij mona ongga osnok egens ongga ofora efek era efen mocongg orot joug gij ofa efen mod, beda efen mareibra eneseiseifa guru.

Uma: "Seta ma'ala rarapai'-ki tauna to parimuku. Ane tauna to parimuku mpodongo tomi-na hante rewa panga'e-na, uma moapa ihi' tomi-na.

Yawa: Anakakai Akoe aurata irati vatano bambunine inta ai, wepirati po apa anaiyuge raijar, po veano apa yavare raman indamu apa ananuge ntuna no ama uga mamo vemo vatane inta po raugav inya.


NETBible: When a strong man, fully armed, guards his own palace, his possessions are safe.

NASB: "When a strong man, fully armed, guards his own house, his possessions are undisturbed.

HCSB: When a strong man, fully armed, guards his estate, his possessions are secure.

LEB: When a strong man, fully armed, guards his own palace, his possessions are _safe_.

NIV: "When a strong man, fully armed, guards his own house, his possessions are safe.

ESV: When a strong man, fully armed, guards his own palace, his goods are safe;

NRSV: When a strong man, fully armed, guards his castle, his property is safe.

REB: “When a strong man fully armed is on guard over his palace, his possessions are safe.

NKJV: "When a strong man, fully armed, guards his own palace, his goods are in peace.

KJV: When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace:

AMP: When the strong man, fully armed, [from his courtyard] guards his own dwelling, his belongings are undisturbed [his property is at peace and is secure].

NLT: For when Satan, who is completely armed, guards his palace, it is safe––

ERV: “When a strong man with many weapons guards his own house, the things in his house are safe.

EVD: “When a strong man with many weapons guards his own house, then the things in his house are safe.

BBE: When the strong man armed keeps watch over his house, then his goods are safe:

MSG: "When a strong man, armed to the teeth, stands guard in his front yard, his property is safe and sound.

Phillips NT: "When a strong man armed to the teeth guards his own house, his property is secure.

DEIBLER: Then, to show that by expelling evil spirits he was making it clear that he was much more powerful than Satan, Jesus said [MET], “When a strong man who has many weapons guards his own house, no one can steal the things in his house.

GULLAH: “Wen a scrong man hab all e weapon ready an e da gyaad e house, den ain nobody gwine tief e ting dem.

CEV: When a strong man arms himself and guards his home, everything he owns is safe.

CEVUK: When a strong man arms himself and guards his home, everything he owns is safe.

GWV: "When a strong man, fully armed, guards his own mansion, his property is safe.


NET [draft] ITL: When <3752> a strong man <2478>, fully armed <2528>, guards <5442> his own <1438> palace <833>, his <846> possessions <5224> are <1510> safe <1722> <1515>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 11 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel