GNB: But the things that come out of the mouth come from the heart, and these are the things that make you ritually unclean.
AYT: Akan tetapi, apa yang keluar dari mulut timbul dari hati, dan itulah yang menajiskan orang.
TB: Tetapi apa yang keluar dari mulut berasal dari hati dan itulah yang menajiskan orang.
TL: Tetapi barang apa yang keluar dari dalam mulut, itulah datang dari dalam hati; maka itulah yang menajiskan orang.
MILT: Namun, apa yang keluar dari mulut, ia timbul dari hati, dan itulah yang menajiskan orang.
Shellabear 2010: Tetapi segala sesuatu yang keluar dari mulut berasal dari hati, dan itulah yang menajiskan orang.
KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi segala sesuatu yang keluar dari mulut berasal dari hati, dan itulah yang menajiskan orang.
Shellabear 2000: Tetapi segala sesuatu yang keluar dari mulut berasal dari hati, dan itulah yang menajiskan orang.
KSZI: Sebaliknya, apa yang keluar dari mulut datang dari hati, dan inilah yang menajiskan.
KSKK: Tetapi yang keluar dari mulut itu keluar dari hati, dan itulah yang membuat seorang menjadi najis.
WBTC Draft: Tetapi kata-kata yang tidak baik, yang diucapkan manusia, datangnya dari pikiran orang. Hal-hal itulah yang membuatnya najis.
VMD: Kata-kata yang tidak baik, yang diucapkan manusia, datangnya dari pikiran orang. Hal-hal itulah yang membuatnya najis.
AMD: Tetapi kata-kata jahat yang keluar dari mulut berasal dari hati yang jahat, dan itulah yang membuat mereka bersalah.
TSI: Tetapi yang keluar dari mulut, yaitu perkataan, berasal dari hati. Itulah yang menentukan apakah seseorang najis atau tidak di mata Allah.
BIS: Tetapi yang keluar dari mulut, berasal dari hati; dan itulah yang membuat orang menjadi najis.
TMV: Tetapi apa yang keluar dari mulut, berasal dari hati, dan hal-hal inilah yang menajiskan orang.
BSD: Tetapi, kata-kata yang keluar dari mulut, berasal dari hatinya. Dan itulah yang bisa menyebabkan dia tidak layak menyembah Allah.
FAYH: Tetapi kata-kata yang jahat keluar dari dalam hati yang jahat dan menajiskan orang yang mengatakannya.
ENDE: Tetapi jang keluar dari mulut terbit dari hati, dan itulah jang menadjiskan orang.
Shellabear 1912: Tetapi barang yang keluar dari mulut itu datang dari dalam hati; maka itulah yang menajiskan orang.
Klinkert 1879: Tetapi barang jang kaloewar dari dalam moeloet itoe, ija-itoe terbit dari dalam hati, maka ija-itoelah jang menedjiskan orang.
Klinkert 1863: Tetapi barang jang kaloewar dari moeloet, itoe kaloewar dari dalem hati, ija-itoe jang menadjisken orang.
Melayu Baba: Ttapi apa-apa yang kluar deri dalam mulut itu kluar deri dalam hati, dan itu-lah yang najiskan orang.
Ambon Draft: Tetapi sabarang itu, jang kaluwar deri dalam mu-lut, itu djuga datang deri dalam hati, itu dija jang me-nedjiskan manusija.
Keasberry 1853: Tutapi barang suatu yang kluar deri dalam mulut itu, iya itu turbitnya deri dalam hati: maka itulah yang munujiskan manusia.
Keasberry 1866: Tŭtapi barang suatu yang kluar deri dalam mulot itu, iya itu tŭrbitnya deri dalam hati, maka itulah yang mŭnŭjiskan manusia.
Leydekker Draft: Tetapi barang samowa jang kaluwar deri dalam mulut 'itu terbit deri dalam hati, maka 'itu djuga menedjiskan manusija.
AVB: Sebaliknya, apa yang keluar dari mulut datang dari hati, dan inilah yang menajiskan.
Iban: Tang utai ti pansut ari nyawa, datai ari ati. Nya utai ti ngamahka mensia.
TB ITL: Tetapi <1161> apa yang keluar <1607> dari <1537> mulut <4750> berasal dari <1537> hati <2588> dan itulah <2548> yang menajiskan <2840> orang <444>. [<1831>]
Jawa: Nanging samubarang kang metu saka ing cangkem iku asale saka ing ati sarta iya iku kang njemberi marang wong.
Jawa 2006: Nanging samubarang kang metu saka ing cangkem iku asalé saka ing ati sarta iya iku kang njemberi marang wong.
Jawa 1994: Nanging apa sing metu saka ing cangkemé wong, kuwi asalé saka ing atiné; iya kuwi sing gawé jembering wong.
Jawa-Suriname: Nanging apa sing metu sangka tyangkemé wong kuwi metuné sangka atiné, kuwi sing marakké wong ala.
Sunda: Sabalikna anu kaluar tina sungut asalna ti jero hate, matak najis kana diri.
Sunda Formal: Tapi anu kedal tina sungut mah, asalna ti jero hate, eta nu matak najis teh.
Madura: Tape se kalowar dhari colo’ asalla dhari ate, ban jareya se manajjis oreng.
Bauzi: Lahana ibi iho im ahulat vi ozome neàdi futodam im lam iba modi it vàhàdeme faidedam im am bak.
Bali: Nanging apa ane pesu uli bibihe ento kawitne uli di ati. Ento ane ngranayang anake cemer.
Ngaju: Tapi taloh je balua bara nyame, asale bara atei; tuntang jete je mawi oloh manjadi papa.
Sasak: Laguq saq sugul lẽman biwih asalne lẽman atẽ; dait hal nike saq jari penyebap dengan jari najis.
Bugis: Iyakiya iya massué polé ri témué, assalenna poléi ri atié; na iyanaro panajisi’i.
Makasar: Mingka apa assuluka battu ri bawaya, iaminjo battu lalang ri atia; iaminjo anrantassi taua.
Toraja: Apa iatu apa sun dio puduk, iamo ia lu lan mai penaa; iamo ia to tu urruttakki tau.
Duri: Jaji, apa to messun jio timu, pole jio ngasan mai penawa, iamo joo to ncarepai tau.
Gorontalo: Bo u lumuwalayi monto ngango asaliliyo monto delomo hilawo wawu uwito u mo'onajisi to tawu.
Gorontalo 2006: Bo u lumualai monto ngango, asaliilio mai monto hilao; wau mau̒itolo umoo̒ najisi totau.
Balantak: Kasee upa ba'idek men umuar na nganga' sabole mimpu'u na noa, ka' iya'a a men mengerere wakana mian.
Bambam: Sapo' indo tula' mengkalao illaam penaba messubum dio pudu', iya ia hi tia ungkadakei hupatau dio olona Puang Allataala.
Kaili Da'a: Tapi tesa-tesa to naja'a to neumba nggariara nta'ita pade to nesuwu nggari sumbata, etumo to nompakatantoru kita riara mpanggita Alatala.
Mongondow: Ta'e onu in siningog monimu tua ing komintanbí nongkon bonu ing gina; bo tuatabí inta mokonajis kon intau.
Aralle: Ampo' ang sohong yaling mai di sua, sule yaling mai di inaha anna dianto yatoo ang mekärähko'i.
Napu: Agayana lolitanta au kedai au hangko i lalunta hai mesuwu i humenta, itimi au mopakedaike i peitana Pue Ala.
Sangir: Arawe apan sụsěbang bọu mohong, ute kai měbẹ̌buạ bọu naung; kụ kai ene makạdiadi taumata mal᷊amuhụ.
Taa: Pei gombo to masuwu yako ri nganga ntau, gombo etu masuwu yako ri raya sia ntau. Wali gombo etu semo to mampakarikasika raya ntau ri pangkita i mPue Allah.
Rote: Tehu mana kalua neme bafa ka mai a, ana kalua neme dale ka mai; fo ndia nde tao na hataholi a nanggenggeo.
Galela: Duma o kia bato nia siningano isusupu de nia uruno itemo, magena inisitorou o Gikimoi Awi simaka.
Yali, Angguruk: Ap siyahap eneptuk ane ari inindi fam wenggel halug enembilik fam wilip atukon ariyen ap siyahap eneptuk.
Tabaru: Ma gee 'isupu nanga 'urude ge'ena 'o singinano 'ibaoro; de ge'enau 'inasimediri.
Karo: Tapi kai si ndarat arah babah, i bas pusuh nari kap rehna; si e me erbahanca kalak erdosa.
Simalungun: Tapi na luar hun pamangan humbagas uhur do ai roh, anjaha ai do na pabutakkon jolma.
Toba: Alai angka na ruar sian pamangan, sian roha do i hehe, laos i do mangaramuni jolma i.
Dairi: Tapi ukum sikaruar i babah jelma nai, siturah ibas ukurna nai ngo i, sibagidi mo memaing meronah jelma.
Minangkabau: Tapi apo nan kaluwa dari muluik, barasa dari ati; itulah nan manjadikan urang banajih.
Nias: Ba salua baero moroi ba mbawania, no moroi ba dõdõ; da'õ zana'unõi ya'ia.
Mentawai: Sibebela ka bagat ngu-ngu, iaté sibuggraakenen paatuat; iaté nenda sikau sirimanua kasitsit'akenen.
Lampung: Kidang sai luah jak banguk, asalni jak hati; rik senodo sai nyani jelma udi najis.
Aceh: Teuma nyang teubiet lam babah, meu-asai nibak até; dan nyan kheueh nyang teupeujeuet manusia rhot bak najih.
Mamasa: Sapo suunnaria dio puduk mengkalao illalan penawa ungkadakei ma'rupa tau dio olona Puang Allata'alla.
Berik: Jengga ula kapka aaremawer totinyeleiserem ga iniwer gam tawetya, jeiserem angtane ga jei gam kabwaktana.
Manggarai: Maik apa ata losa oné mai mu’ud, mai wa mai naid, hitu te pandé rinék atas.
Sabu: Tapulara do mahhu-anni ngati dhara ubha, do dubhu ngati dahra ade, napoanne ke ne do ta perue-petaru ddau.
Kupang: Ma apa yang kaluar dari mulu, itu yang bekin kamomos orang, sampe Tuhan Allah ju noju sang dia, deng sonde mau tarima sang dia.
Abun: Wo suk gato syesyar kadit men syokwet ma kadit men mit si men onyar. Sukibit gato ma kadit men mit si men onyar bere ben Yefun Allah bariket men,
Meyah: Tina mar ongga orogna jeska rusnok rawesi bera en jeska rudou efesi ojgomu. Noba koma bera orotunggom rua erek oska jeni agama erebent agot rot tein.
Uma: Aga lolita to dada'a to mehuwu ngkai rala nono-ta pai' to howa' hi wiwi-ta, toe-mi to mpakada'a tauna hi poncilo Alata'ala.
Yawa: Yara ana ntipu no wasanuga umba muje no wasawa omirati mo wasaveti wagwambe Amisye amune rai.
NETBible: But the things that come out of the mouth come from the heart, and these things defile a person.
NASB: "But the things that proceed out of the mouth come from the heart, and those defile the man.
HCSB: But what comes out of the mouth comes from the heart, and this defiles a man.
LEB: But the things that come out of the mouth come from the heart, and these defile the person.
NIV: But the things that come out of the mouth come from the heart, and these make a man ‘unclean’.
ESV: But what comes out of the mouth proceeds from the heart, and this defiles a person.
NRSV: But what comes out of the mouth proceeds from the heart, and this is what defiles.
REB: But what comes out of the mouth has its origins in the heart; and that is what defiles a person.
NKJV: "But those things which proceed out of the mouth come from the heart, and they defile a man.
KJV: But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
AMP: But whatever comes out of the mouth comes from the heart, and this is what makes a man unclean {and} defiles [him].
NLT: But evil words come from an evil heart and defile the person who says them.
ERV: But the bad things people say with their mouth come from the way they think. And that’s what can make people wrong.
EVD: But the bad things a person says with his mouth come from the way a person thinks. And these are the things that make a person wrong.
BBE: But the things which come out of the mouth come from the heart; and they make a man unclean.
MSG: But what comes out of the mouth gets its start in the heart.
Phillips NT: But the things that come out of a man's mouth come from his heart and mind, and it is they that really make a man unclean.
DEIBLER: You should know that what comes out of people’s mouths, meaning everything that they say [SYN], comes from their inner beings/hearts. Many of the things that they say cause God to consider them to be unacceptable to him.
GULLAH: Bot de wod dat come outta somebody mout, dey come fom eenside e haat. Dat wa mek e sinna een God eye.
CEV: But the words that come out of your mouth come from your heart. And they are what make you unfit to worship God.
CEVUK: But the words that come out of your mouth come from your heart. And they are what make you unfit to worship God.
GWV: But whatever goes out of the mouth comes from within, and that’s what makes a person unclean.
NET [draft] ITL: But <1161> the things that come out <1607> of <1537> the mouth <4750> come <1831> from <1537> the heart <2588>, and these things <2548> defile <2840> a person <444>.